Romans 14:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat

................................................................................
Romanos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La fe que tú tienes, ten la conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.
................................................................................
Roemer 14:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
................................................................................
Romains 14:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
................................................................................
羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Hast thou faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Hast thou faith? have it with thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
................................................................................
羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。
................................................................................
羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。
................................................................................
羅 馬 書 14:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
................................................................................
Romains 14:22 French: Darby
................................................................................
Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;
................................................................................
Romains 14:22 French: Martin (1744)
................................................................................
As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.
................................................................................
Romains 14:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.
................................................................................
Roemer 14:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt.
................................................................................
Roemer 14:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
Romakëve 14:22 Albanian
................................................................................
A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դուն հաւա՞տք ունիս. քեզի՛ վերապահէ զայն՝ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր, որ չի դատապարտեր ինքզինք անով՝ որ ինք կը գնահատէ՝՝:
................................................................................
Romanoetara. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän.
................................................................................
Римляни 14:22 Bulgarian
................................................................................
Вярата, която имаш [за тия неща], имай я за себе си пред Бога. Блажен оня, който не осъжда себе си в това, което одобрява.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:22 Croatian Bible
................................................................................
Ti imaš uvjerenje. Za sebe ga imaj pred Bogom. Blago onomu tko samoga sebe ne osuđuje u onom na što se odlučuje!
................................................................................
Římanům 14:22 Czech BKR
................................................................................
Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje.
................................................................................
Romerne 14:22 Danish
................................................................................
Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke dømmer sig selv i det, som han vælger.
................................................................................
Romeinen 14:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel.
................................................................................
Al la romanoj 14:22 Esperanto
................................................................................
Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συ πιστιν {VAR1: ην } {VAR2: [ην] } εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei
................................................................................
su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
su pistin echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei
................................................................................
su pistin echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
su pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei
................................................................................
su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
su pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei
................................................................................
su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei
................................................................................
su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
su pistin {WH: ēn } {UBS4: [ēn] } echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei
................................................................................
su pistin {WH: En} {UBS4: [En]} echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei

................................................................................
Ròm 14:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa ou kwè ou menm sou sa, gade l' pou tèt ou devan Bondye. benediksyon pou yon moun ki pa santi l' koupab lè l'ap fè sa li kwè li dwe fè.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه.
................................................................................
Romans 14:22 Hebrew Bible
................................................................................
יש לך אמונה תהי לך לבדך לפני האלהים אשרי מי שלא ידין את נפשו בדבר אשר כשר בעיניו׃
................................................................................
Romans 14:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ ܀
Romani 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva.
................................................................................
ROMA 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun iman yang ada padamu itu, peganglah bagi dirimu di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya atas hal yang disangkakannya baik.
................................................................................
Romans 14:22 Kabyle: NT
................................................................................
Ayen s wayes tumneḍ keččini, eǧǧ-it i yiman-ik gar-ak d Sidi Ṛebbi. D aseɛdi win ur nesseḍlam ara iman-is deg wayen i gxeddem.
................................................................................
로마서 14:22 Korean
................................................................................
네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다
................................................................................
Romiešiem 14:22 Latvian New Testament
................................................................................
Ja tev ir pārliecība, tad paturi to pie sevis Dieva priekšā! Svētīgs ir tas, kas sev nepārmet par to, ko atzīst par labu.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:22 Lithuanian
................................................................................
Turi tikėjimą? Turėk jį sau, prieš Dievą. Laimingas tas, kuris nesmerkia savęs už tai, ką pasirenka.
................................................................................
Romans 14:22 Maori
................................................................................
Ko te whakapono i a koe na, waiho i a koe ano i te aroaro o te Atua. Ka hari te tangata kahore e whakatau i te he ki a ia ano mo te mea i whakapaia e ia mana.
................................................................................
Romerne 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre.
................................................................................
Romanos 14:22 Portugese Bible
................................................................................
A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.   
................................................................................
Romani 14:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine.
................................................................................
К Римлянам 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
................................................................................
К Римлянам 14:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
................................................................................
К Римлянам 14:22 Russian koi8r
................................................................................
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
................................................................................
Romans 14:22 Shuar New Testament
................................................................................
Ame Yus nekas Enentßimtakum Ashφ T·ramniaitkiumka Y·sak wararsata. Shuar Yus iimmianum shiir Enentßijiai mash T·ramnia nu nekas Shφiraiti.
................................................................................
Romanos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La fe que tú tienes, tenla conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.
................................................................................
Romanos 14:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba.
................................................................................
Romanos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
................................................................................
Romanos 14:22 Spanish: Modern
................................................................................
La fe que tú tienes, tenla para contigo mismo delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba.
................................................................................
Romabrevet 14:22 Swedish (1917)
................................................................................
Den tro du har må du hava för dig själv inför Gud. Salig är den som icke måste döma sig själv, när det gäller något som han har prövat vara rätt.
................................................................................
Warumi 14:22 Swahili NT
................................................................................
Basi, shikilia unachoamini kati yako na Mungu wako. Heri mtu yule ambaye, katika kujiamulia la kufanya, haipingi dhamiri yake.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang pananampalataya mo na nasa iyo ay ingatan mo sa iyong sarili sa harap ng Dios. Mapalad ang hindi humahatol sa kaniyang sarili sa bagay na kaniyang sinasangayunan.
................................................................................
Romalılar 14:22 Turkish
................................................................................
Bu konulardaki inancını Tanrının önünde kendine sakla. Onayladığı şeyden ötürü kendini yargılamayan kişi ne mutludur!
................................................................................
Римляни 14:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляв.
................................................................................
Romans 14:22 Uma New Testament
................................................................................
Ane taparasaya kalompe' -na moto gau' -ta mpobabehi ba napa-napa, ma'ala takakamu hi rala nono-ta peparasaya-ta tetu. Alata'ala mpo'inca moto ihi' nono-ta. Marasi' -ta ompi', ane tababehi napa to ta'uli' lompe' hi rala nono-ta moto, pai' nono-ta uma mposalai' -ta.
................................................................................
Roâ-ma 14:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngươi có đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Ðức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình đã ưng!
................................................................................
Romani 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne.
................................................................................
ROMA 14:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia.
................................................................................
ROMA 14:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berpeganglah pada keyakinan yang engkau miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah dia, yang tidak menghukum dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan.
................................................................................
Actions .......... Allows .......... Approval .......... Approve .......... Approves .......... Approveth .......... Believe .......... Condemn .......... Condemneth .......... Congratulated .......... Conviction .......... Faith .......... Gives .......... Happy .......... Judge .......... Judged .......... Judgement .......... Judgeth .......... Judging .......... Presence .......... Pronounce .......... Sanction .......... Thyself .......... Whatever
................................................................................
Actions .......... Allows .......... Approval .......... Approve .......... Approves .......... Approveth .......... Believe .......... Condemn .......... Condemneth .......... Congratulated .......... Conviction .......... Faith .......... Gives .......... Happy .......... Judge .......... Judged .......... Judgement .......... Judgeth .......... Judging .......... Presence .......... Pronounce .......... Sanction .......... Thyself .......... Whatever
................................................................................
Alphabetical: about .......... and .......... approves .......... as .......... before .......... believe .......... between .......... Blessed .......... by .......... condemn .......... conviction .......... does .......... faith .......... God .......... Happy .......... have .......... he .......... himself .......... in .......... is .......... keep .......... man .......... not .......... own .......... So .......... the .......... these .......... things .......... what .......... whatever .......... which .......... who .......... you .......... your .......... yourself
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible