Revelation 20:6
New International Version
Blessed and holy are those who share in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.

New Living Translation
Blessed and holy are those who share in the first resurrection. For them the second death holds no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him a thousand years.

English Standard Version
Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.

Berean Study Bible
Blessed and holy are those who share in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.

New American Standard Bible
Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.

King James Bible
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

Holman Christian Standard Bible
Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of the Messiah, and they will reign with Him for 1,000 years.

International Standard Version
How blessed and holy are those who participate in the first resurrection! The second death has no power over them. They will be priests of God and the Messiah, and will rule with him for a thousand years.

NET Bible
Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.

Aramaic Bible in Plain English
Blessed and holy is he, whoever has part in the first resurrection, and the second death has no authority over these, but they shall be Priests of God and of The Messiah, and they shall reign with him 1000 years.

GOD'S WORD® Translation
Blessed and holy are those who are included the first time that people come back to life. The second death has no power over them. They will continue to be priests of God and Christ. They will rule with him for 1,000 years.

Jubilee Bible 2000
Blessed and holy is he that has part in the first resurrection; on such the second death has no authority, but they shall be priests of God and of the Christ and shall reign with him a thousand years.

King James 2000 Bible
Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

American King James Version
Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

American Standard Version
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

Douay-Rheims Bible
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years.

Darby Bible Translation
Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.

English Revised Version
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

Webster's Bible Translation
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

Weymouth New Testament
Blessed and holy are those who share in the First Resurrection. The Second Death has no power over them, but they shall be priests to God and to Christ, and shall be kings with Christ for the thousand years.

World English Bible
Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.

Young's Literal Translation
Happy and holy is he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.

Openbaring 20:6 Afrikaans PWL
Geseënd en afgesonderd is hy wat deel het aan die eerste opstanding. Oor hulle het die tweede dood geen outoriteit nie, maar hulle sal priesters van God en van Die Gesalfde Een wees

Zbulesa 20:6 Albanian
I lum dhe i shenjtë është ai që ka pjesë në ringjalljen e parë. Mbi ata vdekja e dytë nuk ka pushtet, por ata do të jenë priftërinj të Perëndisë dhe të Krishtit dhe do të mbretërojnë me të një mijë vjet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:6 Arabic: Smith & Van Dyke
مبارك ومقدس من له نصيب في القيامة الاولى. هؤلاء ليس للموت الثاني سلطان عليهم بل سيكونون كهنة للّه والمسيح وسيملكون معه الف سنة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:6 Armenian (Western): NT
Երանելի՜ եւ սո՜ւրբ են անոնք՝ որ բաժին ունին՝՝ առաջին յարութեան մէջ: Երկրորդ մահը իշխանութիւն չունի ասոնց վրայ. հապա անոնք պիտի ըլլան Աստուծոյ ու Քրիստոսի քահանաները, եւ հազար տարի պիտի թագաւորեն անոր հետ:

Apocacalypsea. 20:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu eta saindu da lehen resurrectionean parte duena, hayén gainean bigarren herioac eztu bothereric: baina içanen dirade Iaincoaren eta Christen sacrificadore, eta regnaturen duté harequin milla vrthez.

D Offnbarung 20:6 Bavarian
Saelig und heilig, wer an dyr eestn Urstöndd tailhaat! Über de Sölchern haat dyr zwaitte Tood kain Gwalt nit. Sö gaand Priester von n Herrgot und von n Kristn sein und mit iem tauset Jaar lang herrschn.

Откровение 20:6 Bulgarian
Блажен и свет оня, който участвува в първото възкресение; над такива втората смърт не ще има сила; а те ще бъдат свещеници Богу и на Христа и ще царуват с Него хиляда години.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些在第一次復活中有份的人是蒙福的、是聖潔的!第二次的死沒有權柄轄制他們;他們將成為神和基督的祭司,與基督一同做王一千年。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些在第一次复活中有份的人是蒙福的、是圣洁的!第二次的死没有权柄辖制他们;他们将成为神和基督的祭司,与基督一同做王一千年。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在頭一次復活有份的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必做神和基督的祭司,並要與基督一同做王一千年。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在头一次复活有份的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必做神和基督的祭司,并要与基督一同做王一千年。

启 示 录 20:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 頭 一 次 復 活 有 分 的 有 福 了 , 聖 潔 了 ! 第 二 次 的 死 在 他 們 身 上 沒 有 權 柄 。 他 們 必 作 神 和 基 督 的 祭 司 , 並 要 與 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。

启 示 录 20:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 头 一 次 复 活 有 分 的 有 福 了 , 圣 洁 了 ! 第 二 次 的 死 在 他 们 身 上 没 有 权 柄 。 他 们 必 作 神 和 基 督 的 祭 司 , 并 要 与 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。

Otkrivenje 20:6 Croatian Bible
Blažen i svet onaj tko je dionik toga prvog uskrsnuća! Nad njim druga smrt nema vlasti: oni će biti svećenici Božji i Kristovi i s njime će kraljevati tisuću godina.

Zjevení Janovo 20:6 Czech BKR
Blahoslavený a svatý, kdož má díl v prvním vzkříšení. Nad těmiť ta druhá smrt nemá moci, ale budou kněží Boží a Kristovi, a kralovati s ním budou tisíc let.

Aabenbaringen 20:6 Danish
Salig og hellig er den, som har Del i den første Opstandelse; over disse har den anden Død ikke Magt, men de skulle være Guds og Kristi Præster og skulle være Konger med ham i de tusinde Aar.

Openbaring 20:6 Dutch Staten Vertaling
Zalig en heilig is hij, die deel heeft in de eerste opstanding; over deze heeft de tweede dood geen macht, maar zij zullen priesters van God en Christus zijn, en zij zullen met Hem als koningen heersen duizend jaren.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.

Westcott and Hort 1881
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη.

Tischendorf 8th Edition
μακάριος καί ἅγιος ὁ ἔχω μέρος ἐν ὁ ἀνάστασις ὁ πρῶτος ἐπί οὗτος ὁ δεύτερος θάνατος οὐ ἔχω ἐξουσία ἀλλά εἰμί ἱερεύς ὁ θεός καί ὁ Χριστός καί βασιλεύω μετά αὐτός ὁ χίλιοι ἔτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ θάνατος ὁ δεύτερος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ θάνατος ὁ δεύτερος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ χίλια ἔτη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου [τα] χιλια ετη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλα εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου τα χιλια ετη

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη· επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν, αλλ εσονται ιερεις του Θεου, και του Χριστου, και βασιλευσουσι μετ αυτου χιλια ετη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου [τα] χιλια ετη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarios kai hagios ho echōn meros en tē anastasei tē prōtē; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Christou, kai basileusousin met’ autou ta chilia etē.

makarios kai hagios ho echon meros en te anastasei te prote; epi touton ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Christou, kai basileusousin met’ autou ta chilia ete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarios kai hagios ho echōn meros en tē anastasei tē prōtē; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all' esontai hiereis tou theou kai tou christou, kai basileusousin met' autou ta chilia etē.

makarios kai hagios ho echon meros en te anastasei te prote; epi touton ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all' esontai hiereis tou theou kai tou christou, kai basileusousin met' autou ta chilia ete.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian alla esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou ta chilia etē

makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian alla esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou ta chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etē

makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etē

makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etē

makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 Westcott/Hort - Transliterated
makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etē

makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etē

makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etE

Jelenések 20:6 Hungarian: Karoli
Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig.

Apokalipso de sankta Johano 20:6 Esperanto
Felicxa kaj sankta estas la partoprenanto en la unua relevigxo; super tiuj la dua morto havas nenian auxtoritaton; sed ili estos pastroj de Dio kaj de Kristo, kaj regxos kun li mil jarojn.

Johanneksen ilmestys 20:6 Finnish: Bible (1776)
Autuas ja pyhä on se, jolla on osa ensimäisessä ylösnousemisessa: niiden ylitse ei ole toisella kuolemalla yhtään valtaa, vaan he tulevat Jumalan ja Kristuksen papeiksi, ja hallitsevat hänen kanssansa tuhannen vuotta.

Apocalypse 20:6 French: Darby
Bienheureux et saint celui qui a part à la premiere resurrection: sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils regneront avec lui mille ans.

Apocalypse 20:6 French: Louis Segond (1910)
Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.

Apocalypse 20:6 French: Martin (1744)
Bienheureux et saint [est] celui qui a part à la première résurrection; la mort seconde n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans.

Offenbarung 20:6 German: Modernized
Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung; über solche hat der andere Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.

Offenbarung 20:6 German: Luther (1912)
Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung. Über solche hat der andere Tod keine Macht; sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.

Offenbarung 20:6 German: Textbibel (1899)
Selig und heilig, der da Teil hat an der ersten Auferstehung. Ueber diese hat der zweite Tod keine Gewalt; sondern sie werden sein Priester Gottes und des Christus und mit ihm herrschen die tausend Jahre.

Apocalisse 20:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beato e santo è colui che partecipa alla prima risurrezione. Su loro non ha potestà la morte seconda, ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo e regneranno con lui quei mille anni.

Apocalisse 20:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beato e santo è colui che ha parte nella prima risurrezione; sopra costoro non ha podestà la morte seconda; ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo; e regneranno con lui mille anni.

WAHYU 20:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah dan kuduslah orang, yang masuk bahagian di dalam kebangkitan yang pertama itu; maka mati yang kedua tiada berkuasa atas mereka itu, melainkan mereka itu menjadi imam kepada Allah dan kepada Kristus, dan akan memerintah beserta dengan Dia seribu tahun lamanya.

Revelation 20:6 Kabyle: NT
Amarezg-nsen wid ara d-iḥyun d imezwura ; lmut tis snat ur sen tzemmer ara, ad ilin d lmuqedmin n Sidi Ṛebbi akk-d Lmasiḥ, ad ḥekmen akk-d Lmasiḥ alef n iseggasen.

요한계시록 20:6 Korean
이 첫째 부활에 참여하는 자들은 복이 있고 거룩하도다 둘째 사망이 그들을 다스리는 권세가 없고 도리어 그들이 하나님과 그리스도의 제사장이 되어 천년 동안 그리스도로 더불어 왕노릇하리라

Apocalypsis 20:6 Latin: Vulgata Clementina
Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.

Atklāsmes grāmata 20:6 Latvian New Testament
Svētīgs un svēts ir tas, kas ņem līdzdalību pie pirmās augšāmcelšanās. Pār šiem otrai nāvei nav varas, bet tie būs Dieva un Kristus priesteri un valdīs kopā ar Viņu tūkstoš gadus.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:6 Lithuanian
Palaimintas ir šventas, kas turi dalį pirmajame prisikėlime. Šitiems antroji mirtis neturi galios; jie bus Dievo ir Kristaus kunigai ir valdys su Juo tūkstantį metų.

Revelation 20:6 Maori
Hari tonu, tapu tonu te tangata he wahi nei tona i te aranga tuatahi: e kore te matenga tuarua e whai mana ki a ratou; engari hei tohunga ratou ma te Atua, ma te Karaiti hoki, a kotahi mano nga tau e kingi tahi ai ratou me ia.

Apenbaring 20:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Salig og hellig er den som har del i den første opstandelse; over dem har den annen død ikke makt, men de skal være Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen år.

Apocalipsis 20:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Bienaventurado y santo es el que tiene parte en la primera resurrección; la muerte segunda no tiene poder sobre éstos sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con El por mil años.

Apocalipsis 20:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Bienaventurado y santo es el que tiene parte en la primera resurrección. La muerte segunda no tiene poder sobre éstos sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con El por mil años.

Apocalipsis 20:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad sobre éstos; sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con Él mil años.

Apocalipsis 20:6 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años.

Apocalipsis 20:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y del Cristo, y reinarán con él mil años.

Apocalipse 20:6 Bíblia King James Atualizada Português
Bem-aventurados e santos os que tomam parte da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder algum sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com Ele pelo período de mil anos. A destruição total de Satanás

Apocalipse 20:6 Portugese Bible
Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.   

Apocalipsa 20:6 Romanian: Cornilescu
Fericiţi şi sfinţi sînt ceice au parte de întîia înviere! Asupra lor a doua moarte n'are nicio putere; ci vor fi preoţi ai lui Dumnezeu şi ai lui Hristos, şi vor împărăţi cu El o mie de ani.

Откровение 20:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.

Откровение 20:6 Russian koi8r
Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет.

Revelation 20:6 Shuar New Testament
Antsu emka nantaktin tsawantnum pachiinkiarua N· shuar, ti penker aimak, ti shiir warasmin ainiawai. Nu shuarka Jimiarß Jßkatniunam pachiintsuk Yusna tuke takarin tura N·nisan Krφstunu tuke takarin ßrtatui. Tura Krφstujai mΘtek mir Uwφ akupkartatui.

Uppenbarelseboken 20:6 Swedish (1917)
Salig och helig är den som har del i den första uppståndelsen; över dem har den andra döden ingen makt, utan de skola vara Guds och Kristi präster och skola få regera med honom de tusen åren.

Ufunua was Yohana 20:6 Swahili NT
Wameneemeka sana, tena heri yao wote wanaoshiriki ufufuo huu wa kwanza. Kifo cha pili hakitakuwa na nguvu juu yao; watakuwa makuhani wa Mungu na wa Kristo, na watatawala pamoja naye kwa miaka elfu moja.

Pahayag 20:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapalad at banal ang makalakip sa unang pagkabuhay na maguli: sa mga ito'y walang kapangyarihan ang ikalawang kamatayan; kundi sila'y magiging mga saserdote ng Dios at ni Cristo, at mangaghaharing kasama niya sa loob ng isang libong taon.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbbilalan aytedan zaddognen win d-ǝnkarnen daɣ tanakra ǝn nǝmmǝttan ta tazzarat! Aytedan win di wǝr tan-in-tǝkka Jahannama ǝd wala! Ǝntanay a zʼǝqqǝlnen ilimaman ǝn Mǝššina d Ǝlmǝsix, amaran a dǝr-ǝs nǝmǝggǝzan taɣmar-net har agim n awatay.

วิวรณ์ 20:6 Thai: from KJV
ผู้ใดที่ได้มีส่วนในการฟื้นจากความตายครั้งแรกก็เป็นสุขและบริสุทธิ์ ความตายครั้งที่สองจะไม่มีอำนาจเหนือคนเหล่านั้น แต่เขาจะเป็นปุโรหิตของพระเจ้าและของพระคริสต์ และจะครอบครองร่วมกับพระองค์ตลอดเวลาพันปี

Vahiy 20:6 Turkish
İlk dirilişe dahil olanlar mutlu ve kutsaldır. İkinci ölümün bunların üzerinde yetkisi yoktur. Onlar Tanrının ve Mesihin kâhinleri olacak, Onunla birlikte bin yıl egemenlik sürecekler.

Откровение 20:6 Ukrainian: NT
Блаженний і сьвятий, хто має часть у первому воскресенню; над сими друга смерть не має влаети, а будуть сьвящениками Божими і Христовими, і царювати муть з Ним тисяч років.

Revelation 20:6 Uma New Testament
Marasi' pai' moroli' -ra tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo' -na toe. Hira' toe, bate uma-ra rahuku' hi rala naraka. Pehukua' hi rala naraka toe to rahanga' kamatea karongkani-na. Tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo' -na toe jadi' imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala pai' hi Kristus. Moparenta-ra mpai' dohe Kristus rala-na hancobu mpae.

Khaûi-huyeàn 20:6 Vietnamese (1934)
Phước thay và thánh thay những kẻ được phần về sự sống lại thứ nhứt! Sự chết thứ nhì không có quyền gì trên những người ấy; song những người ấy sẽ làm thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời và của Ðấng Christ, cùng sẽ trị vì với Ngài trong một ngàn năm.

Revelation 20:5
Top of Page
Top of Page