New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ If sometimes the cloud remained from evening until morning, when the cloud was lifted in the morning, they would move out; or if it remained in the daytime and at night, whenever the cloud was lifted, they would set out. ................................................................................ Numbers 9:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωὶ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός ................................................................................
במדבר 9:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְיֵשׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה הֶעָןָן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָןָן בַּבֹּקֶר וְנָסָעוּ אֹו יֹוםָם וָלַיְלָה וְנַעֲלָה הֶעָןָן וְנָסָעוּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria ................................................................................ Números 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedía que cuando la nube permanecía desde el atardecer hasta la mañana, cuando la nube se levantaba por la mañana, ellos partían; y si permanecía durante el día y durante la noche, cuando la nube se levantaba, ellos partían. ................................................................................ 4 Mose 9:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch. ................................................................................ Nombres 9:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. ................................................................................ 民 數 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 时 从 晚 上 到 早 晨 , 有 这 云 彩 在 帐 幕 上 ; 早 晨 云 彩 收 上 去 , 他 们 就 起 行 。 有 时 昼 夜 云 彩 停 在 帐 幕 上 , 收 上 去 的 时 候 , 他 们 就 起 行 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And so it was, when the cloud stayed from even to the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And sometimes the cloud was there only from evening to morning; and when the cloud was taken up in the morning they went on their journey again: or if it was resting there by day and by night, whenever the cloud was taken up they went forward. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And if it were so that the cloud was there from the evening until the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed; or a day and a night, and the cloud was taken up, they journeyed; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or if it continued by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Sometimes the column of smoke stayed only from evening until morning. When the smoke moved in the morning, they broke camp. Day or night, when the smoke moved, they broke camp. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And so it was, when the cloud abode from evening to the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And so when the cloud is from evening till morning, when the cloud hath gone up in the morning, then they have journeyed; whether by day or by night, when the cloud hath gone up, then they have journeyed. ................................................................................ 民 數 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 時 從 晚 上 到 早 晨 , 有 這 雲 彩 在 帳 幕 上 ; 早 晨 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。 有 時 晝 夜 雲 彩 停 在 帳 幕 上 , 收 上 去 的 時 候 , 他 們 就 起 行 。 ................................................................................ 民 數 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有時雲彩從晚上到早晨停住;到了早晨,雲彩一收上去,他們就起行;有時雲彩從白晝到晚上都停住;雲彩一收上去,他們就起行。 ................................................................................ 民 數 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。 ................................................................................ Nombres 9:21 French: Darby ................................................................................ Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient; ................................................................................ Nombres 9:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient ; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. ................................................................................ Nombres 9:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. ................................................................................ 4 Mose 9:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhub, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhub, so zogen sie auch. ................................................................................ 4 Mose 9:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und geschah es, daß die Wolke da war vom Abend bis an den Morgen, und die Wolke erhob sich am Morgen, so brachen sie auf; oder einen Tag und eine Nacht, und die Wolke erhob sich, so brachen sie auf; | Numrat 9:21 Albanian ................................................................................ Në rast se reja ndalej vetëm nga mbrëmja deri në mëngjes, kur ajo ngrihej në mëngjes, ata niseshin për rrugë; si ditën ashtu dhe natën, kur reja ngrihej, ata viheshin në lëvizje. ................................................................................ Числа 9:21 Bulgarian ................................................................................ И понякога облакът стоеше [само] от вечер до заран; но пак на заранта, когато се дигаше облакът, тогава и те тръгваха; когато се дигаше облакът, било денем или нощем, тогава и те тръгваха; ................................................................................ Numbers 9:21 Croatian Bible ................................................................................ Ako bi se oblak digao pošto se zadržao od večeri do jutra, oni bi tada ujutro krenuli na put. Danju ili noću, kad bi se oblak digao, oni bi krenuli na put. ................................................................................ Numeri 9:21 Czech BKR ................................................................................ Kdyžkoli byl oblak od večera až do jitra, a v jitře se vznesl, hned i oni šli; buď že trval přes den a noc, (jakž kdy vznášel se oblak, tak oni táhli,) ................................................................................ 4 Mosebog 9:21 Danish ................................................................................ Og det hændte, at Skyen kun blev der fra Aften til Morgen; når Skyen da løftede sig om Morgenen, brød de op. Eller den blev der en Dag og en Nat; når Skyen da løftede sig, brød de op. ................................................................................ Numberi 9:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar was het, dat de wolk van den avond tot den morgen daar was, en de wolk in den morgen opgeheven werd, zo verreisden zij; of des daags, of des nachts, als de wolk opgeheven werd, zo verreisden zij. ................................................................................ 4 Mózes 9:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Megesék, hogy a felhõ estvétõl fogva ott lõn reggelig; mikor azért reggel a felhõ felszáll vala, akkor indulnak vala el; vagy egy nap és egy éjjel [lõn] [ott]; mikor azért a felhõ felszáll vala, õk is indulának. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 9:21 Esperanto ................................................................................ Iufoje la nubo restadis de vespero gxis mateno; tiam, kiam la nubo levigxis matene, ili elmovigxadis; iufoje tagon kaj nokton-kiam la nubo levigxis, ili elmovigxadis. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 9:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja jos se niin tapahtui, että pilvi aina ehtoosta niin huomeneen asti oli majan päällä, ja sitte aamulla nousi, niin he vaelsivat, eli koska pilvi päivällä taikka yöllä nousi, niin he myös vaelsivat. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja joskus pilvi pysyi paikallaan vain illasta aamuun ja kohosi aamulla; silloinkin he lähtivät liikkeelle. Tahi jos pilvi pysyi päivän ja yön ja sitten kohosi, niin he lähtivät liikkeelle. ................................................................................ Numbers 9:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εσται οταν γενηται η νεφελη αφ' εσπερας εως πρωι και αναβη η νεφελη το πρωι και απαρουσιν ημερας η νυκτος ................................................................................ Numbers 9:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai estai otan genētai ē nephelē aph' esperas eōs prōi kai anabē ē nephelē to prōi kai aparousin ēmeras ē nuktos ................................................................................ kai estai otan genEtai E nephelE aph' esperas eOs prOi kai anabE E nephelE to prOi kai aparousin Emeras E nuktos ................................................................................ Resansman 9:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gen de lè nwaj la rete sèlman pou yon nwit anwo tant lan, depi aswè jouk nan denmen maten. Leve nwaj la leve nan maten, yo menm tou yo leve, yo pati. Gen de fwa tou, li te rete yon jou yon nwit. Leve nwaj la leve, yo menm tou yo leve, yo pati. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺪﺩ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا كانت السحابة من المساء الى الصباح ثم ارتفعت السحابة في الصباح كانوا يرتحلون. او يوما وليلة ثم ارتفعت السحابة كانوا يرتحلون. ................................................................................ במדבר 9:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויש אשר־יהיה העןן מערב עד־בקר ונעלה העןן בבקר ונסעו או יוםם ולילה ונעלה העןן ונסעו׃ ................................................................................ במדבר 9:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ אֹ֚ו יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃ ................................................................................ במדבר 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויש אשר־יהיה הענן מערב עד־בקר ונעלה הענן בבקר ונסעו או יומם ולילה ונעלה הענן ונסעו׃ ................................................................................ במדבר 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְיֵשׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה הֶעָנָן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָנָן בַּבֹּקֶר וְנָסָעוּ אֹו יֹומָם וָלַיְלָה וְנַעֲלָה הֶעָנָן וְנָסָעוּ׃ ................................................................................ במדבר 9:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ויש אשר יהיה הענן מערב עד בקר ונעלה הענן בבקר ונסעו או יומם ולילה ונעלה הענן ונסעו ................................................................................ במדבר 9:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויש אשר יהיה הענן מערב עד בקר ונעלה הענן בבקר ונסעו או יומם ולילה ונעלה הענן ונסעו׃ | Numeri 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se la nuvola si fermava dalla sera alla mattina, e s’alzava la mattina, si mettevano in cammino; o se dopo un giorno e una notte la nuvola si alzava, si mettevano in cammino. ................................................................................ BILANGAN 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianpun apabila awan itu berhenti hanya dari pada petang datang ke pagi hari, dan pada pagi hari awan itu diangkat, maka berangkatlah mereka itu, baik siang baik malam, apabila terangkat awan itu, maka berjalanlah mereka itu. ................................................................................ 민수기 9:21 Korean ................................................................................ 혹시 구름이 저녁부터 아침까지 있다가 아침에 그 구름이 떠오를때에는 그들이 진행하였고 구름이 밤낮 있다가 떠 오르면 곧 진행하였으며 ................................................................................ Skaièiø knyga 9:21 Lithuanian ................................................................................ Jei debesis stovėdavo virš palapinės tik vieną naktį ir, dienai brėkštant, pakildavo, jie keliaudavo toliau; jei debesis pakildavo, jie iškeliaudavo ar dieną, ar naktį. ................................................................................ Numbers 9:21 Maori ................................................................................ A i etahi wa i tuturu te kapua i te ahiahi taea noatia te ata; a ka riro ake te kapua i te ata, na ka haere ratou: ahakoa he ao, he po ranei, i riro ake ai te kapua, i haere ano ratou. ................................................................................ 4 Mosebok 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men stundom hendte det at skyen var der bare fra aften til morgen; når da skyen løftet sig om morgenen, brøt de op. Eller den var der en dag og en natt; når da skyen løftet sig, brøt de op. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy bywał obłok od wieczora aż do poranku, a podnosił się zaś poranku, tedy ciągnęli; tak we dnie jako i w nocy, gdy się podniósł obłok, ciągnęli. ................................................................................ Números 9:21 Portugese Bible ................................................................................ Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam. ................................................................................ Numeri 9:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă norul se oprea de seara pînă dimineaţa, şi se ridica dimineaţa, atunci porneau şi ei. Dacă norul se ridica după o zi şi o noapte, atunci porneau şi ei. ................................................................................ Числа 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ иногда облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогдаотправлялись; ................................................................................ Числа 9:21 Russian koi8r ................................................................................ иногда облако стояло [только] от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;[] ................................................................................ Números 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero cuando la nube permanecía desde el atardecer hasta la mañana, y la nube se levantaba por la mañana, ellos partían; y si permanecía durante el día y durante la noche, cuando la nube se levantaba, ellos partían. ................................................................................ Números 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando era que la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, cuando á la mañana la nube se levantaba, ellos partían: ó si había estado el día, y á la noche la nube se levantaba, entonces partían. ................................................................................ Números 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y era que cuando la nube se detenía desde la tarde hasta la mañana, y a la mañana la nube se levantaba, ellos partían; o si había estado el día, y a la noche la nube se levantaba, entonces partían. ................................................................................ Números 9:21 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando la nube se detenía desde el anochecer hasta el amanecer, y la nube se levantaba por la mañana, ellos se ponían en marcha. Cuando la nube se levantaba, ya fuera de día o ya fuera de noche, ellos se ponían en marcha. ................................................................................ 4 Mosebok 9:21 Swedish (1917) ................................................................................ Stundom kunde det ock hända att molnskyn stannade allenast från aftonen till morgonen; när då molnskyn om morgonen höjde sig, bröto de upp; eller om så var, att molnskyn stannade en dag och en natt och sedan höjde sig, så bröto de upp då. ................................................................................ Numbers 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung minsan ang ulap ay nananatili mula sa hapon hanggang sa kinaumagahan; at pagka ang ulap ay napaitaas sa kinaumagahan, ay naglakbay sila: maging araw maging gabi, na ang ulap ay paitaas, ay naglakbay sila. ................................................................................ Çölde Sayım 9:21 Turkish ................................................................................ Bazı günler bulut akşamdan sabaha dek kalır, sabah konutun üzerinden kalkar kalkmaz halk yola çıkardı. Gece olsun, gündüz olsun, bulut konutun üzerinden kalkar kalkmaz halk yola çıkardı. ................................................................................ Daân-soá Kyù 9:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi trụ mây ngự tại đó từ buổi chiều đến sáng mai, và khi đến sáng mai trụ mây cất lên, thì ra đi; không cứ ngày hay đêm trụ mây cất lên, thì họ ra đi. ................................................................................ Numeri 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ O fosse che la nuvola vi stesse dalla sera fino alla mattina, e poi si alzasse in su la mattina, essi si movevano; o fosse che, statavi un giorno ed una notte, poi si alzasse, essi parimente si movevano. ................................................................................ BILANGAN 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kadang-kadang awan itu hanya tinggal dari petang sampai pagi, dan waktu awan itu naik di pagi hari, mereka pun berangkat. Kapan saja awan itu naik, baik siang atau malam, mereka berangkat. ................................................................................ BILANGAN 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ada kalanya awan itu tinggal dari petang sampai pagi; ketika awan itu naik pada waktu pagi, merekapun berangkatlah; baik pada waktu siang baik pada waktu malam, apabila awan itu naik, merekapun berangkatlah. ................................................................................ Abode .......... Cloud .......... Continued .......... Daytime .......... Evening .......... Journey .......... Journeyed .......... Lifted .......... Morning .......... Move .......... Night .......... Resting .......... Sometimes .......... Traveled .......... Whenever .......... Whether ................................................................................ Abode .......... Cloud .......... Continued .......... Daytime .......... Evening .......... Journey .......... Journeyed .......... Lifted .......... Morning .......... Move .......... Night .......... Resting .......... Sometimes .......... Traveled .......... Whenever .......... Whether ................................................................................ Alphabetical: and .......... at .......... by .......... cloud .......... day .......... daytime .......... evening .......... from .......... If .......... in .......... it .......... lifted .......... morning .......... move .......... night .......... only .......... or .......... out .......... remained .......... set .......... Sometimes .......... stayed .......... the .......... they .......... till .......... until .......... was .......... when .......... whenever .......... Whether .......... would ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |