Proverbs 7:19
New American Standard Bible (©1995)
"For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

Proverbs 7:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν

משלי 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
................................................................................
Proverbios 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
................................................................................
Sprueche 7:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
................................................................................
Proverbes 7:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
................................................................................
箴 言 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;
................................................................................
King James Bible
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

American King James Version
For the manager is not at home, he is gone a long journey:

American Standard Version
For the man is not at home; He is gone a long journey:

Bible in Basic English
For the master of the house is away on a long journey:

Douay-Rheims Bible
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.

Darby Bible Translation
For the husband is not at home, he is gone a long journey;

English Revised Version
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
because my husband's not home. He has gone on a long trip.

Webster's Bible Translation
For the good-man is not at home, he is gone a long journey:

World English Bible
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.

Young's Literal Translation
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
................................................................................
箴 言 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
................................................................................
Proverbes 7:19 French: Darby
................................................................................
car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
................................................................................
Proverbes 7:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
................................................................................
Proverbes 7:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
................................................................................
Sprueche 7:19 German: Luther (1545)
................................................................................
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
................................................................................
Sprueche 7:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;

Fjalët e urta 7:19 Albanian
................................................................................
sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
................................................................................
Притчи 7:19 Bulgarian
................................................................................
Защото мъжът [ми] не е у дома. Замина на дълъг път;
................................................................................
Proverbs 7:19 Croatian Bible
................................................................................
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
................................................................................
Přísloví 7:19 Czech BKR
................................................................................
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
................................................................................
Ordsprogene 7:19 Danish
................................................................................
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
................................................................................
Spreuken 7:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
................................................................................
Példabeszédek 7:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 7:19 Esperanto
................................................................................
CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
................................................................................
SANANLASKUT 7:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
................................................................................
SANANLASKUT 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
................................................................................
Proverbs 7:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
................................................................................
Proverbs 7:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ou gar parestin o anēr mou en oikō peporeutai de odon makran
ou gar parestin o anEr mou en oikO peporeutai de odon makran

................................................................................
Pwovèb 7:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
................................................................................
משלי 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
................................................................................
משלי 7:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵיתֹ֑ו הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֹֽוק׃
................................................................................
משלי 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
................................................................................
משלי 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק׃
................................................................................
משלי 7:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט  כי אין האיש בביתו    הלך בדרך מרחוק
................................................................................
משלי 7:19 Hebrew Bible
................................................................................
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
Proverbi 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
................................................................................
AMSAL 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena yang laki itu tiada di rumah, telah ia pergi kepada perjalanan yang jauh,
................................................................................
잠언 7:19 Korean
................................................................................
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
................................................................................
Patarliø knyga 7:19 Lithuanian
................................................................................
nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
................................................................................
Proverbs 7:19 Maori
................................................................................
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
................................................................................
Salomos Ordsprog 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
................................................................................
Provérbios 7:19 Portugese Bible
................................................................................
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;   
................................................................................
Proverbe 7:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
................................................................................
Притчи 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
................................................................................
Притчи 7:19 Russian koi8r
................................................................................
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;[]
................................................................................
Proverbios 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
................................................................................
Proverbios 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
................................................................................
Proverbios 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
................................................................................
Proverbios 7:19 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el marido no está en casa; partió para un largo viaje.
................................................................................
Ordspråksboken 7:19 Swedish (1917)
................................................................................
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
................................................................................
Proverbs 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 7:19 Turkish
................................................................................
Kocam evde değil,
Uzun bir yolculuğa çıktı.

................................................................................
Chaâm-ngoân 7:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
................................................................................
Proverbi 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
................................................................................
AMSAL 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
................................................................................
AMSAL 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,

Goodman .......... Home .......... House .......... Husband .......... Journey .......... Master

Goodman .......... Home .......... House .......... Husband .......... Journey .......... Master

Alphabetical: a .......... at .......... For .......... gone .......... has .......... he .......... home .......... husband .......... is .......... journey .......... long .......... My .......... not .......... on

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible