New American Standard Bible (©1995)
Thus they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.Psalm 106:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(105-19) fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile
................................................................................
Salmos 106:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
................................................................................
Psalm 106:20 German: Luther (1912)
................................................................................
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
................................................................................
Psaume 106:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
................................................................................
詩 篇 106:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
如 此 将 他 们 荣 耀 的 主 换 为 吃 草 之 牛 的 像 ,
................................................................................
King James Bible
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
American King James Version
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
American Standard Version
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
Bible in Basic English
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
Douay-Rheims Bible
And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
Darby Bible Translation
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
English Revised Version
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
Webster's Bible Translation
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
World English Bible
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Young's Literal Translation
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.