Psalm 50:21
New International Version
When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.

New Living Translation
While you did all this, I remained silent, and you thought I didn't care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.

English Standard Version
These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.

Berean Study Bible
You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But now I rebuke you and accuse you to your face.

New American Standard Bible
"These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.

King James Bible
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

Holman Christian Standard Bible
You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you."

International Standard Version
These things you did, and I kept silent, because you assumed that I was like you. But now I am going to rebuke you, and I will set forth my case before your very own eyes."

NET Bible
When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!

Aramaic Bible in Plain English
“You have done all these things and I have been silent to you; you had hoped that I would be evil like you, but I shall rebuke you and I shall set them in order before your eyes.”

GOD'S WORD® Translation
When you did these things, I remained silent. [That] made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.

Jubilee Bible 2000
These things hast thou done, and I kept silence; thou didst think that I was altogether such a one as thyself, but I will reprove thee and set them in order before thine eyes.

King James 2000 Bible
These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such a one as yourself: but I will rebuke you, and set them in order before your eyes.

American King James Version
These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.

American Standard Version
These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

Douay-Rheims Bible
these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face.

Darby Bible Translation
These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.

English Revised Version
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

Webster's Bible Translation
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

World English Bible
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.

Young's Literal Translation
These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.

Psalms 50:21 Afrikaans PWL
Al hierdie dinge het jy gedoen en Ek het stilgebly. Jy dink Ek is net soos jy! Ek gaan jou straf en die sondes voor jou oë regmaak.

Psalmet 50:21 Albanian
Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 50:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هذه صنعت وسكت. ظننت اني مثلك. اوبخك واصفّ خطاياك امام عينيك‎.

D Sälm 50:21 Bavarian
Und daa soll i grad wöggetschaugn? Nän, Bürschleyn, bin nit du!

Псалми 50:21 Bulgarian
Понеже си сторил това, и Аз премълчах, Ти си помислил, че съм съвсем подобен на тебе; [Но] Аз ще те изоблича, и ще изредя [всичко това] пред очите ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣。其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样。其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。

詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。

詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。

Psalm 50:21 Croatian Bible
Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči.

Žalmů 50:21 Czech BKR
To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé.

Salme 50:21 Danish
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.

Psalmen 50:21 Dutch Staten Vertaling
Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen.

Swete's Septuagint
ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα, ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος· ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου.

Westminster Leningrad Codex
אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
אלה עשית ׀ והחרשתי דמית היות־אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך׃

Aleppo Codex
כא אלה עשית והחרשתי--  דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה  לעיניך

Zsoltárok 50:21 Hungarian: Karoli
Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.]

La psalmaro 50:21 Esperanto
Tion vi faris, kaj Mi silentis; Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi. Mi punos vin, kaj Mi metos cxion antaux viajn okulojn.

PSALMIT 50:21 Finnish: Bible (1776)
Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen.

Psaume 50:21 French: Darby
Tu as fait ces choses-là, et j'ai garde le silence; -tu as estime que j'etais veritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

Psaume 50:21 French: Louis Segond (1910)
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

Psaume 50:21 French: Martin (1744)
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.

Psalm 50:21 German: Modernized
Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

Psalm 50:21 German: Luther (1912)
Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

Psalm 50:21 German: Textbibel (1899)
"Solches thatest du, und ich schwieg. Da meintest du, ich sei ganz wie du. "Aber ich will dich zur Rechenschaft ziehn und dir's vor Augen stellen!

Salmi 50:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.

Salmi 50:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi.

MAZMUR 50:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekalian ini engkau perbuat, maka Aku berdiam diriku; pada sangkamu Aku ini sama seperti engkau; tetapi Aku akan menyiksakan dikau dan menaruh segala perkara itu beratur-atur di hadapan matamu.

시편 50:21 Korean
네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다

Psalmi 50:21 Latin: Vulgata Clementina
Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam.

Psalmynas 50:21 Lithuanian
Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis.

Psalm 50:21 Maori
Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.

Salmenes 50:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine.

Salmos 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas cosas has hecho, y yo he guardado silencio; pensaste que yo era tal como tú; pero te reprenderé, y delante de tus ojos expondré tus delitos .

Salmos 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estas cosas has hecho, y Yo he guardado silencio; Pensaste que Yo era tal como tú; Pero te reprenderé, y delante de tus ojos expondré tus delitos .

Salmos 50:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas que de cierto sería yo como tú; pero yo te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos.

Salmos 50:21 Spanish: Reina Valera 1909
Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos.

Salmos 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas por eso que de cierto sería yo como tú; yo te argüiré, y las pondré delante de tus ojos.

Salmos 50:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ficaria Deus calado diante de tudo quanto tens feito? Pensavas que Eu era semelhante a ti? Eis, no entanto, que agora Eu te acusarei veementemente, sem omitir falta alguma!

Salmos 50:21 Portugese Bible
Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista.   

Psalmi 50:21 Romanian: Cornilescu
Iată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sînt ca tine. Dar te voi mustra, şi îţi voi pune totul supt ochi!

Псалтирь 50:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .

Псалтирь 50:21 Russian koi8r
(49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].

Psaltaren 50:21 Swedish (1917)
Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.

Psalm 50:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata.

เพลงสดุดี 50:21 Thai: from KJV
เจ้าได้กระทำสิ่งเหล่านี้แล้ว เราก็นิ่งเงียบ เจ้าคิดว่าเราเป็นเหมือนเจ้า แต่เราจะขนาบเจ้า และเราจะรายงานสิ่งเหล่านั้นต่อหน้าต่อตาเจ้า

Mezmurlar 50:21 Turkish
Sen bunları yaptın, ben sustum,
Beni kendin gibi sandın.
Seni azarlıyorum,
Suçlarını gözünün önüne seriyorum.

Thi-thieân 50:21 Vietnamese (1934)
Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.

Psalm 50:20
Top of Page
Top of Page