Romans 14:15
New American Standard Bible (©1995)
For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est
................................................................................
Romanos 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque si por causa de la comida tu hermano se entristece, ya no andas conforme al amor. No destruyas con tu comida a aquel por quien Cristo murió.
................................................................................
Roemer 14:15 German: Luther (1912)
................................................................................
So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
................................................................................
Romains 14:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
................................................................................
羅 馬 書 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 若 因 食 物 叫 弟 兄 忧 愁 , 就 不 是 按 着 爱 人 的 道 理 行 。 基 督 已 经 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 败 坏 。
................................................................................
King James Bible
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

American King James Version
But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.

American Standard Version
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.

Bible in Basic English
And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.

Douay-Rheims Bible
For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

Darby Bible Translation
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.

English Revised Version
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don't destroy anyone by what you eat. Christ died for that person.

Tyndale New Testament
If thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

Weymouth New Testament
If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died.

Webster's Bible Translation
But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.

World English Bible
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don't destroy with your food him for whom Christ died.

Young's Literal Translation
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
................................................................................
羅 馬 書 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 若 因 食 物 叫 弟 兄 憂 愁 , 就 不 是 按 著 愛 人 的 道 理 行 。 基 督 已 經 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 敗 壞 。
................................................................................
Romains 14:15 French: Darby
................................................................................
Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
................................................................................
Romains 14:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
................................................................................
Romains 14:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
................................................................................
Roemer 14:15 German: Luther (1545)
................................................................................
So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
................................................................................
Roemer 14:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist.

Romakëve 14:15 Albanian
................................................................................
Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն եթէ եղբայրդ տրտմի կերակուրի համար, ա՛լ սիրով չես ընթանար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ ա՛ն՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ:
................................................................................
Romanoetara. 14:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina baldin viandagatic hire anayea tristetzen bada, ezabila ia charitatearen araura: ezteçála eure viandagatic hura gal, ceinagatic Christ hil içan baita.
................................................................................
Римляни 14:15 Bulgarian
................................................................................
Защото, ако брат ти се оскърби поради това, което ядеш, ти вече не ходиш по любов. С яденето си не погубвай онзи, за когото е умрял Христос.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:15 Croatian Bible
................................................................................
Doista, ako je poradi hrane tvoj brat ražalošćen, već nisi na putu ljubavi. Ne upropašćuj tom svojom hranom onoga za koga je Krist umro!
................................................................................
Římanům 14:15 Czech BKR
................................................................................
Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel.
................................................................................
Romerne 14:15 Danish
................................................................................
Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.
................................................................................
Romeinen 14:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt.
................................................................................
Al la romanoj 14:15 Esperanto
................................................................................
CXar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu Kristo mortis.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruokasi tähden, niin sinä et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματι σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen
ei gar dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei de dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen
ei de dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei de dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen
ei de dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei de dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen
ei de dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen
ei gar dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei gar dia brōma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapēn peripateis mē tō brōmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen
ei gar dia brOma o adelphos sou lupeitai ouketi kata agapEn peripateis mE tO brOmati sou ekeinon apollue uper ou christos apethanen

................................................................................
Ròm 14:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si ou fè frè ou lapenn pou tèt yon manje ou manje, ou pa gen renmen nan kè ou pou frè ou. Piga ou kite manje w'ap manje a lakòz yon frè pèdi sou kont ou, paske li menm Kris la te mouri pou l' te ka sove l' tou.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فان كان اخوك بسبب طعامك يحزن فلست تسلك بعد حسب المحبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات المسيح لاجله.
................................................................................
Romans 14:15 Hebrew Bible
................................................................................
ואם יעצב אחיך על דבר האכל אינך מתהלך עוד בדרך האהבה אל נא תאבד באכלך את אשר בעדו מת המשיח׃
................................................................................
Romans 14:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܥܝܩ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܚܘܒܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܠܐ ܬܘܒܕ ܒܡܐܟܘܠܬܟ ܠܗܘ ܕܡܛܠܬܗ ܡܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
Romani 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora, se a motivo di un cibo il tuo fratello è contristato, tu non procedi più secondo carità. Non perdere, col tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto!
................................................................................
ROMA 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena jikalau saudaramu berdukacita oleh sebab makananmu itu, maka bukannya lagi engkau menurut jalan kasih. Janganlah membinasakan dia oleh sebab makananmu itu, sebab karena dia itu Kristus sudah mati.
................................................................................
Romans 14:15 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella tesḥezneḍ gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ ur tesɛiḍ ara lmaḥibba. ?ader ihi aț-țiliḍ s lmakla-inek, d sebba n uɣelluy i gma-k i ɣef yemmut Lmasiḥ.
................................................................................
로마서 14:15 Korean
................................................................................
만일 식물을 인하여 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행치 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 식물로 망케 하지 말라
................................................................................
Romiešiem 14:15 Latvian New Testament
................................................................................
Jo ja tavs brālis ēdiena dēļ tiek apbēdināts, tad tu vairs nedzīvo mīlestībā. Nepazudini ēdiena dēļ to, kura dēļ Kristus ir miris!
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:15 Lithuanian
................................................................................
Jei tavo brolis įsižeidžia dėl maisto, tu jau nebesielgi iš meilės. Savo maistu nežlugdyk to, už kurį mirė Kristus!
................................................................................
Romans 14:15 Maori
................................................................................
Ki te mea hoki na te kai i pouri ai tou teina, kahore e mau ana tau haere i runga i te aroha. kei mate i tau kai te tangata i mate nei a te Karaiti mona.
................................................................................
Romerne 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł.
................................................................................
Romanos 14:15 Portugese Bible
................................................................................
Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.   
................................................................................
Romani 14:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar dacă faci ca fratele tău să se mîhnească din pricina unei mîncări, nu mai umbli în dragoste! Nu nimici, prin mîncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos!
................................................................................
К Римлянам 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер.
................................................................................
К Римлянам 14:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
................................................................................
К Римлянам 14:15 Russian koi8r
................................................................................
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
................................................................................
Romans 14:15 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai shuar chichartamuk "Nu Y·akminkia Yusjai pΘnkerchaiti" tai, ame Y·akminkia nu shuar itiurchat Enentßimsashtatuak. Tura niisha tunaanum iniaar menkakamniaiti. Nu shuar aneakum T·ratsme. Enentßimpratß. Aya ame yuamna nujain ame yatsum Kristu jarukmia nu Emenkßkaip.
................................................................................
Romanos 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque si por causa de la comida tu hermano se entristece, ya no andas conforme al amor. No destruyas con tu comida a aquél por quien Cristo murió.
................................................................................
Romanos 14:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió.
................................................................................
Romanos 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual el Cristo murió.
................................................................................
Romanos 14:15 Spanish: Modern
................................................................................
Pues si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme al amor. No arruines por tu comida a aquel por quien Cristo murió.
................................................................................
Romabrevet 14:15 Swedish (1917)
................................................................................
Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.
................................................................................
Warumi 14:15 Swahili NT
................................................................................
Kama ukimhuzunisha ndugu yako kwa sababu ya chakula unachokula, basi mwenendo wako hauongozwi na mapendo. Usikubali hata kidogo chakula chako kiwe sababu ya kupotea kwa mtu mwingine ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake!
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't kung dahil sa pagkain ang iyong kapatid ay naghinanakit ay hindi ka na lumalakad sa pagibig. Huwag mong ipamahamak sa iyong pagkain yaong pinagkamatayan ni Cristo.
................................................................................
Romalılar 14:15 Turkish
................................................................................
Yediğin bir şey yüzünden kardeşin incinmişse, artık sevgi yolunda yürümüyorsun demektir. Mesihin, uğruna öldüğü kardeşini yediklerinle mahvetme!
................................................................................
Римляни 14:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер.
................................................................................
Romans 14:15 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o, ane rapa' -na kupedahi nono doo apa' kukoni' napa to na'uli' doo rapalii', mojeko' wo'o-a-kuwo, apa' uma-a ma'ahi' hi doo-ku. Toe pai' ku'uli', pelompehi bona neo' tasori doo hante pongkoni' alaa-na mogero pepangala' -na. Apa' doo-ta toe, ompi' -ta hi rala Pue', to natolo' Kristus hante kamatea-na.
................................................................................
Roâ-ma 14:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho.
................................................................................
Romani 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.
................................................................................
ROMA 14:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalau dengan apa yang Saudara makan, seorang saudara seiman disakiti hatinya, maka Saudara tidak lagi bertindak berdasarkan kasih. Kalau Kristus sudah mati untuk seseorang, janganlah membiarkan orang itu dirusak oleh apa yang Saudara makan.
................................................................................
ROMA 14:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak hidup lagi menurut tuntutan kasih. Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu, karena Kristus telah mati untuk dia.

Account .......... Care .......... Cause .......... Christ .......... Conduct .......... Controlled .......... Death .......... Destroy .......... Destruction .......... Died .......... Distressed .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Grieved .......... Hurt .......... Injured .......... Lead .......... Longer .......... Meat .......... Pained .......... Ruin .......... Troubled .......... Walk .......... Walkest .......... Walking .......... Way

Account .......... Care .......... Cause .......... Christ .......... Conduct .......... Controlled .......... Death .......... Destroy .......... Destruction .......... Died .......... Distressed .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Grieved .......... Hurt .......... Injured .......... Lead .......... Longer .......... Meat .......... Pained .......... Ruin .......... Troubled .......... Walk .......... Walkest .......... Walking .......... Way

Alphabetical: according .......... acting .......... are .......... because .......... brother .......... by .......... Christ .......... destroy .......... died .......... distressed .......... Do .......... eat .......... eating .......... food .......... for .......... him .......... hurt .......... If .......... in .......... is .......... longer .......... love .......... no .......... not .......... of .......... to .......... walking .......... what .......... whom .......... with .......... you .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible