Philemon 1:8
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
................................................................................
Filemón 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,
................................................................................
Philemon 1:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
................................................................................
Philémon 1:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
................................................................................
腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;
................................................................................
King James Bible
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

American King James Version
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,

American Standard Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

Bible in Basic English
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,

Douay-Rheims Bible
Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:

Darby Bible Translation
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

English Revised Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.

Tyndale New Testament
Wherefore though I be bold in Christ to enjoin thee, that which becometh thee:

Weymouth New Testament
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,

Webster's Bible Translation
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.

World English Bible
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,

Young's Literal Translation
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
................................................................................
腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;
................................................................................
Philémon 1:8 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -
................................................................................
Philémon 1:8 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
................................................................................
Philémon 1:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
................................................................................
Philemon 1:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
................................................................................
Philemon 1:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,

Filemonit 1:8 Albanian
................................................................................
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
................................................................................
ՓԻԼԻՄՈՆ 1:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,
................................................................................
Philemongana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
................................................................................
Филимон 1:8 Bulgarian
................................................................................
Затова, ако и да имам [право с] голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава,
................................................................................
Poslanica Filemonu 1:8 Croatian Bible
................................................................................
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
................................................................................
Filemonovi 1:8 Czech BKR
................................................................................
Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
................................................................................
Filemon 1:8 Danish
................................................................................
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
................................................................................
Filémon 1:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
................................................................................
Filemonhoz 1:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,
................................................................................
Al Filemon 1:8 Esperanto
................................................................................
Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
................................................................................
Kirje Filemonille 1:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
................................................................................
Kirje Filemonille 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διό πολύς ἐν Χριστός παῤῥησία ἔχω ἐπιτάσσω σύ ὁ ἀνήκω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon
dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon
dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon
dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon
dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon
dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon
dio pollEn en christO parrEsian echOn epitassein soi to anEkon

................................................................................
Filemon 1:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لذلك وان كان لي بالمسيح ثقة كثيرة ان آمرك بما يليق
................................................................................
Philemon 1:8 Hebrew Bible
................................................................................
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
................................................................................
Philemon 1:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀
Filemone 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
................................................................................
FILEMON 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu, walaupun di dalam Kristus sangat besar yakinku menyuruh engkau berbuat barang yang patut,
................................................................................
Philemon 1:8 Kabyle: NT
................................................................................
?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ,
................................................................................
빌레몬서 1:8 Korean
................................................................................
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
................................................................................
Filemonam 1:8 Latvian New Testament
................................................................................
Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,
................................................................................
Laiðkas Filemonui 1:8 Lithuanian
................................................................................
Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,
................................................................................
Philemon 1:8 Maori
................................................................................
Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,
................................................................................
Filemon 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
................................................................................
Filemón 1:8 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,   
................................................................................
Filimon 1:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
................................................................................
К Филимону 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
................................................................................
К Филимону 1:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
................................................................................
К Филимону 1:8 Russian koi8r
................................................................................
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
................................................................................
Philemon 1:8 Shuar New Testament
................................................................................
Nu asamtai kakaram Tßtsujme. Kame wakeraknaka Kristu akatramu asan "Ju T·rata" Tφminiaitjiame.
................................................................................
Filemón 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,
................................................................................
Filemón 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
................................................................................
Filemón 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
................................................................................
Filemón 1:8 Spanish: Modern
................................................................................
Por lo tanto, aunque tengo mucha confianza en Cristo para ordenarte lo que conviene,
................................................................................
Filemonbrevet 1:8 Swedish (1917)
................................................................................
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
................................................................................
Filemoni 1:8 Swahili NT
................................................................................
Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya.
................................................................................
Kay Filemon 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,
................................................................................
Filimon 1:8 Turkish
................................................................................
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.
................................................................................
Филимон 1:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
................................................................................
Philemon 1:8 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus,
................................................................................
Phi-leâ-moân 1:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,
................................................................................
Filemone 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
................................................................................
FILEMON 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan.
................................................................................
FILEMON 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan,

Accordingly .......... Although .......... Appropriate .......... Authority .......... Bold .......... Boldness .......... Christ .......... Christ's .......... Command .......... Confidence .......... Convenient .......... Enjoin .......... Enough .......... Fit .......... Fitting .......... Freely .......... Order .......... Orders .......... Ought .......... Proper .......... Required .......... Right .......... Speak .......... Wherefore

Accordingly .......... Although .......... Appropriate .......... Authority .......... Bold .......... Boldness .......... Christ .......... Christ's .......... Command .......... Confidence .......... Convenient .......... Enjoin .......... Enough .......... Fit .......... Fitting .......... Freely .......... Order .......... Orders .......... Ought .......... Proper .......... Required .......... Right .......... Speak .......... Wherefore

Alphabetical: although .......... and .......... be .......... bold .......... Christ .......... confidence .......... could .......... do .......... enough .......... have .......... I .......... in .......... is .......... order .......... ought .......... proper .......... Therefore .......... though .......... to .......... what .......... you

NT Letters

............... (Phm ............... Phl ............... philem ............... phile ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible