New American Standard Bible (©1995) For You have delivered my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.Psalm 56:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (56-1) pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca (56-2) miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae ................................................................................ Salmos 56:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues tú has librado mi alma de la muerte, y mis pies de tropiezo, para que yo pueda andar delante de Dios en la luz de la vida. ................................................................................ Psalm 56:13 German: Luther (1912) ................................................................................ denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen. ................................................................................ Psaume 56:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. ................................................................................ 詩 篇 56:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 你 救 我 的 命 脱 离 死 亡 。 你 岂 不 是 救 护 我 的 脚 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在 神 面 前 麽 ? ................................................................................ King James Bible For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? American King James Version For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? American Standard Version For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? Bible in Basic English Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life. Douay-Rheims Bible Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living. Darby Bible Translation For thou hast delivered my soul from death; wilt thou not keep my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? English Revised Version For thou hast delivered my soul from death: hast thou not delivered my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living. GOD'S WORD® Translation (©1995) You have rescued me from death. You have kept my feet from stumbling so that I could walk in your presence, in the light of life. Webster's Bible Translation For thou hast delivered my soul from death: wilt thou not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? World English Bible For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when he fled from Saul, in the cave. Young's Literal Translation For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living! ................................................................................ 詩 篇 56:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 你 救 我 的 命 脫 離 死 亡 。 你 豈 不 是 救 護 我 的 腳 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在 神 面 前 麼 ? ................................................................................ Psaume 56:13 French: Darby ................................................................................ Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? ................................................................................ Psaume 56:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? ................................................................................ Psaume 56:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. ................................................................................ Psalm 56:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe dir, Gott, gelobet, daß ich dir danken will. ................................................................................ Psalm 56:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen. | Psalmet 56:13 Albanian ................................................................................ Sepse ti ke çliruar shpirtin tim nga vdekja dhe ke ruajtur këmbët e mia nga rënia, në mënyrë që unë të eci përpara Perëndisë në dritën e të gjallëve. ................................................................................ Псалми 56:13 Bulgarian ................................................................................ Понеже Си избавил душата ми от смърт, Няма ли [да избавиш и] нозете ми от подхлъзване, За да ходя пред Бога във виделината на живите? ................................................................................ Psalm 56:13 Croatian Bible ................................................................................ jer si mi dušu od smrti spasio. Ti si očuvao noge moje od pada, da pred Bogom hodim u svjetlosti živih. ................................................................................ Žalmů 56:13 Czech BKR ................................................................................ (Psalms 56:14) Nebo jsi vytrhl z smrti duši mou, a nohy mé od poklesnutí, tak abych stále chodil před Bohem v světle živých. ................................................................................ Salme 56:13 Danish ................................................................................ Thi fra Døden frier du min Sjæl, ja min Fod fra Fald, at jeg kan vandre for Guds Åsyn i Livets Lys. ................................................................................ Psalmen 56:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ [ (Psalms 56:14) Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden? ] ................................................................................ Zsoltárok 56:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ [ (Psalms 56:14) Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstõl; hogy járjak Isten elõtt az életnek világosságában. ] ................................................................................ La psalmaro 56:13 Esperanto ................................................................................ CXar Vi savis mian animon de la morto, Kaj miajn piedojn de falpusxigxo, Por ke mi iradu antaux Dio En la lumo de la vivo. ................................................................................ PSALMIT 56:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa. ................................................................................ PSALMIT 56:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (H56:14) Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa. ................................................................................ Psalm 56:13 Greek OT: Septuagint ................................................................................ οτι ερρυσω την ψυχην μου εκ θανατου και τους ποδας μου εξ ολισθηματος του ευαρεστησαι ενωπιον του θεου εν φωτι ζωντων ................................................................................ Psalm 56:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ oti errusō tēn psuchēn mou ek thanatou kai tous podas mou ex olisthēmatos tou euarestēsai enōpion tou theou en phōti zōntōn oti errusO tEn psuchEn mou ek thanatou kai tous podas mou ex olisthEmatos tou euarestEsai enOpion tou theou en phOti zOntOn ................................................................................ Sòm 56:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ (56:14) Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bèl limyè k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 56:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانك نجيت نفسي من الموت. نعم ورجليّ من الزلق لكي اسير قدام الله في نور الاحياء ................................................................................ תהילים 56:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃ ................................................................................ תהילים 56:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝אֹ֗ור הַֽחַיִּֽים׃ ................................................................................ תהילים 56:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃ ................................................................................ תהילים 56:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאֹור הַחַיִּים׃ ................................................................................ תהילים 56:13 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד כי הצלת נפשי ממות-- הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים-- באור החיים ................................................................................ תהילים 56:13 Hebrew Bible ................................................................................ כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃ | Salmi 56:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poiché tu hai riscosso l’anima mia dalla morte, hai guardato i miei piedi da caduta, ond’io cammini, al cospetto di Dio, nella luce de’ viventi. ................................................................................ MAZMUR 56:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Engkau telah melepaskan jiwaku dari pada maut, bahkan, kakikupun dari pada terantuk, supaya boleh aku berjalan di hadapan hadirat Allah dalam terang orang hidup. ................................................................................ 시편 56:13 Korean ................................................................................ 주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 주께서 나로 하나님 앞, 생명의 빛에 다니게 하시려고 실족지 않게 하지 아니하셨나이까 ................................................................................ Psalmynas 56:13 Lithuanian ................................................................................ Tu išgelbėjai mane iš mirties, mano kojas nuo suklupimo, kad vaikščiočiau prieš Dievą ir turėčiau gyvenimo šviesą. ................................................................................ Psalm 56:13 Maori ................................................................................ Nau hoki toku wairua i whakaora kei mata: e kore ianei koe e whakau i oku waewae kei paheke, kia haere ai ahau i te aroaro o te Atua i roto i te marama o te hunga ora. ................................................................................ Salmenes 56:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For du har fridd min sjel fra døden, ja mine føtter fra fall, så jeg kan vandre for Guds åsyn i de levendes lys. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących. ................................................................................ Salmos 56:13 Portugese Bible ................................................................................ pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida? ................................................................................ Psalmi 56:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci mi-ai izbăvit sufletul dela moarte, mi-ai ferit picioarele de cădere, ca să umblu înaintea lui Dumnezeu, în lumina celor vii. ................................................................................ Псалтирь 56:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. ................................................................................ Псалтирь 56:13 Russian koi8r ................................................................................ (55-14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.[] ................................................................................ Salmos 56:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pues Tú has librado mi alma de la muerte, Y mis pies de tropiezo, Para que yo pueda andar delante de Dios En la luz de la vida. ................................................................................ Salmos 56:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque has librado mi vida de la muerte, Y mis pies de caída, Para que ande delante de Dios En la luz de los que viven. ................................................................................ Salmos 56:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque has librado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven. ................................................................................ Salmos 56:13 Spanish: Modern ................................................................................ Porque has librado mi vida de la muerte y mis pies de la caída, para que ande delante de Dios en la luz de la vida. ................................................................................ Psaltaren 56:13 Swedish (1917) ................................................................................ Ty du har räddat min själ från döden, ja, mina fötter ifrån fall, så att jag kan vandra inför Gud i de levandes ljus. ................................................................................ Psalm 56:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't iniligtas mo ang aking kaluluwa sa kamatayan: hindi mo ba iniligtas ang aking mga paa sa pagkahulog? upang ako'y makalakad sa harap ng Dios sa liwanag ng buhay. ................................................................................ Mezmurlar 56:13 Turkish ................................................................................ Çünkü canımı ölümden kurtardın, Ayaklarımı tökezlemekten korudun; İşte yaşam ışığında, Tanrı huzurunda yürüyorum. ................................................................................ Thi-thieân 56:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết: Chúa há chẳng giữ chơn tôi khỏi vấp ngã, Hầu cho tôi đi trước mặt Ðức Chúa Trời trong sự sáng của sự sống? ................................................................................ Salmi 56:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Conciossiachè tu abbi riscossa l’anima mia dalla morte; Non hai tu guardati i miei piedi di ruina, Acciocchè io cammini nel cospetto di Dio nella luce de’ viventi? ................................................................................ MAZMUR 56:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (56-14) Sebab Engkau meluputkan aku dari maut, Kaujaga aku supaya tidak jatuh. Maka aku boleh hidup dalam perlindungan Allah, dalam cahaya yang menerangi semua yang hidup. ................................................................................ MAZMUR 56:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (56-14) Sebab Engkau telah meluputkan aku dari pada maut, bahkan menjaga kakiku, sehingga tidak tersandung; maka aku boleh berjalan di hadapan Allah dalam cahaya kehidupan.Al-Tash-Heth .......... Cave .......... Chief .......... David .......... Death .......... Deliver .......... Delivered .......... Falling .......... Feet .......... Fled .......... Habitually .......... Indeed .......... Light .......... Michtam .......... Musician .......... Prevented .......... Psalm .......... Saul .......... Soul .......... Stumbling .......... Walk .......... Wilt Al-Tash-Heth .......... Cave .......... Chief .......... David .......... Death .......... Deliver .......... Delivered .......... Falling .......... Feet .......... Fled .......... Habitually .......... Indeed .......... Light .......... Michtam .......... Musician .......... Prevented .......... Psalm .......... Saul .......... Soul .......... Stumbling .......... Walk .......... Wilt Alphabetical: and .......... before .......... death .......... delivered .......... feet .......... For .......... from .......... God .......... have .......... I .......... in .......... Indeed .......... life .......... light .......... living .......... may .......... me .......... my .......... of .......... So .......... soul .......... stumbling .......... that .......... the .......... walk .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P56 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |