Philemon 1:19
New American Standard Bible (©1995)
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
................................................................................
Filemón 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano; yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí).
................................................................................
Philemon 1:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
................................................................................
Philémon 1:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
................................................................................
腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。
................................................................................
King James Bible
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

American King James Version
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.

American Standard Version
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

Bible in Basic English
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.

Douay-Rheims Bible
I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.

Darby Bible Translation
I Paul have written it with mine own hand; I will repay it: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

English Revised Version
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I, Paul, promise to pay it back. I'm writing this with my own hand. I won't even mention that you owe me your life.

Tyndale New Testament
I Paul have written it with mine own hand. I will recompense it. So that I do not say to thee how that thou owest unto me even thine own self.

Weymouth New Testament
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)

Webster's Bible Translation
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.

World English Bible
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).

Young's Literal Translation
I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
................................................................................
腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。
................................................................................
Philémon 1:19 French: Darby
................................................................................
Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
................................................................................
Philémon 1:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
................................................................................
Philémon 1:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
................................................................................
Philemon 1:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
................................................................................
Philemon 1:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

Filemonit 1:19 Albanian
................................................................................
Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
................................................................................
ՓԻԼԻՄՈՆ 1:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ես՝ Պօղոս՝ գրեցի ի՛մ ձեռքովս. ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դո՛ւն ալ՝ դուն քեզ կը պարտիս ինծի:
................................................................................
Philemongana. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Nic Paulec scribatu diát haur neure escuz, nic pagaturen diát: eztarradan ecen are eure burua-ere niri çor drautadala.
................................................................................
Филимон 1:19 Bulgarian
................................................................................
аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя,- да ти не кажа, че ти ми дължиш и сам себе си.
................................................................................
Poslanica Filemonu 1:19 Croatian Bible
................................................................................
Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
................................................................................
Filemonovi 1:19 Czech BKR
................................................................................
Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
................................................................................
Filemon 1:19 Danish
................................................................................
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
................................................................................
Filémon 1:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.
................................................................................
Filemonhoz 1:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
................................................................................
Al Filemon 1:19 Esperanto
................................................................................
mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin mem.
................................................................................
Kirje Filemonille 1:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.
................................................................................
Kirje Filemonille 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγώ Παῦλος γράφω ὁ ἐμός χείρ ἐγώ ἀποτίνω ἵνα μή λέγω σύ ὅτι καί σεαυτοῦ ἐγώ προσοφείλω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis
egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis
egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis
egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis
egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis
egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō paulos egrapsa tē emē cheiri egō apotisō ina mē legō soi oti kai seauton moi prosopheileis
egO paulos egrapsa tE emE cheiri egO apotisO ina mE legO soi oti kai seauton moi prosopheileis

................................................................................
Filemon 1:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا.
................................................................................
Philemon 1:19 Hebrew Bible
................................................................................
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
................................................................................
Philemon 1:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܟܬܒܬ ܒܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܠܟ ܕܐܦ ܢܦܫܟ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀
Filemone 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
................................................................................
FILEMON 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka aku ini, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri, akulah akan membayarnya balik, supaya jangan sampai aku mengatakan bahwa dirimu sendiri terutang kepadaku.
................................................................................
Philemon 1:19 Kabyle: NT
................................................................................
Uriɣ-ak-n ayagi s ufus-iw : « d nekk Bulus ara k-ixellṣen deg wayen i s-tețțalaseḍ » yerna mbla ma smektaɣ-k-id belli d nekk i k-id yewwin ɣer webrid n leslak.
................................................................................
빌레몬서 1:19 Korean
................................................................................
나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라
................................................................................
Filemonam 1:19 Latvian New Testament
................................................................................
Es, Pāvils, uzrakstīju to ar savu roku, es atlīdzināšu, lai neteiktu tev, ka tu pats sevi esi man parādā.
................................................................................
Laiðkas Filemonui 1:19 Lithuanian
................................................................................
Aš, Paulius, rašau savo ranka: atlyginsiu,­neminint, jog man ir pats save esi skolingas.
................................................................................
Philemon 1:19 Maori
................................................................................
He tuhituhi tenei naku, na Paora, na toku ringaringa ake, maku e whakautu; na kahore aku meatanga atu ki a koe, tera ano taku taonga kei a koe, ko koe ano.
................................................................................
Filemon 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
................................................................................
Filemón 1:19 Portugese Bible
................................................................................
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.   
................................................................................
Filimon 1:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu, Pavel, ,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
................................................................................
К Филимону 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
................................................................................
К Филимону 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
................................................................................
К Филимону 1:19 Russian koi8r
................................................................................
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
................................................................................
Philemon 1:19 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Papru nekas winia uwejrujai juna aaran ti nekas akiktatjame Tßjame. T·rasha winia tumashitmena nuna Pßchittsujme. Kame wi ujakam Yus-shuar ajaschamkum.
................................................................................
Filemón 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí).
................................................................................
Filemón 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
................................................................................
Filemón 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
................................................................................
Filemón 1:19 Spanish: Modern
................................................................................
Yo, Pablo, lo escribo con mi propia mano: Yo lo pagaré; por no decirte que también tú mismo te me debes a mí.
................................................................................
Filemonbrevet 1:19 Swedish (1917)
................................................................................
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
................................................................................
Filemoni 1:19 Swahili NT
................................................................................
Naandika jambo hili kwa mkono wangu mwenyewe: Mimi Paulo nitalipa! (Tena sina haja ya kusema kwamba wewe unalo deni kwangu la nafsi yako.)
................................................................................
Kay Filemon 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Akong si Pablo na sumusulat nito ng aking sariling kamay, ay siyang magbabayad sa iyo: hindi sa sinasabi ko sa iyo na ikaw man ay utang mo pa sa akin.
................................................................................
Filimon 1:19 Turkish
................................................................................
Ben Pavlus bunu kendi elimle yazıyorum, bedelini ben öderim. Senin kendi yaşamını bile bana borçlu olduğunu söylememe gerek yok.
................................................................................
Филимон 1:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
................................................................................
Philemon 1:19 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' ku'uki' hi rehe'i hante pale-ku moto-mi: aku' Paulus mpobayari omea. (Uma-le mingki' kupopokiwoii-ko ka'aku' -na to mpotudui' -ko mepangala' hi Pue'. Jadi', mo'inta kehi-ko hi aku' -e.)
................................................................................
Phi-leâ-moân 1:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết điều nầy: sẽ trả cho anh, còn anh mắc nợ tôi về chính mình anh thì không nhắc đến.
................................................................................
Filemone 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
................................................................................
FILEMON 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)
................................................................................
FILEMON 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
aku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.

Albeit .......... Although .......... Besides .......... Debt .......... Fact .......... Full .......... Hand .......... Life .......... Mention .......... Owe .......... Owest .......... Owing .......... Paul .......... Pay .......... Payment .......... Repay .......... Self .......... Thyself .......... Write .......... Writing .......... Written

Albeit .......... Although .......... Besides .......... Debt .......... Fact .......... Full .......... Hand .......... Life .......... Mention .......... Owe .......... Owest .......... Owing .......... Paul .......... Pay .......... Payment .......... Repay .......... Self .......... Thyself .......... Write .......... Writing .......... Written

Alphabetical: not .......... am .......... as .......... back .......... even .......... hand .......... I .......... it .......... me .......... mention .......... my .......... not .......... owe .......... own .......... Paul .......... pay .......... repay .......... self .......... that .......... this .......... to .......... very .......... well .......... will .......... with .......... writing .......... you .......... your

NT Letters

............... (Phm ............... Phl ............... philem ............... phile ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible