Revelation 6:14
New International Version
The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.

New Living Translation
The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.

English Standard Version
The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.

Berean Study Bible
The sky receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

New American Standard Bible
The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.

King James Bible
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

Holman Christian Standard Bible
the sky separated like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.

International Standard Version
The sky vanished like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

NET Bible
The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.

Aramaic Bible in Plain English
And the Heavens were parted like scrolls being rolled up, and every hill and all the islands were moved from their places.

GOD'S WORD® Translation
The sky vanished like a scroll being rolled up. Every mountain and island was moved from its place.

Jubilee Bible 2000
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

King James 2000 Bible
And the heavens departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

American King James Version
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.

American Standard Version
And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.

Douay-Rheims Bible
And the heaven departed as a book folded up: and every mountain, and the islands were moved out of their places.

Darby Bible Translation
And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.

English Revised Version
And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.

Webster's Bible Translation
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places.

Weymouth New Testament
The sky too passed away, as if a scroll were being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.

World English Bible
The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.

Young's Literal Translation
and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved;

Openbaring 6:14 Afrikaans PWL
die hemele is verdeel en soos boekrolle opgerol, al die berge en eilande is van hulle plekke af beweeg

Zbulesa 6:14 Albanian
Pastaj qielli u hoq si një pergamenë që mbështillet, dhe çdo mal dhe ishull luajtën nga vendi i tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:14 Arabic: Smith & Van Dyke
والسماء انفلقت كدرج ملتف وكل جبل وجزيرة تزحزحا من موضعهما.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:14 Armenian (Western): NT
Երկինքը կծկուեցաւ ոլորուող մագաղաթի մը պէս, եւ բոլոր լեռներն ու կղզիները շարժեցան իրենց տեղերէն:

Apocacalypsea. 6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceruä retira cedin liburu itzultzen dembat beçala: eta mendi eta isla guciac bere lekuetaric alda citecen.

D Offnbarung 6:14 Bavarian
Dyr Himml verschwandd als wie ayn Buechrolln, wo myn zammrollt, und alle Berg und Insln schob s dyrvon.

Откровение 6:14 Bulgarian
небето биде преместено като свитък, когато се свива; и всички планини и острови се вдигнаха от местата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。

启 示 录 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 就 挪 移 , 好 像 書 卷 被 捲 起 來 ; 山 嶺 海 島 都 被 挪 移 離 開 本 位 。

启 示 录 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 就 挪 移 , 好 像 书 卷 被 卷 起 来 ; 山 岭 海 岛 都 被 挪 移 离 开 本 位 。

Otkrivenje 6:14 Croatian Bible
Nebo iščeznu kao savijena knjiga, a sve se planine i otoci pokrenuše s mjesta.

Zjevení Janovo 6:14 Czech BKR
A nebe se schovalo jako knihy zavřené, a všeliká hora i ostrovové z místa svého pohnuli se.

Aabenbaringen 6:14 Danish
Og Himmelen veg bort, lig en Bog, der sammenrulles, og hvert Bjerg og hver Ø flyttedes fra deres Steder.

Openbaring 6:14 Dutch Staten Vertaling
En de hemel is weggeweken, als een boek, dat toegerold wordt; en alle bergen en eilanden zijn bewogen uit hun plaatsen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ οὐρανός ἀποχωρίζω ὡς βιβλίον ἑλίσσω καί πᾶς ὄρος καί νῆσος ἐκ ὁ τόπος αὐτός κινέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ελισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ελισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ειλισσομενον, και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ελισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο ουρανος απεχωρισθη ως βιβλιον ελισσομενον και παν ορος και νησος εκ των τοπων αυτων εκινηθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho ouranos apechōristhē hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan.

kai ho ouranos apechoristhe hos biblion helissomenon, kai pan oros kai nesos ek ton topon auton ekinethesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho ouranos apechōristhē hōs biblion helissomenon, kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan.

kai ho ouranos apechoristhe hos biblion helissomenon, kai pan oros kai nesos ek ton topon auton ekinethesan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o ouranos apechōristhē ōs biblion elissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan

kai o ouranos apechOristhE Os biblion elissomenon kai pan oros kai nEsos ek tOn topOn autOn ekinEthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o ouranos apechōristhē ōs biblion elissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan

kai o ouranos apechOristhE Os biblion elissomenon kai pan oros kai nEsos ek tOn topOn autOn ekinEthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouranos apechōristhē ōs biblion eilissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan

kai ouranos apechOristhE Os biblion eilissomenon kai pan oros kai nEsos ek tOn topOn autOn ekinEthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouranos apechōristhē ōs biblion eilissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan

kai ouranos apechOristhE Os biblion eilissomenon kai pan oros kai nEsos ek tOn topOn autOn ekinEthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai o ouranos apechōristhē ōs biblion elissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan

kai o ouranos apechOristhE Os biblion elissomenon kai pan oros kai nEsos ek tOn topOn autOn ekinEthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o ouranos apechōristhē ōs biblion elissomenon kai pan oros kai nēsos ek tōn topōn autōn ekinēthēsan

kai o ouranos apechOristhE Os biblion elissomenon kai pan oros kai nEsos ek tOn topOn autOn ekinEthEsan

Jelenések 6:14 Hungarian: Karoli
És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték.

Apokalipso de sankta Johano 6:14 Esperanto
Kaj la cxielo formovigxis, kvazaux kunvolvata libro; kaj cxiu monto kaj cxiu insulo formovigxis de sia loko.

Johanneksen ilmestys 6:14 Finnish: Bible (1776)
Ja taivas pakeni niinkuin kämärtynyt kirja, ja kaikki vuoret ja luodot siirrettiin sioistansa.

Apocalypse 6:14 French: Darby
Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute ile furent transportees de leur place.

Apocalypse 6:14 French: Louis Segond (1910)
Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.

Apocalypse 6:14 French: Martin (1744)
Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.

Offenbarung 6:14 German: Modernized
Und der Himmel entwich wie ein eingewickelt Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.

Offenbarung 6:14 German: Luther (1912)
Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren Örtern.

Offenbarung 6:14 German: Textbibel (1899)
Und der Himmel verschwand wie ein Buch das aufgerollt wird, und alle Berge und Inseln wurden von ihrer Stelle gerückt.

Apocalisse 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il cielo si ritrasse come una pergamena che si arrotola; e ogni montagna e ogni isola fu rimossa dal suo luogo.

Apocalisse 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il cielo si ritirò, come una pergamena che si rotola; e ogni montagna ed isola fu mossa dal suo luogo.

WAHYU 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan langit itu pun hilanglah seperti surat yang digulung, dan tiap-tiap gunung dan pulau sudah berubah ke luar daripada tempatnya.

Revelation 6:14 Kabyle: NT
Igenni yenneḍ am tẓeṛbit yețțlen, idurar ț-țegzirin meṛṛa ḥerrken seg imukan-nsen.

요한계시록 6:14 Korean
하늘은 종이축이 말리는 것같이 떠나가고 각 산과 섬이 제 자리에서 옮기우매

Apocalypsis 6:14 Latin: Vulgata Clementina
et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt :

Atklāsmes grāmata 6:14 Latvian New Testament
Un debess atkāpās kā satīta grāmata, un katrs kalns un salas tika izvirzīti no savām vietām.

Apreiðkimo Jonui knyga 6:14 Lithuanian
Dangus nutolo tarsi suvyniojamas knygos rietimas, ir kiekvienas kalnas ir sala buvo išjudinti iš savo vietų.

Revelation 6:14 Maori
Na ka tahia atu te rangi me te pukapuka e whakakopaia ana; a ka nekehia atu nga maunga katoa me nga motu i o ratou turanga.

Apenbaring 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted.

Apocalipsis 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el cielo desapareció como un pergamino que se enrolla, y todo monte e isla fueron removidos de su lugar.

Apocalipsis 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El cielo desapareció como un pergamino que se enrolla, y todo monte e isla fueron removidos de su lugar.

Apocalipsis 6:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el cielo se apartó como un pergamino que es enrollado; y toda montaña y toda isla fue movida de su lugar.

Apocalipsis 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte y las islas fueron movidas de sus lugares.

Apocalipsis 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el cielo se apartó como un libro que es envuelto; y todo monte e islas fueron movidas de sus lugares.

Apocalipse 6:14 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, o céu foi recolhido como um pergaminho quando se enrola. Então, todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.

Apocalipse 6:14 Portugese Bible
E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.   

Apocalipsa 6:14 Romanian: Cornilescu
Cerul s'a strîns ca o carte de piele, pe care o faci sul. Şi toţi munţii şi toate ostroavele s'au mutat din locurile lor.

Откровение 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.

Откровение 6:14 Russian koi8r
И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.

Revelation 6:14 Shuar New Testament
Nayaimpisha Papφ penuara J·amua aintsan menkakamai. Tura naintcha Yajß apujnasarmai. Tura nunkasha nayaantsanam ajapΘn atentrainia nusha Yajß apujnasarmai.

Uppenbarelseboken 6:14 Swedish (1917)
Och himmelen vek undan, såsom när en bokrulle rullas tillhopa; och alla berg och öar flyttades bort ifrån sin plats.

Ufunua was Yohana 6:14 Swahili NT
Anga likatoweka kama vile karatasi inavyokunjwakunjwa; milima yote na visima vyote vikaondolewa mahali pake.

Pahayag 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang langit ay nahawi na gaya ng isang lulong aklat kung nalululon; at ang bawa't bundok at pulo ay naalis sa kanilang kinatatayuan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 6:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ad tatankalan jǝnnawan, gallin zun tǝsalat a din-tǝtadit, ǝmmǝdkalan ǝdɣaɣan kul, ǝd gǝr wǝtlan win ǝhanen igǝrwan, tawakkasan daɣ daggan-nasan.

วิวรณ์ 6:14 Thai: from KJV
ท้องฟ้าก็หายไปเหมือนกับหนังสือที่เขาม้วนขึ้นไปหมด และภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะก็เลื่อนไปจากที่เดิม

Vahiy 6:14 Turkish
Gökyüzü dürülen bir tomar gibi ortadan kalktı. Her dağ, her ada yerinden sökülüp alındı.

Откровение 6:14 Ukrainian: NT
А небо зникло, як лист звинутий, і всяка гора і виспа двигнулись із місць своїх;

Revelation 6:14 Uma New Testament
Langi' hangaa mokuhu hewa ali' to ralulu, pai' hawe'ea bulu' pai' hawe'ea lewuto' hi tahi' mentoli ngkai po'ohaa' -ra.

Khaûi-huyeàn 6:14 Vietnamese (1934)
Trời bị dời đi như quyển sách cuốn tròn, và hết thảy các núi các đảo bị quăng ra khỏi chỗ mình;

Revelation 6:13
Top of Page
Top of Page