Psalm 109:23
New American Standard Bible (©1995)
I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες

תהילים 109:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta.
................................................................................
Psalm 109:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
................................................................................
Psaume 109:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
................................................................................
詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。
................................................................................
King James Bible
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

American King James Version
I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.

American Standard Version
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

Bible in Basic English
I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.

Douay-Rheims Bible
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.

Darby Bible Translation
I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

English Revised Version
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.

Webster's Bible Translation
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

World English Bible
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.

Young's Literal Translation
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
................................................................................
詩 篇 109:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。
................................................................................
Psaume 109:23 French: Darby
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
................................................................................
Psaume 109:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
................................................................................
Psaume 109:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
................................................................................
Psalm 109:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
................................................................................
Psalm 109:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.

Psalmet 109:23 Albanian
................................................................................
Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.
................................................................................
Псалми 109:23 Bulgarian
................................................................................
Преминал съм като уклонила се сянка [по слънчев часовник]; Изхвърлен съм като скакалец.
................................................................................
Psalm 109:23 Croatian Bible
................................................................................
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.
................................................................................
Žalmů 109:23 Czech BKR
................................................................................
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.
................................................................................
Salme 109:23 Danish
................................................................................
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
................................................................................
Psalmen 109:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
................................................................................
Zsoltárok 109:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
................................................................................
La psalmaro 109:23 Esperanto
................................................................................
Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.
................................................................................
PSALMIT 109:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.
................................................................................
PSALMIT 109:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka.
................................................................................
Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ωσει σκια εν τω εκκλιναι αυτην αντανηρεθην εξετιναχθην ωσει ακριδες
................................................................................
Psalm 109:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ōsei skia en tō ekklinai autēn antanērethēn exetinachthēn ōsei akrides
Osei skia en tO ekklinai autEn antanErethEn exetinachthEn Osei akrides

................................................................................
Sòm 109:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג  כצל-כנטותו נהלכתי    ננערתי כארבה
................................................................................
תהילים 109:23 Hebrew Bible
................................................................................
כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃
Salmi 109:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.
................................................................................
MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang.
................................................................................
시편 109:23 Korean
................................................................................
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며
................................................................................
Psalmynas 109:23 Lithuanian
................................................................................
Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.
................................................................................
Psalm 109:23 Maori
................................................................................
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
................................................................................
Salmenes 109:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.
................................................................................
Salmos 109:23 Portugese Bible
................................................................................
Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.   
................................................................................
Psalmi 109:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.
................................................................................
Псалтирь 109:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
................................................................................
Псалтирь 109:23 Russian koi8r
................................................................................
(108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.[]
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta.
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.
................................................................................
Salmos 109:23 Spanish: Modern
................................................................................
Voy como la sombra cuando se extiende; soy sacudido como la langosta.
................................................................................
Psaltaren 109:23 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
................................................................................
Psalm 109:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.
................................................................................
Mezmurlar 109:23 Turkish
................................................................................
Batan güneş gibi geçip gidiyorum,
Çekirge gibi silkilip atılıyorum.

................................................................................
Thi-thieân 109:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
................................................................................
Salmi 109:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
................................................................................
MAZMUR 109:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang.
................................................................................
MAZMUR 109:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
aku menghilang seperti bayang-bayang pada waktu memanjang, aku dikebutkan seperti belalang.

Declineth .......... Evening .......... Fade .......... Forced .......... Locust .......... Passing .......... Shade .......... Shadow .......... Shaken .......... Stretched .......... Tossed

Declineth .......... Evening .......... Fade .......... Forced .......... Locust .......... Passing .......... Shade .......... Shadow .......... Shaken .......... Stretched .......... Tossed

Alphabetical: a .......... am .......... an .......... away .......... evening .......... fade .......... I .......... it .......... lengthens .......... like .......... locust .......... off .......... passing .......... shadow .......... shaken .......... the .......... when

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P109 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible