Philemon 1:18
New American Standard Bible (©1995)
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
................................................................................
Filemón 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
................................................................................
Philemon 1:18 German: Luther (1912)
................................................................................
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
................................................................................
Philémon 1:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
................................................................................
腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 ,
................................................................................
King James Bible
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

American King James Version
If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account;

American Standard Version
But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

Bible in Basic English
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.

Douay-Rheims Bible
And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.

Darby Bible Translation
but if he have wronged thee anything or owe anything to thee, put this to my account.

English Revised Version
But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If he wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.

Tyndale New Testament
If he have hurt thee or oweth thee ought, that lay to my charge.

Weymouth New Testament
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.

Webster's Bible Translation
If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;

World English Bible
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.

Young's Literal Translation
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
................................................................................
腓 利 門 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 ,
................................................................................
Philémon 1:18 French: Darby
................................................................................
mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
................................................................................
Philémon 1:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
................................................................................
Philémon 1:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
................................................................................
Philemon 1:18 German: Luther (1545)
................................................................................
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
................................................................................
Philemon 1:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.

Filemonit 1:18 Albanian
................................................................................
Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
................................................................................
ՓԻԼԻՄՈՆ 1:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու եթէ անիրաւած է քեզ կամ պարտք մը ունի, անցո՛ւր զայն իմ հաշիւիս:
................................................................................
Philemongana. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac.
................................................................................
Филимон 1:18 Bulgarian
................................................................................
И ако те е в нещо онеправдал, или [ти] дължи нещо, мини това на моя сметка;
................................................................................
Poslanica Filemonu 1:18 Croatian Bible
................................................................................
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
................................................................................
Filemonovi 1:18 Czech BKR
................................................................................
Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.
................................................................................
Filemon 1:18 Danish
................................................................................
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
................................................................................
Filémon 1:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
................................................................................
Filemonhoz 1:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
................................................................................
Al Filemon 1:18 Esperanto
................................................................................
Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton;
................................................................................
Kirje Filemonille 1:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.
................................................................................
Kirje Filemonille 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ δέ τὶς ἀδικέω σύ ἤ ὀφείλω οὗτος ἐγώ ἐλλογέω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰ δέ τι ἠδίκησεν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi elloga
ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi elloga

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi ellogei
ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi ellogei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi ellogei
ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi ellogei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi ellogei
ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi ellogei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi elloga
ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi elloga

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei de ti ēdikēsen se ē opheilei touto emoi elloga
ei de ti EdikEsen se E opheilei touto emoi elloga

................................................................................
Filemon 1:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen.

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ.
................................................................................
Philemon 1:18 Hebrew Bible
................................................................................
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
................................................................................
Philemon 1:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢ ܡܕܡ ܚܤܪܟ ܐܘ ܚܝܒ ܗܕܐ ܥܠܝ ܚܫܘܒ ܀
Filemone 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
................................................................................
FILEMON 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi jikalau ia sudah merugikan engkau dan berutang kepadamu, taruhkanlah ke atas tanggunganku,
................................................................................
Philemon 1:18 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella iḍlem-ik neɣ tețțalaseḍ-as lḥaǧa, ḥaseb-iyi-d nekkini.
................................................................................
빌레몬서 1:18 Korean
................................................................................
저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라
................................................................................
Filemonam 1:18 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ja viņš tev kā kaitējis vai palicis parādā, tad pieskaiti to man!
................................................................................
Laiðkas Filemonui 1:18 Lithuanian
................................................................................
O jeigu jis yra tau padaręs skriaudą ar turi skolos,­įrašyk tai į mano sąskaitą.
................................................................................
Philemon 1:18 Maori
................................................................................
Ki te mea ia kua he ia ki tetahi mea au, kei a ia ranei tetahi mea au, waiho mai maku tena e whakaaro;
................................................................................
Filemon 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
................................................................................
Filemón 1:18 Portugese Bible
................................................................................
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.   
................................................................................
Filimon 1:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea.
................................................................................
К Филимону 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
................................................................................
К Филимону 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
................................................................................
К Филимону 1:18 Russian koi8r
................................................................................
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
................................................................................
Philemon 1:18 Shuar New Testament
................................................................................
Yajauch awajtamkaitkiuinkia tura ßmijiai tumashitkiuisha wi akiktatjai.
................................................................................
Filemón 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
................................................................................
Filemón 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
................................................................................
Filemón 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
................................................................................
Filemón 1:18 Spanish: Modern
................................................................................
Si en algo te hizo daño, o te debe, ponlo a mi cuenta.
................................................................................
Filemonbrevet 1:18 Swedish (1917)
................................................................................
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
................................................................................
Filemoni 1:18 Swahili NT
................................................................................
Kama alikuwa amekukosea kitu, au alikuwa na deni lako, basi, unidai mimi.
................................................................................
Kay Filemon 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin;
................................................................................
Filimon 1:18 Turkish
................................................................................
Sana herhangi bir haksızlık etmişse ya da bir borcu varsa, bunu benim hesabıma say.
................................................................................
Филимон 1:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
................................................................................
Philemon 1:18 Uma New Testament
................................................................................
Ane ba ria-mi-hawo sala' -na ba ria inta-na hi iko, aku' -damo to ngkolo-ki.
................................................................................
Phi-leâ-moân 1:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.
................................................................................
Filemone 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
................................................................................
FILEMON 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau ia bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah saya yang menanggung semuanya itu.
................................................................................
FILEMON 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan kalau dia sudah merugikan engkau ataupun berhutang padamu, tanggungkanlah semuanya itu kepadaku--

Account .......... Amount .......... Aught .......... Charge .......... Debt .......... Dishonest .......... Hurt .......... Ought .......... Owe .......... Owes .......... Reckoning .......... Way .......... Wrong .......... Wronged

Account .......... Amount .......... Aught .......... Charge .......... Debt .......... Dishonest .......... Hurt .......... Ought .......... Owe .......... Owes .......... Reckoning .......... Way .......... Wrong .......... Wronged

Alphabetical: account .......... any .......... anything .......... But .......... charge .......... done .......... has .......... he .......... If .......... in .......... it .......... me .......... my .......... or .......... owes .......... that .......... to .......... way .......... wrong .......... wronged .......... you

NT Letters

............... (Phm ............... Phl ............... philem ............... phile ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible