Proverbs 21:19
New American Standard Bible (©1995)
It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.

Proverbs 21:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου

משלי 21:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [כ מְדֹונִים] [ק מִדְיָנִים] וָכָעַס׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
................................................................................
Proverbios 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mejor es habitar en tierra desierta que con mujer rencillosa y molesta.
................................................................................
Sprueche 21:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
................................................................................
Proverbes 21:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
................................................................................
箴 言 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
宁 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。
................................................................................
King James Bible
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

American King James Version
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

American Standard Version
It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.

Bible in Basic English
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.

Douay-Rheims Bible
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.

Darby Bible Translation
It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.

English Revised Version
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.

Webster's Bible Translation
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

World English Bible
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

Young's Literal Translation
Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.
................................................................................
箴 言 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
寧 可 住 在 曠 野 , 不 與 爭 吵 使 氣 的 婦 人 同 住 。
................................................................................
Proverbes 21:19 French: Darby
................................................................................
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
................................................................................
Proverbes 21:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
................................................................................
Proverbes 21:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
................................................................................
Sprueche 21:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
................................................................................
Sprueche 21:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.

Fjalët e urta 21:19 Albanian
................................................................................
Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.
................................................................................
Притчи 21:19 Bulgarian
................................................................................
По-добре да живее някой в пуста земя, Нежели със свадлива жена и досада.
................................................................................
Proverbs 21:19 Croatian Bible
................................................................................
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
................................................................................
Přísloví 21:19 Czech BKR
................................................................................
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
................................................................................
Ordsprogene 21:19 Danish
................................................................................
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
................................................................................
Spreuken 21:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
................................................................................
Példabeszédek 21:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddõdõ és haragos asszonynyal.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 21:19 Esperanto
................................................................................
Pli bone estas logxi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.
................................................................................
SANANLASKUT 21:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
................................................................................
SANANLASKUT 21:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.
................................................................................
Proverbs 21:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
κρεισσον οικειν εν γη ερημω η μετα γυναικος μαχιμου και γλωσσωδους και οργιλου
................................................................................
Proverbs 21:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kreisson oikein en gē erēmō ē meta gunaikos machimou kai glōssōdous kai orgilou
kreisson oikein en gE erEmO E meta gunaikos machimou kai glOssOdous kai orgilou

................................................................................
Pwovèb 21:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 21:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
السكنى في ارض برية خير من امرأة مخاصمة حردة.
................................................................................
משלי 21:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
טוב שבת בארץ־מדבר מאשת [כ מדונים] [ק מדינים] וכעס׃
................................................................................
משלי 21:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִ֣ים ק) וָכָֽעַס׃
................................................................................
משלי 21:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
טוב שבת בארץ־מדבר מאשת [מדונים כ] (מדינים ק) וכעס׃
................................................................................
משלי 21:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [מְדֹונִים כ] (מִדְיָנִים ק) וָכָעַס׃
................................................................................
משלי 21:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט  טוב שבת בארץ-מדבר--    מאשת מדונים (מדינים) וכעס
................................................................................
משלי 21:19 Hebrew Bible
................................................................................
טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃
Proverbi 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
................................................................................
AMSAL 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Terlebih baik orang duduk di padang tekukur dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan dan pemarah.
................................................................................
잠언 21:19 Korean
................................................................................
다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
................................................................................
Patarliø knyga 21:19 Lithuanian
................................................................................
Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.
................................................................................
Proverbs 21:19 Maori
................................................................................
He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.
................................................................................
Salomos Ordsprog 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
................................................................................
Provérbios 21:19 Portugese Bible
................................................................................
Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.   
................................................................................
Proverbe 21:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Mai bine să locuieşti într'un pămînt pustiu, de cît cu o nevastă gîlcevitoare şi supărăcioasă. -
................................................................................
Притчи 21:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
................................................................................
Притчи 21:19 Russian koi8r
................................................................................
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.[]
................................................................................
Proverbios 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mejor es habitar en tierra desierta Que con mujer rencillosa y molesta.
................................................................................
Proverbios 21:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda.
................................................................................
Proverbios 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.
................................................................................
Proverbios 21:19 Spanish: Modern
................................................................................
Mejor es vivir en una tierra desierta que con una mujer rencillosa e iracunda.
................................................................................
Ordspråksboken 21:19 Swedish (1917)
................................................................................
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
................................................................................
Proverbs 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 21:19 Turkish
................................................................................
Çölde yaşamak,
Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.

................................................................................
Chaâm-ngoân 21:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
................................................................................
Proverbi 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.
................................................................................
AMSAL 21:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lebih baik tinggal di padang belantara, daripada tinggal dengan istri yang suka mengomel dan marah-marah.
................................................................................
AMSAL 21:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lebih baik tinggal di padang gurun dari pada tinggal dengan perempuan yang suka bertengkar dan pemarah.

Anger .......... Angry .......... Better .......... Bitter-Tongued .......... Contentions .......... Contentious .......... Desert .......... Dwell .......... Ill-Tempered .......... Irritable .......... Live .......... Quarrelsome .......... Vexing .......... Waste .......... Wife .......... Wilderness

Anger .......... Angry .......... Better .......... Bitter-Tongued .......... Contentions .......... Contentious .......... Desert .......... Dwell .......... Ill-Tempered .......... Irritable .......... Live .......... Quarrelsome .......... Vexing .......... Waste .......... Wife .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... and .......... Better .......... contentious .......... desert .......... ill-tempered .......... in .......... is .......... It .......... land .......... live .......... quarrelsome .......... than .......... to .......... vexing .......... wife .......... with .......... woman

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible