New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ' οὗ ἀνθρώποι / ἄνθρωπος ἐγένοντο / ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως / οὕτω μέγας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus ................................................................................ Apocalipsis 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces hubo relámpagos, voces y truenos; y hubo un gran terremoto tal como no lo había habido desde que el hombre está sobre la tierra; fue tan grande y poderoso terremoto. ................................................................................ Offenbarung 16:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. ................................................................................ Apocalypse 16:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. ................................................................................ 启 示 录 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 、 大 地 震 , 自 从 地 上 有 人 以 来 , 没 有 这 样 大 、 这 样 利 害 的 地 震 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And there were lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ There was lightning, noise, thunder, and a powerful earthquake. There has never been such a powerful earthquake since humans have been on earth. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And there followed voices, thunderings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Flashes of lightning followed, and voices, and peals of thunder, and an earthquake more dreadful than there had ever been since there was a man upon the earth--so terrible was it, and so great! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great! ................................................................................ 启 示 录 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 、 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 、 這 樣 利 害 的 地 震 。 ................................................................................ 启 示 录 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是有閃電、響聲、雷轟和大地震,自從地上有人以來,沒發生過這麼大的地震, ................................................................................ 启 示 录 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震, ................................................................................ Apocalypse 16:18 French: Darby ................................................................................ Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. ................................................................................ Apocalypse 16:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. ................................................................................ Apocalypse 16:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. ................................................................................ Offenbarung 16:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß. ................................................................................ Offenbarung 16:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß. | Zbulesa 16:18 Albanian ................................................................................ Atëherë shkrepën zëra bubullima dhe vetëtima, dhe u bë një tërmet i madh, që i tillë nuk ishte bërë qëkurse u bënë njerëzit mbi tokë, një tërmet kaq fort i madh. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ փայլակներ, ձայներ ու որոտումներ՝՝ եղան: Հզօր երկրաշարժ մըն ալ եղաւ. այդպիսի մեծ ու հզօր երկրաշարժ եղած չէր երկրի վրայ՝ մարդոց ըլլալէն ի վեր: ................................................................................ Apocacalypsea. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric. ................................................................................ Откровение 16:18 Bulgarian ................................................................................ И произлязоха светкавици и гласове и гръмове, и стана силен трус, небивал откак съществуват човеци на земята, такъв трус, толкоз силен. ................................................................................ Otkrivenje 16:18 Croatian Bible ................................................................................ I udariše munje i glasovi i gromovi i nasta potres velik, kakva ne bijaše otkako je ljudi - tako bijaše silan potres taj. ................................................................................ Zjevení Janovo 16:18 Czech BKR ................................................................................ I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého. ................................................................................ Aabenbaringen 16:18 Danish ................................................................................ Og der kom Lyn og Røster og Tordener; og der blev et stort Jordskælv, hvis Mage ikke har været, siden der blev Mennesker til på Jorden, et sådant Jordskælv, så stort. ................................................................................ Openbaring 16:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen; en er geschiedde een grote aardbeving, hoedanige niet is geschied van dat de mensen op de aarde geweest zijn, namelijk een zodanige aardbeving en zo groot. ................................................................................ Jelenések 16:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 16:18 Esperanto ................................................................................ kaj okazis fulmoj kaj vocxoj kaj tondroj; kaj okazis granda tertremo tia, kia ne okazis de kiam homoj estigxis sur la tero, tiela tertremo, tiel granda. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 16:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja äänet tulivat ja pitkäiset ja leimaukset, ja suuri maanjäristys tapahtui, jonka kaltaista ei ole ollut sitte kuin ihmiset tulivat maan päälle, senkaltainen suuri maanjäristys. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tuli salamoita ja ääniä ja ukkosenjylinää; ja tuli suuri maanjäristys, niin ankara ja suuri maanjäristys, ettei sen vertaista ole ollut siitä asti, kuin ihmisiä on ollut maan päällä. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί γίνομαι ἀστραπή καί φωνή καί βροντή καί σεισμός γίνομαι μέγας οἷος οὐ γίνομαι ἀπό ὅς ἄνθρωπος γίνομαι ἐπί ὁ γῆ τηλικοῦτος σεισμός οὕτω μέγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ' οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἀνθρώποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωπος εγενετο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτω μεγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενοντο αστραπαι και βρονται και φωναι και σεισμος [εγενετο] μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου {VAR1: ανθρωποι εγενοντο } {VAR2: ανθρωπος εγενετο } επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrōpos egeneto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outō megas ................................................................................ kai egenonto astrapai kai phOnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrOpos egeneto epi tEs gEs tElikoutos seismos outO megas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egenonto astrapai kai brontai kai phōnai kai seismos [egeneto] megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas ................................................................................ kai egenonto astrapai kai brontai kai phOnai kai seismos [egeneto] megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egenonto phōnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas ................................................................................ kai egenonto phOnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egenonto phōnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas ................................................................................ kai egenonto phOnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas ................................................................................ kai egenonto astrapai kai phOnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou {WH: anthrōpoi egenonto } {UBS4: anthrōpos egeneto } epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas ................................................................................ kai egenonto astrapai kai phOnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou {WH: anthrOpoi egenonto} {UBS4: anthrOpos egeneto} epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ................................................................................ Revelasyon 16:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a zèklè pran fè yan, loraj t'ap gwonde nan sièl la, ansanm ak yon bann lòt bri ankò. Tè a menm pran tranble byen fò. Se pa t' yon ti tranblemanntè. Depi gen moun sou latè, yo pa t' janm wè tè a tranble konsa. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فحدثت اصوات ورعود وبروق. وحدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. ................................................................................ Revelation 16:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויהיו קלות ורעמים וברקים ויהי רעש גדול אשר לא היה כמהו למן היות אדם על הארץ רעש כזה גדול עד מאד׃ ................................................................................ Revelation 16:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܘ ܒܪܩܐ ܘܪܥܡܐ ܘܢܘܕܐ ܗܘܐ ܪܒܐ ܕܐܟܘܬܗ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܗܘܘ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܙܘܥܐ ܗܟܢܐ ܪܒ ܗܘܐ ܀ | Apocalisse 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E si fecero lampi e voci e tuoni e ci fu un gran terremoto, tale, che da quando gli uomini sono stati sulla terra, non si ebbe mai terremoto così grande e così forte. ................................................................................ WAHYU 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sabung-menyabunglah kilat, dan kedengaranlah beberapa suara dan guruh, dan gempa bumi pun jadilah teramat sangat, seperti yang tiada pernah jadi semenjak manusia ada di bumi ini, yaitu gempa bumi yang sedemikian dan yang sebesar itu. ................................................................................ Revelation 16:18 Kabyle: NT ................................................................................ Tebṛeq, terɛeḍ, nesla i tuɣac, tezlez lqaɛa, seg wasmi i d-țwaxelqen imdanen ɣer ddunit ur d-tedṛi zzelzla tameqqrant am tagi. ................................................................................ 요한계시록 16:18 Korean ................................................................................ 번개와 음성들과 뇌성이 있고 또 지진이 있어 어찌 큰지 사람이 땅에 있어 옴으로 이같이 큰 지진이 없었더라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 16:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un radās zibeņi un balsis, un pērkoni, un notika liela zemestrīce, kāda nekad nav bijusi, kamēr cilvēki dzīvo virs zemes. Tāda zemestrīce, tik liela! ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 16:18 Lithuanian ................................................................................ Ir radosi žaibai, griaustiniai, garsai, ir kilo didžiulis žemės drebėjimas, kokio nebuvo, kiek žmogus gyvena žemėje,toks smarkus, toks baisus žemės drebėjimas! ................................................................................ Revelation 16:18 Maori ................................................................................ A ka puta mai he uira, he reo, he whatitiri; a ka puta he ru nui, kahore ano he ru i pera mai o te nohoanga o te tangata ki te whenua, tona nui, tona kaha. ................................................................................ Apenbaring 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stały się głosy i gromy, i błyskawice; i stało się wielkie trzęsienie ziemi, jakiego nigdy nie było, jako są ludzie na ziemi, trzęsienia ziemi tak wielkiego. ................................................................................ Apocalipse 16:18 Portugese Bible ................................................................................ E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande; ................................................................................ Apocalipsa 16:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi au urmat fulgere, glasuri, tunete, şi s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa de tare, cum, de cînd este omul pe pămînt, n'a fost un cutremur aşa de mare. ................................................................................ Откровение 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! ................................................................................ Откровение 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! ................................................................................ Откровение 16:18 Russian koi8r ................................................................................ И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! ................................................................................ Revelation 16:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuyanka peemsha, Chßrpisha, ipiamtasha ajamai. Tura nunkasha ti kakaram ·urkamai. Maa, aents J· nunkanam Yßmankamtaik pujuarmia Nuyß J·nis ·urkamuka atsuwiti. ................................................................................ Apocalipsis 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y hubo relámpagos, voces (ruidos), y truenos. Hubo un gran terremoto tal como no lo había habido desde que el hombre está sobre la tierra; fue tan grande y poderoso el terremoto. ................................................................................ Apocalipsis 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fué jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. ................................................................................ Apocalipsis 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fue jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. ................................................................................ Apocalipsis 16:18 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces se produjeron relámpagos y estruendos y truenos, y hubo un gran terremoto. Tan fuerte fue ese gran terremoto como jamás había acontecido desde que el hombre existe sobre la tierra. ................................................................................ Uppenbarelseboken 16:18 Swedish (1917) ................................................................................ Och nu kommo ljungeldar och dunder och tordön, och det blev en stor jordbävning, en jordbävning så våldsam och så stor, att dess like icke hade förekommit, alltsedan människor blevo till på jorden. ................................................................................ Ufunua was Yohana 16:18 Swahili NT ................................................................................ Kukatokea umeme, kelele, ngurumo na tetemeko kubwa la ardhi ambalo halijapata kutokea tangu Mungu alipomuumba mtu. ................................................................................ Pahayag 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagkaroon ng mga kidlat, at mga tinig, at mga kulog; at nagkaroon ng malakas na lindol, na di nangyari kailan man mula nang magkatao sa lupa, isang lindol na lubhang malakas, lubhang kakilakilabot. ................................................................................ Vahiy 16:18 Turkish ................................................................................ O anda şimşekler çaktı, uğultular, gök gürlemeleri işitildi. Öyle büyük bir deprem oldu ki, yeryüzünde insan oldu olalı bu kadar büyük bir deprem olmamıştı. ................................................................................ Откровение 16:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І постали голоси, і громи, і блискавки, і трясеннв постало велике, якого не було, від коли люде на землї постали; таке трясеннє! таке велике! ................................................................................ Revelation 16:18 Uma New Testament ................................................................................ Kamparapere' -nami moni kuna, pai' berese pai' kila' momehalau', pai' linua bohe-mi. Ngkai lomo' kajadi' manusia' hi dunia' duu' tempo toi, ko'ia ria linu to hewa toe kabohe-na. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 16:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Liền có chớp nhoáng, tiếng rầm, sấm vang và động đất dữ dội, động đất lớn lắm đến nỗi từ khi có loài người trên đất chưa hề có như vậy. ................................................................................ Apocalisse 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra. ................................................................................ WAHYU 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu terjadilah kilat sabung-menyabung dan suara guntur bergemuruh dan bergelegar, serta gempa bumi yang dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi semacam itu semenjak manusia diciptakan. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat! ................................................................................ WAHYU 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka memancarlah kilat dan menderulah bunyi guruh, dan terjadilah gempa bumi yang dahsyat seperti belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi. Begitu hebatnya gempa bumi itu. ................................................................................ Dreadful .......... Earth .......... Earthquake .......... Earth-Shock .......... Flames .......... Flashes .......... Followed .......... Full .......... Great .......... Lightnings .......... Mighty .......... Occurred .......... Peals .......... Power .......... Rumblings .......... Severe .......... Sounds .......... Terrible .......... Thunder .......... Thunders .......... Time .......... Tremendous .......... Voices ................................................................................ Dreadful .......... Earth .......... Earthquake .......... Earth-Shock .......... Flames .......... Flashes .......... Followed .......... Full .......... Great .......... Lightnings .......... Mighty .......... Occurred .......... Peals .......... Power .......... Rumblings .......... Severe .......... Sounds .......... Terrible .......... Thunder .......... Thunders .......... Time .......... Tremendous .......... Voices ................................................................................ Alphabetical: a .......... an .......... and .......... as .......... be .......... been .......... came .......... earth .......... earthquake .......... ever .......... flashes .......... great .......... had .......... has .......... it .......... lightning .......... like .......... man .......... mighty .......... No .......... not .......... occurred .......... of .......... on .......... peals .......... quake .......... rumblings .......... severe .......... since .......... so .......... sounds .......... such .......... the .......... Then .......... there .......... thunder .......... to .......... tremendous .......... upon .......... was .......... were ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |