New American Standard Bible (©1995) For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life.Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ (1a) σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (68-3) infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma. ................................................................................ Psalm 69:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. ................................................................................ Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. ................................................................................ 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。 ................................................................................ King James Bible Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. American King James Version Save me, O God; for the waters are come in to my soul. American Standard Version Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. Bible in Basic English <To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.> Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck. Douay-Rheims Bible Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. English Revised Version For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. GOD'S WORD® Translation (©1995) For the choir director; according to shoshannim; by David. Save me, O God! The water is already up to my neck! Webster's Bible Translation To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul. World English Bible Save me, God, for the waters have come up to my neck! Young's Literal Translation To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul. ................................................................................ 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。 ................................................................................ Psaume 69:1 French: Darby ................................................................................ ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. ................................................................................ Psaume 69:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. ................................................................................ Psaume 69:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! ................................................................................ Psalm 69:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. ................................................................................ Psalm 69:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (Dem Vorsänger, nach Schoschannim. (O. nach: Lilien) Von David.) Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen. | Psalmet 69:1 Albanian ................................................................................ Shpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë. ................................................................................ Псалми 69:1 Bulgarian ................................................................................ (По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми. ................................................................................ Psalm 69:1 Croatian Bible ................................................................................ Zborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla! ................................................................................ Žalmů 69:1 Czech BKR ................................................................................ Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé. ................................................................................ Salme 69:1 Danish ................................................................................ (Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen, ................................................................................ Psalmen 69:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel. ................................................................................ Zsoltárok 69:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak. ................................................................................ La psalmaro 69:1 Esperanto ................................................................................ Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo. ................................................................................ PSALMIT 69:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti. ................................................................................ PSALMIT 69:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Liljat"; Daavidin virsi. (H69:2) Pelasta minut, Jumala, sillä vedet käyvät minun sieluuni asti. ................................................................................ Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων τω δαυιδ (1a) σωσον με ο θεος οτι εισηλθοσαν υδατα εως ψυχης μου ................................................................................ Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eis to telos uper tōn angoiōthēsomenōn tō dauid (2) sōson me o theos oti eisēlthosan udata eōs psuchēs mou eis to telos uper tOn angoiOthEsomenOn tO dauid (2) sOson me o theos oti eisElthosan udata eOs psuchEs mou ................................................................................ Sòm 69:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ (69:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David. (69:2) Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen.ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ א למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew Bible ................................................................................ למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃ | Salmi 69:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. ................................................................................ MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku. ................................................................................ 시편 69:1 Korean ................................................................................ 하나님이여 나를 구원하소서 물들이 내 영혼까지 흘러 들어왔나이다 ................................................................................ Psalmynas 69:1 Lithuanian ................................................................................ Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą. ................................................................................ Psalm 69:1 Maori ................................................................................ Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua. ................................................................................ Salmenes 69:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Til sangmesteren; efter Liljer*; av David. / {* SLM 45, 1.} (2) Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. (2) Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej. ................................................................................ Salmos 69:1 Portugese Bible ................................................................................ Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. ................................................................................ Psalmi 69:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa. ................................................................................ Псалтирь 69:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей . ................................................................................ Псалтирь 69:1 Russian koi8r ................................................................................ (68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[] ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma. ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: Modern ................................................................................ (Al músico principal. Sobre Sosanim. Salmo de David) ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta mi alma! ................................................................................ Psaltaren 69:1 Swedish (1917) ................................................................................ För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet. ................................................................................ Psalm 69:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa. ................................................................................ Mezmurlar 69:1 Turkish ................................................................................ Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı. ................................................................................ Thi-thieân 69:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi. ................................................................................ Salmi 69:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. ................................................................................ MAZMUR 69:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air sudah naik sampai ke leherku. ................................................................................ MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air telah naik sampai ke leherku!Chief .......... Choirmaster .......... David .......... Director .......... Lilies .......... Musician .......... Music-Maker .......... Neck .......... Overseer .......... Psalm .......... Save .......... Saviour .......... Shoshannim .......... Soul .......... Threatened .......... Tune .......... Waters Chief .......... Choirmaster .......... David .......... Director .......... Lilies .......... Musician .......... Music-Maker .......... Neck .......... Overseer .......... Psalm .......... Save .......... Saviour .......... Shoshannim .......... Soul .......... Threatened .......... Tune .......... Waters Alphabetical: come .......... David .......... director .......... For .......... God .......... have .......... life .......... Lilies .......... me .......... music .......... my .......... neck .......... O .......... of .......... Save .......... the .......... threatened .......... To .......... tune .......... up .......... waters OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P69 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |