Romans 1:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam

................................................................................
Romanos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía.
................................................................................
Roemer 1:12 German: Luther (1912)
................................................................................
das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
................................................................................
Romains 1:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
................................................................................
羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
What I mean is that we may be encouraged by each other's faith.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
(that is) that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
................................................................................
羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。
................................................................................
羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
................................................................................
羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
................................................................................
Romains 1:12 French: Darby
................................................................................
c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
................................................................................
Romains 1:12 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
................................................................................
Romains 1:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
................................................................................
Roemer 1:12 German: Luther (1545)
................................................................................
das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
................................................................................
Roemer 1:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
Romakëve 1:12 Albanian
................................................................................
Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:
................................................................................
Romanoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.
................................................................................
Римляни 1:12 Bulgarian
................................................................................
то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, [която е и] ваша и моя,
................................................................................
Poslanica Rimljanima 1:12 Croatian Bible
................................................................................
da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.
................................................................................
Římanům 1:12 Czech BKR
................................................................................
To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.
................................................................................
Romerne 1:12 Danish
................................................................................
det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, både eders og min.
................................................................................
Romeinen 1:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
................................................................................
Rómaiakhoz 1:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.
................................................................................
Al la romanoj 1:12 Esperanto
................................................................................
tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.
................................................................................
Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.
................................................................................
Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τουτο δε εστιν συνπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
touto de estin sunparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou
................................................................................
touto de estin sunparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou
................................................................................
touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou
................................................................................
touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou
................................................................................
touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou
................................................................................
touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou
................................................................................
touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

................................................................................
Ròm 1:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني
................................................................................
Romans 1:12 Hebrew Bible
................................................................................
והוא להתנחם עמכם זה בזה באמונה אשר לכם וגם לי׃
................................................................................
Romans 1:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
Romani 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
................................................................................
ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
artinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku.
................................................................................
Romans 1:12 Kabyle: NT
................................................................................
yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen.
................................................................................
로마서 1:12 Korean
................................................................................
이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라
................................................................................
Romiešiem 1:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 1:12 Lithuanian
................................................................................
tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.
................................................................................
Romans 1:12 Maori
................................................................................
Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.
................................................................................
Romerne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję.
................................................................................
Romanos 1:12 Portugese Bible
................................................................................
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.   
................................................................................
Romani 1:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.
................................................................................
К Римлянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.
................................................................................
К Римлянам 1:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
................................................................................
К Римлянам 1:12 Russian koi8r
................................................................................
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
................................................................................
Romans 1:12 Shuar New Testament
................................................................................
Kame atumsha tura wisha Yus nekas Enentßimtuinia asar mai Ikiakßnai ajatai tusan wakerajai.
................................................................................
Romanos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
es decir, para que cuando esté entre ustedes nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la de ustedes como la mía.
................................................................................
Romanos 1:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
................................................................................
Romanos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.
................................................................................
Romanos 1:12 Spanish: Modern
................................................................................
Esto es, para ser animado juntamente con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
................................................................................
Romabrevet 1:12 Swedish (1917)
................................................................................
jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min.
................................................................................
Warumi 1:12 Swahili NT
................................................................................
Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi.
................................................................................
Mga Taga-Roma 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.
................................................................................
Romalılar 1:12 Turkish
................................................................................
Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.
................................................................................
Римляни 1:12 Ukrainian: NT
................................................................................
се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.
................................................................................
Romans 1:12 Uma New Testament
................................................................................
Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua.
................................................................................
Roâ-ma 1:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.
................................................................................
Romani 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.
................................................................................
ROMA 1:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan.
................................................................................
ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku.
................................................................................
Another's .......... Comfort .......... Comforted .......... Encouraged .......... Faith .......... Mutual .......... Other's .......... Together .......... Words
................................................................................
Another's .......... Comfort .......... Comforted .......... Encouraged .......... Faith .......... Mutual .......... Other's .......... Together .......... Words
................................................................................
Alphabetical: among .......... and .......... be .......... both .......... by .......... each .......... encouraged .......... faith .......... I .......... is .......... may .......... mine .......... mutually .......... of .......... other's .......... that .......... the .......... together .......... us .......... while .......... with .......... you .......... yours
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible