New American Standard Bible (©1995) It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur ................................................................................ Romanos 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece. ................................................................................ Roemer 14:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. ................................................................................ Romains 14:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. ................................................................................ 羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。 ................................................................................ King James Bible It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. American King James Version It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. American Standard Version It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. Bible in Basic English It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother. Douay-Rheims Bible It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak. Darby Bible Translation It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. English Revised Version It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. GOD'S WORD® Translation (©1995) The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts. Tyndale New Testament It is good neither to eat flesh, neither to drink wine, neither anything, whereby thy brother stumbleth, other falleth, or is made weak. Weymouth New Testament The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall. Webster's Bible Translation It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. World English Bible It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. Young's Literal Translation Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. ................................................................................ 羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。 ................................................................................ Romains 14:21 French: Darby ................................................................................ Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. ................................................................................ Romains 14:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. ................................................................................ Romains 14:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir. ................................................................................ Roemer 14:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird. ................................................................................ Roemer 14:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. | Romakëve 14:21 Albanian ................................................................................ Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ: ................................................................................ Romanoetara. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea. ................................................................................ Римляни 14:21 Bulgarian ................................................................................ Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито [да сториш нещо], чрез което се спъва брат ти, [[или се съблазнява, или изнемощява]]. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 14:21 Croatian Bible ................................................................................ Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče. ................................................................................ Římanům 14:21 Czech BKR ................................................................................ Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá. ................................................................................ Romerne 14:21 Danish ................................................................................ Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød. ................................................................................ Romeinen 14:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is. ................................................................................ Rómaiakhoz 14:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen. ................................................................................ Al la romanoj 14:21 Esperanto ................................................................................ Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas. ................................................................................ Kirje roomalaisille 14:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee. ................................................................................ Kirje roomalaisille 14:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei ē skandalizetai ē asthenei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei E skandalizetai E asthenei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kalon to mē phagein krea mēde piein oinon mēde en ō o adelphos sou proskoptei kalon to mE phagein krea mEde piein oinon mEde en O o adelphos sou proskoptei ................................................................................ Ròm 14:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche.ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف. ................................................................................ Romans 14:21 Hebrew Bible ................................................................................ טוב שלא תאכל בשר ולא תשתה יין ולא תעשה דבר אשר יתנגף בו אחיך או יכשל או יחלש׃ ................................................................................ Romans 14:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ ܀ | Romani 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello. ................................................................................ ROMA 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Baiklah jangan makan daging, atau minum air anggur, atau sebarang apa pun, yang saudaramu itu menaruh syak. ................................................................................ Romans 14:21 Kabyle: NT ................................................................................ Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub. ................................................................................ 로마서 14:21 Korean ................................................................................ 고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라 ................................................................................ Romiešiem 14:21 Latvian New Testament ................................................................................ Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 14:21 Lithuanian ................................................................................ Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina. ................................................................................ Romans 14:21 Maori ................................................................................ He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina. ................................................................................ Romerne 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje. ................................................................................ Romanos 14:21 Portugese Bible ................................................................................ Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece. ................................................................................ Romani 14:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. ................................................................................ К Римлянам 14:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. ................................................................................ К Римлянам 14:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. ................................................................................ К Римлянам 14:21 Russian koi8r ................................................................................ Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. ................................................................................ Romans 14:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nu T·rashtin nuikia naman Y·ashtincha Karφa umarchatniusha pΘnkeraiti. Warφ, T·rushtaijiai ame Yßtsum itiurchat Enentßimtikram tunaanum ajuarchatapash. Tura nu shuar Y·san nekas Enentßimtuschamnia ajastatui. Nuka Atsutφ. ................................................................................ Romanos 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece (se ofenda). ................................................................................ Romanos 14:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado. ................................................................................ Romanos 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo. ................................................................................ Romanos 14:21 Spanish: Modern ................................................................................ Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tropiece tu hermano. ................................................................................ Romabrevet 14:21 Swedish (1917) ................................................................................ du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten. ................................................................................ Warumi 14:21 Swahili NT ................................................................................ Afadhali kuacha kula nyama, kunywa divai, au kufanya chochote ambacho chaweza kumsababisha ndugu yako aanguke. ................................................................................ Mga Taga-Roma 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid. ................................................................................ Romalılar 14:21 Turkish ................................................................................ Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir. ................................................................................ Римляни 14:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає. ................................................................................ Romans 14:21 Uma New Testament ................................................................................ Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'. ................................................................................ Roâ-ma 14:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình. ................................................................................ Romani 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole. ................................................................................ ROMA 14:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lebih baik tidak usah makan daging atau minum anggur atau melakukan apa saja kalau hal itu menyebabkan seorang saudara seiman menjadi berdosa. ................................................................................ ROMA 14:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Baiklah engkau jangan makan daging atau minum anggur, atau sesuatu yang menjadi batu sandungan untuk saudaramu.Better .......... Brother's .......... Cause .......... Course .......... Drink .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Flesh .......... Forego .......... Good .......... Makes .......... Meat .......... Offended .......... Right .......... Stumble .......... Stumbles .......... Stumbleth .......... Tends .......... Weak .......... Whereby .......... Wine Better .......... Brother's .......... Cause .......... Course .......... Drink .......... Drinking .......... Eat .......... Eating .......... Flesh .......... Forego .......... Good .......... Makes .......... Meat .......... Offended .......... Right .......... Stumble .......... Stumbles .......... Stumbleth .......... Tends .......... Weak .......... Whereby .......... Wine Alphabetical: anything .......... better .......... brother .......... by .......... cause .......... do .......... drink .......... eat .......... else .......... fall .......... good .......... is .......... It .......... meat .......... not .......... or .......... stumbles .......... that .......... to .......... which .......... will .......... wine .......... your NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |