Romans 1:13
New American Standard Bible (©1995)
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
................................................................................
Romanos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y no quiero que ignoréis, hermanos, que con frecuencia he hecho planes para ir a visitaros (y hasta ahora me he visto impedido) a fin de obtener algún fruto también entre vosotros, así como entre los demás gentiles.
................................................................................
Roemer 1:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden.
................................................................................
Romains 1:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
................................................................................
羅 馬 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 不 愿 意 你 们 不 知 道 , 我 屡 次 定 意 往 你 们 那 里 去 , 要 在 你 们 中 间 得 些 果 子 , 如 同 在 其 馀 的 外 邦 人 中 一 样 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。
................................................................................
King James Bible
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

American King James Version
Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

American Standard Version
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

Bible in Basic English
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.

Douay-Rheims Bible
And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Darby Bible Translation
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

English Revised Version
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations.

Tyndale New Testament
I would that ye should know, brethren, how that I have oftentimes purposed to come unto you (but have been let hitherto) to have some fruit among you, as I have among other of the gentiles.

Weymouth New Testament
And I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you--though until now I have been disappointed--in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations.

Webster's Bible Translation
Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

World English Bible
Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Young's Literal Translation
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
................................................................................
羅 馬 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。
................................................................................
Romains 1:13 French: Darby
................................................................................
Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
................................................................................
Romains 1:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Or mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
................................................................................
Romains 1:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent formé le dessein d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
................................................................................
Roemer 1:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.
................................................................................
Roemer 1:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf daß ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, gleichwie auch unter den übrigen Nationen.

Romakëve 1:13 Albanian
................................................................................
Tani, vëllezër, unë nuk dua që të mos e dini se shumë herë kisha vendosur të vija tek ju që të mund të kem ndonjë fryt midis jush siç kam pasur midis johebrenjve të tjerë, por deri tash kam qenë i penguar.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն չեմ ուզեր որ անգիտանաք, եղբայրնե՛ր, որ յաճախ առաջադրեցի գալ ձեզի, (եւ մինչեւ հիմա արգիլուեցայ,) որպէսզի ձեր մէջ ալ պտուղ մը ունենամ, ինչպէս միւս հեթանոսներուն մէջ:
................................................................................
Romanoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eztut bada nahi ignora deçaçuen, anayeác, ecen anhitzetan çuetara ethortera deliberatu dudala (baina empatchatu içan naiz oraindrano) cembeit fructu nuençát çuetan-ere, berce Gentiletan-ere beçala.
................................................................................
Римляни 1:13 Bulgarian
................................................................................
И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 1:13 Croatian Bible
................................................................................
A ne bih htio, braćo, da ne znate: često sam bio nakanio doći k vama - i sve dosad bio spriječen - da i među vama uberem koji plod kao i među drugim narodima.
................................................................................
Římanům 1:13 Czech BKR
................................................................................
Nechciť pak, bratří, abyste nevěděli, žeť jsem mnohokrát již uložil přijíti k vám, (ale překážky jsem měl až dosavad,) abych nějaký užitek také i mezi vámi měl, jako i mezi jinými národy.
................................................................................
Romerne 1:13 Danish
................................................................................
Og jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg måtte få nogen Frugt også iblandt eder, ligesom iblandt de øvrige Hedninger.
................................................................................
Romeinen 1:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch ik wil niet, dat u onbekend zij, broeders, dat ik menigmaal voorgenomen heb tot u te komen (en ben tot nog toe verhinderd geweest), opdat ik ook onder u enige vrucht zou hebben, gelijk als ook onder de andere heidenen.
................................................................................
Rómaiakhoz 1:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is.
................................................................................
Al la romanoj 1:13 Esperanto
................................................................................
Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj.
................................................................................
Kirje roomalaisille 1:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta en minä tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, että minä olen usein aikonut tulla teidän tykönne, (ja olen tähän asti estetty) että minä teidänkin seassanne jonkun hedelmän saisin, niinkuin muidenkin pakanain seassa.
................................................................................
Kirje roomalaisille 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä en tahdo, veljet, teiltä salata, että jo monesti olen päättänyt tulla teidän tykönne saadakseni jonkin hedelmän teidänkin keskuudestanne, niinkuin muidenkin pakanain, mutta olen ollut estetty tähän saakka.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα καρπὸν τινὰ σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα καρπον τινα σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin
ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin
ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina karpon tina schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin
ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina karpon tina schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina karpon tina schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin
ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina karpon tina schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin
ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ou thelō de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemēn elthein pros umas kai ekōluthēn achri tou deuro ina tina karpon schō kai en umin kathōs kai en tois loipois ethnesin
ou thelO de umas agnoein adelphoi oti pollakis proethemEn elthein pros umas kai ekOluthEn achri tou deuro ina tina karpon schO kai en umin kathOs kai en tois loipois ethnesin

................................................................................
Ròm 1:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Frè m' yo, mwen vle nou konn sa: plizyè fwa menm, mwen fè lide al vizite nou, pou jan mwen te anvi wè travay mwen bay bon rezilta nan mitan nou menm jan li bay bon rezilta nan mitan lòt nasyon yo. Men, chak fwa mwen jwenn anpechman, jouk koulye a.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم
................................................................................
Romans 1:13 Hebrew Bible
................................................................................
ולא אכחד מכם אחי כי פעמים רבות שמתי על לבי לבוא אליכם אך נמנע ממני עד הנה למען אמצא פרי גם בכם כמו ביתר הגוים׃
................................................................................
Romans 1:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Romani 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili.
................................................................................
ROMA 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku tiada suka yang kamu tiada mengetahui, hai saudara-saudaraku, bahwa sudah beberapa kali aku berniat hendak datang kepadamu (maka sampai sekarang ini tergendala aku), supaya di antara kamu pula aku peroleh buah-buahan, sama seperti di antara orang kafir yang lain juga.
................................................................................
Romans 1:13 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten, bɣiɣ aț-țeẓrem belli acḥal n tikkal i ɛerḍeɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, iwakken lxedma inu a wen-d-teglu s kra n lfayda, am akken i d-tewwi lfayda i leǧnas nniḍen ; meɛna ar tura mazal țmagareɣ-ed uguren.
................................................................................
로마서 1:13 Korean
................................................................................
형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다
................................................................................
Romiešiem 1:13 Latvian New Testament
................................................................................
Bet es, brāļi, negribu atstāt jūs neziņā par to, ka es vairākkārt biju apņēmies jūs apmeklēt, lai iegūtu kādu augli arī starp jums tāpat kā starp pārējām tautām, (bet līdz šim tiku aizkavēts).
................................................................................
Laiðkas romieèiams 1:13 Lithuanian
................................................................................
Noriu, broliai, kad žinotumėte, jog ne kartą ketinau atvykti pas jus,­bet iki šiol vis pasitaikydavo kliūčių,­kad ir tarp jūsų turėčiau šiek tiek vaisių kaip ir tarp kitų pagonių.
................................................................................
Romans 1:13 Maori
................................................................................
Na e kore ahau e pai, e oku teina, kia ngaro i a koutou te maha o aku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi araia mai ana ahau, a mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tetahi hua i roto i a koutou hoki, kia pera me te mea i era atu tauiwi.
................................................................................
Romerne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A nie chcę, abyście i wy wiedzieć nie mieli, bracia! żem często zamyślał pójść do was; (alem był dotąd zawściągniony), abym miał jaki pożytek i między wami, jako i między inszymi pogany.
................................................................................
Romanos 1:13 Portugese Bible
................................................................................
E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.   
................................................................................
Romani 1:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu vreau să nu ştiţi, fraţilor, că, de multeori am avut de gînd să vin la voi, ca să culeg vreun rod printre voi, ca printre celealte neamuri, dar am fost împedicat pînă acum.
................................................................................
К Римлянам 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
................................................................................
К Римлянам 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
................................................................................
К Римлянам 1:13 Russian koi8r
................................................................................
Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
................................................................................
Romans 1:13 Shuar New Testament
................................................................................
Yatsur·, tuke iitjarum tusan wakerimjiarme. T·rasha iyatsjarme. Kame Yus-Chichaman ujaakun Chφkich shuarnuma aintsan Atumφincha Yus kakaram takasman Wßinkiatniun wakerajai.
................................................................................
Romanos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y no quiero que ignoren, hermanos, que con frecuencia he hecho planes para ir a visitarlos, pero hasta ahora me he visto impedido, a fin de obtener algún fruto también entre ustedes, así como entre los demás Gentiles.
................................................................................
Romanos 1:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.
................................................................................
Romanos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.
................................................................................
Romanos 1:13 Spanish: Modern
................................................................................
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (y hasta ahora he sido impedido) para tener algún fruto también entre vosotros, así como entre las demás naciones.
................................................................................
Romabrevet 1:13 Swedish (1917)
................................................................................
Jag vill säga eder, mina bröder, att jag ofta har haft i sinnet att komma till eder, för att också bland eder få skörda någon frukt, såsom bland övriga hednafolk; dock har jag allt hittills blivit hindrad.
................................................................................
Warumi 1:13 Swahili NT
................................................................................
Ndugu zangu, nataka mjue kwamba mara nyingi nilikusudia kuwatembeleeni, lakini mpaka sasa nimezuiwa. Ningependa kupata mafanikio mema kati yenu kama nilivyopata kati ya watu wa mataifa mengine.
................................................................................
Mga Taga-Roma 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hindi ko ibig, mga kapatid, na hindi ninyo matalastas na madalas kong inaakalang makarating sa inyo (datapuwa't hanggang ngayon ako'y nahahadlangan), upang magkaroon naman ako sa inyo ng anomang bunga, na gaya sa mga ibang Gentil.
................................................................................
Romalılar 1:13 Turkish
................................................................................
Kardeşler, öteki uluslar arasında olduğu gibi, çalışmalarımın sizin aranızda da ürün vermesi için yanınıza gelmeyi birçok kez amaçladığımı, ama şimdiye dek hep engellendiğimi bilmenizi istiyorum.
................................................................................
Римляни 1:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Не хочу ж таїти од вас, браттє, що часто заміряв я прийти до вас (та й досї спиняло мене), щоб який овощ мати й між вами, яко ж і між иншими поганами.
................................................................................
Romans 1:13 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ompi', bona ni'inca: wori' ngkani-ama moliwo tilou mpencuai' -koi, aga ria oa' to mpolawa' -a. Patuju-ku mpencuai' -koi toe, bona ria mpai' wua' bago-ku hi ngata-ni, hewa ria wo'o wua' bago-ku hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi hi ngata-ngata ntani' -na.
................................................................................
Roâ-ma 1:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.
................................................................................
Romani 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, fratelli, io non voglio che ignoriate che molte volte io ho proposto di venire a voi, acciocchè io abbia alcun frutto fra voi, come ancora fra le altre genti; ma sono stato impedito infino ad ora.
................................................................................
ROMA 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara! Saya ingin supaya kalian tahu bahwa sudah banyak kali saya bermaksud mengunjungimu tetapi selalu ada saja halangannya. Saya ingin supaya di antaramu pun pekerjaan saya ada hasilnya sebagaimana pekerjaan saya sudah berhasil di antara orang-orang yang bukan Yahudi di tempat-tempat yang lain.
................................................................................
ROMA 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Saudara-saudara, aku mau, supaya kamu mengetahui, bahwa aku telah sering berniat untuk datang kepadamu--tetapi hingga kini selalu aku terhalang--agar di tengah-tengahmu aku menemukan buah, seperti juga di tengah-tengah bangsa bukan Yahudi yang lain.

Already .......... Desire .......... Disappointed .......... Far .......... Fruit .......... Gentile .......... Gentiles .......... Harvest .......... Hindered .......... Hitherto .......... Ignorant .......... Intended .......... Labours .......... Nations .......... Often .......... Oftentimes .......... Order .......... Planned .......... Prevented .......... Purposed .......... Reap .......... Rest .......... Time .......... Times .......... Unaware .......... Want

Already .......... Desire .......... Disappointed .......... Far .......... Fruit .......... Gentile .......... Gentiles .......... Harvest .......... Hindered .......... Hitherto .......... Ignorant .......... Intended .......... Labours .......... Nations .......... Often .......... Oftentimes .......... Order .......... Planned .......... Prevented .......... Purposed .......... Reap .......... Rest .......... Time .......... Times .......... Unaware .......... Want

Alphabetical: and .......... but .......... a .......... also .......... among .......... as .......... be .......... been .......... brethren .......... brothers .......... come .......... do .......... doing .......... even .......... far .......... from .......... fruit .......... Gentiles .......... had .......... harvest .......... have .......... I .......... in .......... just .......... many .......... may .......... might .......... not .......... now .......... obtain .......... of .......... often .......... order .......... other .......... planned .......... prevented .......... rest .......... so .......... some .......... that .......... the .......... times .......... to .......... unaware .......... until .......... want .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible