New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam ................................................................................ Romanos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía. ................................................................................ Roemer 1:12 German: Luther (1912) ................................................................................ das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. ................................................................................ Romains 1:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. ................................................................................ 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ What I mean is that we may be encouraged by each other's faith. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ (that is) that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. ................................................................................ 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 ................................................................................ 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 ................................................................................ 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 ................................................................................ Romains 1:12 French: Darby ................................................................................ c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. ................................................................................ Romains 1:12 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. ................................................................................ Romains 1:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. ................................................................................ Roemer 1:12 German: Luther (1545) ................................................................................ das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. ................................................................................ Roemer 1:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. | Romakëve 1:12 Albanian ................................................................................ Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով: ................................................................................ Romanoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát. ................................................................................ Римляни 1:12 Bulgarian ................................................................................ то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, [която е и] ваша и моя, ................................................................................ Poslanica Rimljanima 1:12 Croatian Bible ................................................................................ da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom. ................................................................................ Římanům 1:12 Czech BKR ................................................................................ To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. ................................................................................ Romerne 1:12 Danish ................................................................................ det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, både eders og min. ................................................................................ Romeinen 1:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne. ................................................................................ Rómaiakhoz 1:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által. ................................................................................ Al la romanoj 1:12 Esperanto ................................................................................ tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia. ................................................................................ Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun. ................................................................................ Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δε εστιν συνπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto de estin sunparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou ................................................................................ touto de estin sunparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou ................................................................................ touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou ................................................................................ touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou ................................................................................ touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou ................................................................................ touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou ................................................................................ touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ................................................................................ Ròm 1:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني ................................................................................ Romans 1:12 Hebrew Bible ................................................................................ והוא להתנחם עמכם זה בזה באמונה אשר לכם וגם לי׃ ................................................................................ Romans 1:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀ | Romani 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io. ................................................................................ ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ artinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku. ................................................................................ Romans 1:12 Kabyle: NT ................................................................................ yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen. ................................................................................ 로마서 1:12 Korean ................................................................................ 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라 ................................................................................ Romiešiem 1:12 Latvian New Testament ................................................................................ Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 1:12 Lithuanian ................................................................................ tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu. ................................................................................ Romans 1:12 Maori ................................................................................ Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku. ................................................................................ Romerne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję. ................................................................................ Romanos 1:12 Portugese Bible ................................................................................ isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha. ................................................................................ Romani 1:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu. ................................................................................ К Римлянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею. ................................................................................ К Римлянам 1:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. ................................................................................ К Римлянам 1:12 Russian koi8r ................................................................................ то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. ................................................................................ Romans 1:12 Shuar New Testament ................................................................................ Kame atumsha tura wisha Yus nekas Enentßimtuinia asar mai Ikiakßnai ajatai tusan wakerajai. ................................................................................ Romanos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ es decir, para que cuando esté entre ustedes nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la de ustedes como la mía. ................................................................................ Romanos 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. ................................................................................ Romanos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. ................................................................................ Romanos 1:12 Spanish: Modern ................................................................................ Esto es, para ser animado juntamente con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí. ................................................................................ Romabrevet 1:12 Swedish (1917) ................................................................................ jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min. ................................................................................ Warumi 1:12 Swahili NT ................................................................................ Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi. ................................................................................ Mga Taga-Roma 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin. ................................................................................ Romalılar 1:12 Turkish ................................................................................ Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum. ................................................................................ Римляни 1:12 Ukrainian: NT ................................................................................ се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю. ................................................................................ Romans 1:12 Uma New Testament ................................................................................ Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua. ................................................................................ Roâ-ma 1:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi. ................................................................................ Romani 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia. ................................................................................ ROMA 1:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan. ................................................................................ ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku. ................................................................................ Another's .......... Comfort .......... Comforted .......... Encouraged .......... Faith .......... Mutual .......... Other's .......... Together .......... Words ................................................................................ Another's .......... Comfort .......... Comforted .......... Encouraged .......... Faith .......... Mutual .......... Other's .......... Together .......... Words ................................................................................ Alphabetical: among .......... and .......... be .......... both .......... by .......... each .......... encouraged .......... faith .......... I .......... is .......... may .......... mine .......... mutually .......... of .......... other's .......... that .......... the .......... together .......... us .......... while .......... with .......... you .......... yours ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |