Psalm 133:1
New American Standard Bible (©1995)
A Song of Ascents, of David. Behold, how good and how pleasant it is For brothers to dwell together in unity!

Psalm 133:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ' ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό

תהילים 133:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד הִנֵּה מַה־טֹּוב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(132-1) canticum graduum David ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno
................................................................................
Salmos 133:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mirad cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos habiten juntos en armonía.
................................................................................
Psalm 133:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
................................................................................
Psaume 133:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
................................................................................
詩 篇 133:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !
................................................................................
King James Bible
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

American King James Version
Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!

American Standard Version
Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!

Bible in Basic English
<A Song of the going up. Of David.> See how good and how pleasing it is for brothers to be living together in harmony!

Douay-Rheims Bible
Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity.

Darby Bible Translation
{A Song of degrees. Of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

English Revised Version
A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A song by David for going up to worship. See how good and pleasant it is when brothers and sisters live together in harmony!

Webster's Bible Translation
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

World English Bible
See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!

Young's Literal Translation
A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren -- even together!
................................................................................
詩 篇 133:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 是 何 等 地 善 , 何 等 地 美 !
................................................................................
Psaume 133:1 French: Darby
................................................................................
Voici, qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères habitent unis ensemble!
................................................................................
Psaume 133:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble!
................................................................................
Psaume 133:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble!
................................................................................
Psalm 133:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
................................................................................
Psalm 133:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
(Ein Stufenlied von David.) Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!

Psalmet 133:1 Albanian
................................................................................
Ja, sa e mirë dhe e kënaqshme është që vëllezërit të banojnë bashkë në unitet!
................................................................................
Псалми 133:1 Bulgarian
................................................................................
(По слав. 132). Давидова песен на възкачванията. Ето колко е добро и колко е угодно Да живеят братя в единодушие!
................................................................................
Psalm 133:1 Croatian Bible
................................................................................
Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:
................................................................................
Žalmů 133:1 Czech BKR
................................................................................
Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!
................................................................................
Salme 133:1 Danish
................................................................................
(Sang til Festrejserne. Af David.) Se, hvor godt og lifligt er det, når brødre bor tilsammen:
................................................................................
Psalmen 133:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.
................................................................................
Zsoltárok 133:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörûséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!
................................................................................
La psalmaro 133:1 Esperanto
................................................................................
Kanto de suprenirado. De David. Jen, kiel bone kaj cxarme estas, Se fratoj vivas kune!
................................................................................
PSALMIT 133:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.
................................................................................
PSALMIT 133:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Matkalaulu; Daavidin virsi. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat!
................................................................................
Psalm 133:1 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ωδη των αναβαθμων τω δαυιδ ιδου δη τι καλον η τι τερπνον αλλ' η το κατοικειν αδελφους επι το αυτο
................................................................................
Psalm 133:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ōdē tōn anabathmōn tō dauid idou dē ti kalon ē ti terpnon ang' ē to katoikein adelphous epi to auto
OdE tOn anabathmOn tO dauid idou dE ti kalon E ti terpnon ang' E to katoikein adelphous epi to auto

................................................................................
Sòm 133:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 133:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ترنيمة المصاعد. لداود‎. ‎هوذا ما احسن وما اجمل ان يسكن الاخوة معا‎.
................................................................................
תהילים 133:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
שיר המעלות לדוד הנה מה־טוב ומה־נעים שבת אחים גם־יחד׃
................................................................................
תהילים 133:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
................................................................................
תהילים 133:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
שיר המעלות לדוד הנה מה־טוב ומה־נעים שבת אחים גם־יחד׃
................................................................................
תהילים 133:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד הִנֵּה מַה־טֹּוב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד׃
................................................................................
תהילים 133:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
א  שיר המעלות לדוד הנה מה-טוב ומה-נעים--    שבת אחים גם-יחד
................................................................................
תהילים 133:1 Hebrew Bible
................................................................................
שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד׃
Salmi 133:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!
................................................................................
MAZMUR 133:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Lihat apalah, bagaimana baiknya dan bagaimana manisnya, apabila orang yang bersaudara itu lagi duduk bersama-sama!
................................................................................
시편 133:1 Korean
................................................................................
형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
................................................................................
Psalmynas 133:1 Lithuanian
................................................................................
Kaip gera ir malonu, kai broliai vienybėje gyvena!
................................................................................
Psalm 133:1 Maori
................................................................................
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!
................................................................................
Salmenes 133:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.
................................................................................
Salmos 133:1 Portugese Bible
................................................................................
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!   
................................................................................
Psalmi 133:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Iată, ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!
................................................................................
Псалтирь 133:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(132:1) Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно житьбратьям вместе!
................................................................................
Псалтирь 133:1 Russian koi8r
................................................................................
(132-1) ^^Песнь восхождения. Давида.^^ Как хорошо и как приятно жить братьям вместе![]
................................................................................
Salmos 133:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cántico de ascenso gradual; de David. Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos habiten juntos en armonía.
................................................................................
Salmos 133:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos igualmente en uno!
................................................................................
Salmos 133:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Canción de las gradas: de David. ¡Mirad cuán bueno y cuán suave es habitar los hermanos igualmente en uno!
................................................................................
Salmos 133:1 Spanish: Modern
................................................................................
(Canto de ascenso gradual. De David) ¡He aquí, cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos habiten juntos en armonía!
................................................................................
Psaltaren 133:1 Swedish (1917)
................................................................................
En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.
................................................................................
Psalm 133:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!
................................................................................
Mezmurlar 133:1 Turkish
................................................................................
Ne iyi, ne güzeldir,
Birlik içinde kardeşçe yaşamak!

................................................................................
Thi-thieân 133:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!
................................................................................
Salmi 133:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, quant’è buono, e quant’è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!
................................................................................
MAZMUR 133:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Nyanyian ziarah Daud. Alangkah baiknya dan senangnya, kalau umat Allah hidup rukun!
................................................................................
MAZMUR 133:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Nyanyian ziarah Daud. Sungguh, alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara diam bersama dengan rukun!

Ascents .......... David .......... Degrees .......... Dwell .......... Dwelling .......... Good .......... Harmony .......... Live .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Song .......... Together .......... Unity

Ascents .......... David .......... Degrees .......... Dwell .......... Dwelling .......... Good .......... Harmony .......... Live .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Song .......... Together .......... Unity

Alphabetical: A .......... and .......... ascents .......... Behold .......... brothers .......... David .......... dwell .......... For .......... good .......... How .......... in .......... is .......... it .......... live .......... of .......... pleasant .......... song .......... to .......... together .......... unity .......... when

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P133 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible