Philippians 4:21
New American Standard Bible (©1995)
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
................................................................................
Filipenses 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
................................................................................
Philipper 4:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
................................................................................
Philippiens 4:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
................................................................................
腓 立 比 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。
................................................................................
King James Bible
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

American King James Version
Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you.

American Standard Version
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.

Bible in Basic English
Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.

Douay-Rheims Bible
Salute ye every saint in Christ Jesus.

Darby Bible Translation
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.

English Revised Version
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Greet everyone who believes in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings to you.

Tyndale New Testament
Salute all the saints in Christ Iesu. The brethren which are with me greet you.

Weymouth New Testament
My Christian greetings to every one of God's people. The brethren who are with me send their greetings.

Webster's Bible Translation
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

World English Bible
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

Young's Literal Translation
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
................................................................................
腓 立 比 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
請 問 在 基 督 耶 穌 裡 的 各 位 聖 徒 安 。 在 我 這 裡 的 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。
................................................................................
Philippiens 4:21 French: Darby
................................................................................
Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
................................................................................
Philippiens 4:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
................................................................................
Philippiens 4:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
................................................................................
Philipper 4:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
................................................................................
Philipper 4:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Filipianëve 4:21 Albanian
................................................................................
Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բարեւեցէ՛ք բոլոր սուրբերը Յիսուս Քրիստոսով: (21a) Կը բարեւեն ձեզ ինծի հետ եղող եղբայրները:
................................................................................
Philippianoetara. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Salutaitzaçue saindu guciac Iesus Christean Salutatzen çaituztez enequin diraden anayéc.
................................................................................
Филипяни 4:21 Bulgarian
................................................................................
Поздравете всеки светия в Христа Исуса. Поздравяват ви братята, които са с мене.
................................................................................
Poslanica Filipljanima 4:21 Croatian Bible
................................................................................
Pozdravite svakoga svetog u Kristu Isusu. Pozdravljaju vas braća koja su sa mnom.
................................................................................
Filipským 4:21 Czech BKR
................................................................................
Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou.
................................................................................
Filipperne 4:21 Danish
................................................................................
Hilser hver hellig i Kristus Jesus.
................................................................................
Filippenzen 4:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten de broeders, die met mij zijn.
................................................................................
Filippiekhez 4:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak.
................................................................................
Al la filipianoj 4:21 Esperanto
................................................................................
Salutu cxiun sanktulon en Kristo Jesuo. La fratoj, kiuj estas kun mi, vin salutas.
................................................................................
Kirje filippiläisille 4:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tervehtikäät jokaista pyhää Kristuksessa Jesuksessa. Teitä tervehtivät ne veljet, jotka minun kanssani ovat.
................................................................................
Kirje filippiläisille 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tervehdys jokaiselle pyhälle Kristuksessa Jeesuksessa. Tervehdyksen lähettävät teille minun kanssani olevat veljet.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀσπάζομαι πᾶς ἅγιος ἐν Χριστός Ἰησοῦς ἀσπάζομαι ὑμεῖς ὁ σύν ἐγώ ἀδελφός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
aspasasthe panta agion en christō iēsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi
aspasasthe panta agion en christO iEsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
aspasasthe panta agion en christō iēsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi
aspasasthe panta agion en christO iEsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
aspasasthe panta agion en christō iēsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi
aspasasthe panta agion en christO iEsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
aspasasthe panta agion en christō iēsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi
aspasasthe panta agion en christO iEsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
aspasasthe panta agion en christō iēsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi
aspasasthe panta agion en christO iEsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
aspasasthe panta agion en christō iēsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi
aspasasthe panta agion en christO iEsou aspazontai umas oi sun emoi adelphoi

................................................................................
Filip 4:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bonjou pou pèp Bondye a k'ap viv ansanm nan Jezikri. Tout frè ki la avè m' yo voye bonjou pou nou.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي.
................................................................................
Philippians 4:21 Hebrew Bible
................................................................................
שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃
................................................................................
Philippians 4:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܀
Filippesi 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
................................................................................
FILIPI 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang suci di dalam Kristus Yesus. Dan salam kepadamu daripada saudara-saudara yang beserta dengan aku.
................................................................................
Philippians 4:21 Kabyle: NT
................................................................................
Sellmet ɣef wegdud n Sidi Ṛebbi, wid akk yumnen s Ɛisa Lmasiḥ.
................................................................................
빌립보서 4:21 Korean
................................................................................
그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고
................................................................................
Filipiešiem 4:21 Latvian New Testament
................................................................................
Sveiciniet ikvienu svēto Kristū Jēzū!
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 4:21 Lithuanian
................................................................................
Sveikinkite kiekvieną šventąjį Kristuje Jėzuje. Jus sveikina su manimi esantys broliai.
................................................................................
Philippians 4:21 Maori
................................................................................
Oha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Ihu. He oha atu tenei ki a koutou na nga teina i ahau nei.
................................................................................
Filippenserne 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hils hver hellig i Kristus Jesus!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
................................................................................
Filipenses 4:21 Portugese Bible
................................................................................
Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.   
................................................................................
Filipeni 4:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Spuneţi sănătate fiecărui sfînt în Hristos Isus. Fraţii, cari sînt cu mine, vă trimet sănătate.
................................................................................
К Филиппийцам 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
................................................................................
К Филиппийцам 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
................................................................................
К Филиппийцам 4:21 Russian koi8r
................................................................................
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
................................................................................
Philippians 4:21 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Nßaruisha tura Jesukrφstu Nßarincha Ashφ Yus-shuar ainia nu Chφcham ujatruktarum. Niisha shiir pujusarti. Wi φrutramusha N·nisan shiir pujusarti tusa akupturmainiawai.
................................................................................
Filipenses 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo los saludan.
................................................................................
Filipenses 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
................................................................................
Filipenses 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Saludad a todos los Santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
................................................................................
Filipenses 4:21 Spanish: Modern
................................................................................
Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
................................................................................
Filipperbrevet 4:21 Swedish (1917)
................................................................................
Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.
................................................................................
Wafilipi 4:21 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Batiin ninyo ang bawa't banal kay Cristo Jesus. Binabati kayo ng mga kapatid na kasama ko.
................................................................................
Filipililer 4:21 Turkish
................................................................................
Mesih İsaya ait bütün kutsallara selam söyleyin. Yanımdaki kardeşler size selam ederler.
................................................................................
Филипяни 4:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
................................................................................
Philippians 4:21 Uma New Testament
................................................................................
Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus to hi retu. Doa wo'o-koi tabe ngkai ompi' -ompi' hampepangalaa' -ni to dohe-ku hi rehe'i.
................................................................................
Phi-líp 4:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy chào hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ; các anh em ở cùng tôi chào anh em
................................................................................
Filippesi 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.
................................................................................
FILIPI 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sampaikanlah salam saya kepada seluruh umat Allah yang bersatu dengan Kristus Yesus. Dan terimalah pula salam dari saudara-saudara yang ada bersama-sama saya di sini.
................................................................................
FILIPI 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang kudus dalam Kristus Yesus. Salam kepadamu dari saudara-saudara, yang bersama-sama dengan aku.

Christ .......... Christian .......... God's .......... Greet .......... Greetings .......... Jesus .......... Love .......... Saint .......... Saints .......... Salute .......... Words

Christ .......... Christian .......... God's .......... Greet .......... Greetings .......... Jesus .......... Love .......... Saint .......... Saints .......... Salute .......... Words

Alphabetical: all .......... are .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... every .......... Greet .......... greetings .......... in .......... Jesus .......... me .......... saint .......... saints .......... send .......... the .......... who .......... with .......... you

NT Letters

............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible