Numbers 22:31
New American Standard Bible (©1995)
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.

Numbers 22:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς βαλααμ καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ

במדבר 22:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְגַל יְהוָה אֶת־עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבֹּו שְׁלֻפָה בְּיָדֹו וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram
................................................................................
Números 22:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces el SEÑOR abrió los ojos de Balaam, y él vio al ángel del SEÑOR de pie en el camino, con la espada desenvainada en su mano, e inclinándose, se postró rostro en tierra;
................................................................................
4 Mose 22:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Da öffnete der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloßes Schwert in seiner Hand, und er neigte und bückte sich mit seinem Angesicht.
................................................................................
Nombres 22:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.
................................................................................
民 數 記 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 时 , 耶 和 华 使 巴 兰 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 见 耶 和 华 的 使 者 站 在 路 上 , 手 里 有 拔 出 来 的 刀 , 巴 兰 便 低 头 俯 伏 在 地 。
................................................................................
King James Bible
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

American King James Version
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

American Standard Version
Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.

Bible in Basic English
Then the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth.

Douay-Rheims Bible
Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.

Darby Bible Translation
Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and he bowed and prostrated himself on his face.

English Revised Version
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand: and he bowed his head, and fell on his face.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the LORD let Balaam see the Messenger of the LORD who was standing in the road with his sword drawn. So Balaam knelt, bowing with his face touching the ground.

Webster's Bible Translation
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

World English Bible
Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Yahweh standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.

Young's Literal Translation
And Jehovah uncovereth the eyes of Balaam, and he seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and he boweth and doth obeisance, to his face;
................................................................................
民 數 記 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。
................................................................................
Nombres 22:31 French: Darby
................................................................................
Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face.
................................................................................
Nombres 22:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
................................................................................
Nombres 22:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
................................................................................
4 Mose 22:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Da öffnete der HERR Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN sah im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand; und neigete und bückte sich mit seinem Angesicht.
................................................................................
4 Mose 22:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da enthüllte Jehova die Augen Bileams, und er sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen, mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand; und er neigte sich und warf sich nieder auf sein Angesicht.

Numrat 22:31 Albanian
................................................................................
Atëherë Zoti ia hapi sytë Balaamit dhe ai pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë. Dhe Balaami u përkul dhe ra përmbys me fytyrën për tokë.
................................................................................
Числа 22:31 Bulgarian
................................................................................
Тогава Господ отвори очите на Валаама, и той видя ангела Господен стоящ на пътя с гол нож в ръката си; и преклони глава и падна на лицето си.
................................................................................
Numbers 22:31 Croatian Bible
................................................................................
Tada Jahve otvori oči Bileamu i on opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s golim mačem u ruci. Pognu on glavu i pade ničice.
................................................................................
Numeri 22:31 Czech BKR
................................................................................
V tom otevřel Hospodin oči Balámovy, i uzřel anděla Hospodinova, an stojí na cestě, maje meč dobytý v ruce své; a nakloniv hlavy, poklonu učinil na tvář svou.
................................................................................
4 Mosebog 22:31 Danish
................................................................................
Da åbnede HERREN Bileams Øjne, og han så HERRENs Engel stå på Vejen med draget Sværd i Hånden; og han bøjede sig og kastede sig ned på sit Ansigt.
................................................................................
Numberi 22:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen ontdekte de HEERE de ogen van Bileam, zodat hij den Engel des HEEREN zag, staande in den weg, en Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom neigde hij het hoofd en boog zich op zijn aangezicht.
................................................................................
4 Mózes 22:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megnyitá az Úr a Bálám szemeit, és látá az Úr angyalát, a mint áll vala az útban, és mezítelen fegyverét az õ kezében; akkor meghajtá magát és arczra borula.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 22:31 Esperanto
................................................................................
Tiam la Eternulo malkovris la okulojn de Bileam, kaj li ekvidis la angxelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en sia mano; kaj li klinigxis, kaj jxetigxis vizagxaltere.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 22:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin avasi Herra Bileamin silmät, että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 22:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi kasvoilleen.
................................................................................
Numbers 22:31 Greek OT: Septuagint
................................................................................
απεκαλυψεν δε ο θεος τους οφθαλμους βαλααμ και ορα τον αγγελον κυριου ανθεστηκοτα εν τη οδω και την μαχαιραν εσπασμενην εν τη χειρι αυτου και κυψας προσεκυνησεν τω προσωπω αυτου
................................................................................
Numbers 22:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
apekalupsen de o theos tous ophthalmous balaam kai ora ton aggelon kuriou anthestēkota en tē odō kai tēn machairan espasmenēn en tē cheiri autou kai kupsas prosekunēsen tō prosōpō autou
apekalupsen de o theos tous ophthalmous balaam kai ora ton aggelon kuriou anthestEkota en tE odO kai tEn machairan espasmenEn en tE cheiri autou kai kupsas prosekunEsen tO prosOpO autou

................................................................................
Resansman 22:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Seyè a louvri je Balaram, li fè l' wè zanj lan ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe l' nan men l'. Balaram lage kò l' fas atè.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 22:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم كشف الرب عن عيني بلعام فابصر ملاك الرب واقفا في الطريق وسيفه مسلول في يده فخرّ ساجدا على وجهه.
................................................................................
במדבר 22:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויגל יהוה את־עיני בלעם וירא את־מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו׃
................................................................................
במדבר 22:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבֹּ֥ו שְׁלֻפָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃
................................................................................
במדבר 22:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויגל יהוה את־עיני בלעם וירא את־מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו׃
................................................................................
במדבר 22:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְגַל יְהוָה אֶת־עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבֹּו שְׁלֻפָה בְּיָדֹו וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו׃
................................................................................
במדבר 22:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לא ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו
................................................................................
במדבר 22:31 Hebrew Bible
................................................................................
ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו׃
Numeri 22:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora l’Eterno aprì gli occhi a Balaam, ed egli vide l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada, con la sua spada sguainata. Balaam s’inchinò e si prostrò con la faccia in terra.
................................................................................
BILANGAN 22:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada waktu dicelikkan Tuhan mata Bileam, sehingga terlihatlah ia akan Malaekat Tuhan, yang berdiri di jalan dengan pedang terhunus pada tangannya, maka turunlah ia, lalu sujud dengan mukanya ke tanah.
................................................................................
민수기 22:31 Korean
................................................................................
때에 여호와께서 발람의 눈을 밝히시매 여호와의 사자가 손에 칼을 빼어들고 길에 선 것을 보고 머리를 숙이고 엎드리니
................................................................................
Skaièiø knyga 22:31 Lithuanian
................................................................................
Tada Viešpats atvėrė Balaamui akis. Ir jis, pamatęs Viešpaties angelą, stovintį kelyje su nuogu kardu, krito veidu į žemę.
................................................................................
Numbers 22:31 Maori
................................................................................
Katahi ka whakatirohia e Ihowa nga kanohi o Paraama, a ka kite ia i te anahera a Ihowa e tu ana i te ara, me tana hoari i tona ringa, unu rawa: na ka tuohu ia, ka piko iho tona mata.
................................................................................
4 Mosebok 22:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Herren oplot Bileams øine, så han så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da bøide han sig og falt ned på sitt ansikt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wtem otworzył Pan oczy Balaamowe, że obaczył Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, i miecz jego dobyty w ręce jego; tedy skłoniwszy się, pokłonił się twarzą swoją.
................................................................................
Números 22:31 Portugese Bible
................................................................................
Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.   
................................................................................
Numeri 22:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Domnul a deschis ochii lui Balaam, şi Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stînd în drum, cu sabia scoasă în mînă. Şi s'a plecat, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt.
................................................................................
Числа 22:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.
................................................................................
Числа 22:31 Russian koi8r
................................................................................
И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.[]
................................................................................
Números 22:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces el SEÑOR abrió los ojos de Balaam, y él vio al ángel del SEÑOR de pie en el camino, con la espada desenvainada en su mano, e inclinándose, se postró rostro en tierra;
................................................................................
Números 22:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Jehová abrió los ojos á Balaam, y vió al ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, é inclinóse sobre su rostro.
................................................................................
Números 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro.
................................................................................
Números 22:31 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jehovah abrió los ojos a Balaam, y él vio al ángel de Jehovah de pie en el camino, con su espada desenvainada en su mano. Balaam se inclinó y se postró sobre su rostro,
................................................................................
4 Mosebok 22:31 Swedish (1917)
................................................................................
Och HERREN öppnade Bileams ögon, så att han såg HERRENS ängel stå på vägen med ett draget svärd i sin hand. Då bugade han sig och föll ned på sitt ansikte.
................................................................................
Numbers 22:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y idinilat ng Panginoon ang mga mata ni Balaam, at kaniyang nakita ang anghel ng Panginoon na nakatayo sa daan, na hawak ang kaniyang bunot na tabak: at kaniyang iniyukod ang kaniyang ulo, at nagpatirapa.
................................................................................
Çölde Sayım 22:31 Turkish
................................................................................
Bundan sonra RAB Balamın gözlerini açtı. Balam yalın kılıç yolda durmakta olan RABbin meleğini gördü, eğilip yüzüstü yere kapandı.
................................................................................
Daân-soá Kyù 22:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va bèn mở mắt Ba-la-am ra, thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trong đường, tay cầm một cây gươm. Người cúi đầu và sấp mặt xuống đất.
................................................................................
Numeri 22:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora il Signore aperse gli occhi a Balaam; ed egli vide l’Angelo del Signore, che stava in su la strada, avendo in mano la sua spada nuda. E Balaam si chinò, e si prostese in terra sopra la sua faccia.
................................................................................
BILANGAN 22:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah.
................................................................................
BILANGAN 22:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian TUHAN menyingkapkan mata Bileam; dilihatnyalah Malaikat TUHAN dengan pedang terhunus di tangan-Nya berdiri di jalan, lalu berlututlah ia dan sujud.

Angel .......... Balaam .......... Balaam's .......... Bowed .......... Boweth .......... Drawn .......... Eyes .......... Hand .......... Head .......... Low .......... Messenger .......... Obeisance .......... Opened .......... Prostrated .......... Road .......... Standing .......... Sword .......... Uncovereth .......... Way

Angel .......... Balaam .......... Balaam's .......... Bowed .......... Boweth .......... Drawn .......... Eyes .......... Hand .......... Head .......... Low .......... Messenger .......... Obeisance .......... Opened .......... Prostrated .......... Road .......... Standing .......... Sword .......... Uncovereth .......... Way

Alphabetical: all .......... and .......... angel .......... Balaam .......... Balaam's .......... bowed .......... drawn .......... eyes .......... facedown .......... fell .......... ground .......... hand .......... he .......... his .......... in .......... LORD .......... low .......... of .......... opened .......... road .......... saw .......... So .......... standing .......... sword .......... the .......... Then .......... to .......... way .......... with

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible