Romans 11:30
New American Standard Bible (©1995)
For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
................................................................................
Romanos 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, pero ahora se os ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,
................................................................................
Roemer 11:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
................................................................................
Romains 11:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
................................................................................
羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。
................................................................................
King James Bible
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

American King James Version
For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

American Standard Version
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Bible in Basic English
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,

Douay-Rheims Bible
For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;

Darby Bible Translation
For as indeed ye also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;

English Revised Version
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.

Tyndale New Testament
for look, as ye in time passed have not believed God, yet have now obtained mercy thorow their unbelief:

Weymouth New Testament
but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,

Webster's Bible Translation
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;

World English Bible
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Young's Literal Translation
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
................................................................................
羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。
................................................................................
Romains 11:30 French: Darby
................................................................................
Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
................................................................................
Romains 11:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
................................................................................
Romains 11:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
................................................................................
Roemer 11:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,
................................................................................
Roemer 11:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser,

Romakëve 11:30 Albanian
................................................................................
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,
................................................................................
Romanoetara. 11:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:
................................................................................
Римляни 11:30 Bulgarian
................................................................................
Защото както вие някога се непокорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,
................................................................................
Poslanica Rimljanima 11:30 Croatian Bible
................................................................................
Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe
................................................................................
Římanům 11:30 Czech BKR
................................................................................
Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,
................................................................................
Romerne 11:30 Danish
................................................................................
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,
................................................................................
Romeinen 11:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;
................................................................................
Rómaiakhoz 11:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:
................................................................................
Al la romanoj 11:30 Esperanto
................................................................................
CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Samoin kuin te ennen olitte Jumalalle tottelemattomia, mutta nyt olette saaneet laupeuden näiden tottelemattomuuden kautta,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δε ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia
Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia
Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia
Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia
Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia
Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia
Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

................................................................................
Ròm 11:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan tan lontan, nou menm moun lòt nasyon yo, nou t'ap dezobeyi Bondye. Men, koulye a nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou paske jwif yo dezobeyi li.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء
................................................................................
Romans 11:30 Hebrew Bible
................................................................................
כי כאשר גם אתם מלפנים ממרים הייתם את פי אלהים ועתה הוחנתם במרים של אלה׃
................................................................................
Romans 11:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
Romani 11:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
................................................................................
ROMA 11:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena seperti kamu ini dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang beroleh rahmat oleh sebab kedurhakaan bani Israel itu,
................................................................................
Romans 11:30 Kabyle: NT
................................................................................
Zik-nni tellam tɛuṣam Sidi Ṛebbi, lameɛna tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma-ines i kunwi imi i t-ɛuṣan wat Isṛail,
................................................................................
로마서 11:30 Korean
................................................................................
너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘에 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라
................................................................................
Romiešiem 11:30 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kā arī jūs kādreiz neticējāt Dievam, bet tagad esat ieguvuši žēlsirdību viņu neticības dēļ,
................................................................................
Laiðkas romieèiams 11:30 Lithuanian
................................................................................
Kaip jūs kadaise netikėjote Dievu, o dabar per jų netikėjimą patyrėte gailestingumą,
................................................................................
Romans 11:30 Maori
................................................................................
Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:
................................................................................
Romerne 11:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo jako i wy niekiedy nie wierzyliście Bogu, ale teraz dostąpiliście miłosierdzia dla ich niedowiarstwa,
................................................................................
Romanos 11:30 Portugese Bible
................................................................................
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,   
................................................................................
Romani 11:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,
................................................................................
К Римлянам 11:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
................................................................................
К Римлянам 11:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
................................................................................
К Римлянам 11:30 Russian koi8r
................................................................................
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
................................................................................
Romans 11:30 Shuar New Testament
................................................................................
Atumka yaunchu Yus umirchauyarme. Tura yamaikia Israer-shuar umirainiachkui Yus atumin waitnentramarme.
................................................................................
Romanos 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, pero ahora se les ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,
................................................................................
Romanos 11:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
................................................................................
Romanos 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos;
................................................................................
Romanos 11:30 Spanish: Modern
................................................................................
De igual manera, vosotros en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos.
................................................................................
Romabrevet 11:30 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,
................................................................................
Warumi 11:30 Swahili NT
................................................................................
Hapo awali ninyi mlikuwa mmemwasi Mungu, lakini sasa mmepata huruma yake kutokana na kuasi kwao.
................................................................................
Mga Taga-Roma 11:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,
................................................................................
Romalılar 11:30 Turkish
................................................................................
Bir zamanlar Tanrının sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsraillilerin sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz.
................................................................................
Римляни 11:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,
................................................................................
Romans 11:30 Uma New Testament
................................................................................
Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi.
................................................................................
Roâ-ma 11:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,
................................................................................
Romani 11:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;
................................................................................
ROMA 11:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dahulu kalian tidak taat kepada Allah. Tetapi sekarang Allah sudah menyatakan bahwa kalian bebas dari kesalahan, karena orang-orang Yahudi tidak taat.
................................................................................
ROMA 11:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab sama seperti kamu dahulu tidak taat kepada Allah, tetapi sekarang beroleh kemurahan oleh ketidaktaatan mereka,

Believe .......... Believed .......... Disobedience .......... Disobedient .......... Find .......... Formerly .......... Indeed .......... Kindness .......... Mercy .......... Objects .......... Obtained .......... Once .......... Past .......... Received .......... Result .......... Rule .......... Shown .......... Time .......... Times .......... Turning .......... Unbelief

Believe .......... Believed .......... Disobedience .......... Disobedient .......... Find .......... Formerly .......... Indeed .......... Kindness .......... Mercy .......... Objects .......... Obtained .......... Once .......... Past .......... Received .......... Result .......... Rule .......... Shown .......... Time .......... Times .......... Turning .......... Unbelief

Alphabetical: a .......... as .......... at .......... because .......... been .......... but .......... disobedience .......... disobedient .......... For .......... God .......... have .......... Just .......... mercy .......... now .......... of .......... once .......... one .......... received .......... result .......... shown .......... their .......... time .......... to .......... were .......... who .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible