Numbers 22:38
New American Standard Bible (©1995)
So Balaam said to Balak, "Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak."

Numbers 22:38 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο λαλήσω

במדבר 22:38 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק הִנֵּה־בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹול אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo
................................................................................
Números 22:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Balaam respondió a Balac: Mira, ahora he venido a ti. ¿Hay algo, acaso, que pueda decir? La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa diré.
................................................................................
4 Mose 22:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin gekommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden, als was mir Gott in den Mund gibt? Das muß ich reden.
................................................................................
Nombres 22:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
................................................................................
民 數 記 22:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
巴 兰 说 : 我 已 经 到 你 这 里 来 了 ! 现 在 我 岂 能 擅 自 说 甚 麽 呢 ?   神 将 甚 麽 话 传 给 我 , 我 就 说 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

American King James Version
And Balaam said to Balak, See, I am come to you: have I now any power at all to say any thing? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.

American Standard Version
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

Bible in Basic English
Then Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.

Douay-Rheims Bible
He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?

Darby Bible Translation
And Balaam said to Balak, Lo, I am come to thee; but shall I now be able at all to say anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.

English Revised Version
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Balaam replied, "Well, I've come to you now. But I can't say whatever I want to. I can only say what God tells me to say."

Webster's Bible Translation
And Balaam said to Balak, Lo, I have come to thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.

World English Bible
Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak."

Young's Literal Translation
And Balaam saith unto Balak, 'Lo, I have come unto thee; now -- am I at all able to speak anything? the word which God setteth in my mouth -- it I do speak.'
................................................................................
民 數 記 22:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
巴 蘭 說 : 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 ! 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 ?   神 將 甚 麼 話 傳 給 我 , 我 就 說 甚 麼 。
................................................................................
Nombres 22:38 French: Darby
................................................................................
Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai.
................................................................................
Nombres 22:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même]? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche.
................................................................................
Nombres 22:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.
................................................................................
4 Mose 22:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Bileam antwortete ihm: Siehe, ich bin kommen zu dir; aber wie kann ich etwas anderes reden? Denn das mir Gott in den Mund gibt, das muß ich reden.
................................................................................
4 Mose 22:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Bileam sprach zu Balak: Siehe, ich bin zu dir gekommen; vermag ich nun wohl irgend etwas zu reden? Das Wort, das Gott mir in den Mund legt, das werde ich reden.

Numrat 22:38 Albanian
................................................................................
Balaami iu përgjegj Balakut: "Ja, erdha te ti; por tani a mund të them diçka? Fjalën që Perëndia do të më vërë në gojën time, atë do të them unë".
................................................................................
Числа 22:38 Bulgarian
................................................................................
А Валаам рече на Валака: Ето, дойдох при тебе; но имам ли сега власт да говоря нещо? Каквато дума тури Бог в устата ми, нея ще говоря.
................................................................................
Numbers 22:38 Croatian Bible
................................................................................
Evo sam ti došao, reče Bileam Balaku. "Ali hoću li ti moći sada što kazati? Samo što mi Bog stavi na jezik, to ću govoriti."
................................................................................
Numeri 22:38 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Balám Balákovi: Aj, již jsem přišel k tobě; nyní pak zdaliž všelijak budu co moci mluviti? Slovo, kteréž vložil Bůh v ústa má, to mluviti budu.
................................................................................
4 Mosebog 22:38 Danish
................................................................................
Bileam sagde til Balak: "Se, nu er jeg kommet til dig; men mon det står i min Magt at sige noget? Det Ord, Gud lægger mig i Munden, må jeg tale!"
................................................................................
Numberi 22:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Bileam tot Balak: Zie, ik ben tot u gekomen; zal ik nu enigzins iets kunnen spreken? Het woord, hetwelk God in mijn mond leggen zal, dat zal ik spreken.
................................................................................
4 Mózes 22:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Bálám pedig monda Báláknak: Ímé eljöttem hozzád. Most pedig szólhatok-é [magamtól] valamit? A mi mondani valót Isten ád az én számba, azt mondom.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 22:38 Esperanto
................................................................................
Sed Bileam diris al Balak:Jen mi venis al vi; tamen cxu mi povas ion diri al vi? kion Dio enmetos en mian busxon, tion mi diros.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 22:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Bileam vastasi häntä: katso, minä tulin nyt sinun tykös; vaan onko minulla voimaa mitään puhua? Sen minkä Jumala minun suuhuni antaa, sen minä puhun.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 22:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Bileam vastasi Baalakille: "Olenhan minä nyt tullut sinun luoksesi. Mutta onko minun vallassani puhua mitään? Minkä Jumala panee minun suuhuni, sen minä puhun."
................................................................................
Numbers 22:38 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν βαλααμ προς βαλακ ιδου ηκω προς σε νυν δυνατος εσομαι λαλησαι τι το ρημα ο εαν βαλη ο θεος εις το στομα μου τουτο λαλησω
................................................................................
Numbers 22:38 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen balaam pros balak idou ēkō pros se nun dunatos esomai lalēsai ti to rēma o ean balē o theos eis to stoma mou touto lalēsō
kai eipen balaam pros balak idou EkO pros se nun dunatos esomai lalEsai ti to rEma o ean balE o theos eis to stoma mou touto lalEsO

................................................................................
Resansman 22:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Balaram reponn: -Apa mwen vini fwa sa a! Men mwen tou pale ou, se pawòl Bondye va mete nan bouch mwen ase m'ap di.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 22:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال بلعام لبالاق. هانذا قد جئت اليك. ألعلي الآن استطيع ان اتكلم بشيء. الكلام الذي يضعه الله في فمي به اتكلم.
................................................................................
במדבר 22:38 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר בלעם אל־בלק הנה־באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר׃
................................................................................
במדבר 22:38 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ול אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃
................................................................................
במדבר 22:38 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר בלעם אל־בלק הנה־באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר׃
................................................................................
במדבר 22:38 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק הִנֵּה־בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹול אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
................................................................................
במדבר 22:38 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לח ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך--עתה היכל אוכל דבר מאומה  הדבר אשר ישים אלהים בפי--אתו אדבר
................................................................................
במדבר 22:38 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר׃
Numeri 22:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Balaam rispose a Balak: "Ecco, son venuto da te; ma posso io adesso dire qualsiasi cosa? la parola che Dio mi metterà in bocca, quella dirò".
................................................................................
BILANGAN 22:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sembah Bileam kepada Balak: Bahwasanya patik telah datang menghadap tuanku, tetapi sekarang bolehkah patik berkata-kata dengan tuanku? Bahwa firman yang diletakkan Tuhan kelak pada lidah patik, ia itu akan patik katakan.
................................................................................
민수기 22:38 Korean
................................................................................
발람이 발락에게 이르되 내가 오기는 하였으나 무엇을 임의로 말할 수 있으리이까 하나님이 내 입에 주시는 말씀 그것을 말할 뿐이니이다
................................................................................
Skaièiø knyga 22:38 Lithuanian
................................................................................
Balaamas atsakė Balakui: “Štai aš atėjau pas tave. Bet ar galiu aš ką nors pasakyti? Žodį, kurį Dievas įdės į mano lūpas, tą kalbėsiu”.
................................................................................
Numbers 22:38 Maori
................................................................................
Na ka mea a Paraama ki a Paraka, Na, kua tae mai nei ahau ki a koe: e taea ranei e ahau te korero tetahi mea, ahakoa iti? Ko te kupu e homai e te Atua ki toku mangai, ko tena taku e korero ai.
................................................................................
4 Mosebok 22:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Bileam svarte: Nu ser du jeg er kommet til dig; men står det vel i min makt å tale noget? Det ord Gud legger i min munn, det må jeg tale.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Balaam do Balaka: Otom przyjechał do ciebie; izali teraz, choćbym chciał, będę mógł co mówić? słowo, które włoży Bóg w usta moje, mówić będę.
................................................................................
Números 22:38 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.   
................................................................................
Numeri 22:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Balaam a răspuns lui Balac: ,,Iată că am venit la tine; acum, îmi va fi oare îngăduit să spun ceva? Voi spune cuvintele pe cari mi le va pune Dumnezeu în gură.``
................................................................................
Числа 22:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
................................................................................
Числа 22:38 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что [от себя] сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.[]
................................................................................
Números 22:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Balaam respondió a Balac: "Mira, ahora he venido a ti. ¿Hay algo, acaso, que pueda decir? La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa diré."
................................................................................
Números 22:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Balaam respondió á Balac: He aquí yo he venido á ti: mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.
................................................................................
Números 22:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.
................................................................................
Números 22:38 Spanish: Modern
................................................................................
Balaam respondió a Balac: --He aquí yo he venido a ti; pero ahora, ¿podré hablar cosa alguna? ¡La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa hablaré!
................................................................................
4 Mosebok 22:38 Swedish (1917)
................................................................................
Bileam svarade Balak: »Du ser nu att jag har kommit till dig. Men det står ingalunda i min egen makt att tala något. Vad Gud lägger i min mun, det måste jag tala.»
................................................................................
Numbers 22:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Balaam kay Balac, Narito, ako'y naparito sa iyo: mayroon ba ako ngayong anomang kapangyarihan na makapagsalita ng anomang bagay? ang salitang ilagay ng Dios sa aking bibig, yaon ang aking sasalitain.
................................................................................
Çölde Sayım 22:38 Turkish
................................................................................
Balam, ‹‹İşte şimdi geldim›› diye yanıtladı, ‹‹Ama ne diyebilirim ki? Ancak Tanrının bana buyurduklarını söyleyeceğim.››
................................................................................
Daân-soá Kyù 22:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Nầy tôi đã đến cùng vua, bây giờ tôi há có thể nói ra lời gì chăng? Tôi sẽ nói điều chi Ðức Chúa Trời đặt trong miệng tôi vậy.
................................................................................
Numeri 22:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Balaam rispose a Balac: Ecco, io son venuto a te; ora potrei io in alcuna maniera dir cosa alcuna? Ciò che il Signore mi avrà messo in bocca, quello dirò.
................................................................................
BILANGAN 22:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bileam menjawab, "Nah, sekarang saya sudah datang. Tetapi saya tidak berhak mengatakan apa pun kecuali yang Allah suruh saya katakan."
................................................................................
BILANGAN 22:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi berkatalah Bileam kepada Balak: "Ini aku sudah datang kepadamu sekarang; tetapi akan mungkinkah aku dapat mengatakan apa-apa? Perkataan yang akan ditaruh Allah ke dalam mulutku, itulah yang akan kukatakan."

Able .......... Balaam .......... Balak .......... Mouth .......... Power .......... Puts .......... Putteth .......... Speak .......... Word

Able .......... Balaam .......... Balak .......... Mouth .......... Power .......... Puts .......... Putteth .......... Speak .......... Word

Alphabetical: able .......... all .......... Am .......... anything .......... at .......... Balaam .......... Balak .......... Behold .......... But .......... can .......... come .......... God .......... have .......... I .......... in .......... just .......... mouth .......... must .......... my .......... now .......... only .......... puts .......... replied .......... said .......... say .......... shall .......... So .......... speak .......... that .......... The .......... to .......... Well .......... what .......... word .......... you

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible