New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei ................................................................................ Romanos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás al juicio de Dios? ................................................................................ Roemer 2:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? ................................................................................ Romains 2:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? ................................................................................ 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God's judgment? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Thinkest thou O thou man that judgest them which do such things and yet doest even the very same, that thou shalt escape the judgement of God? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? ................................................................................ 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ? ................................................................................ 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎? ................................................................................ 羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗? ................................................................................ Romains 2:3 French: Darby ................................................................................ Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? ................................................................................ Romains 2:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu? ................................................................................ Romains 2:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? ................................................................................ Roemer 2:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? ................................................................................ Roemer 2:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? | Romakëve 2:3 Albanian ................................................................................ Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë? ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն: ................................................................................ Romanoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari? ................................................................................ Римляни 2:3 Bulgarian ................................................................................ И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото? ................................................................................ Poslanica Rimljanima 2:3 Croatian Bible ................................................................................ Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš? ................................................................................ Římanům 2:3 Czech BKR ................................................................................ Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího? ................................................................................ Romerne 2:3 Danish ................................................................................ Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve sådanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom? ................................................................................ Romeinen 2:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden? ................................................................................ Rómaiakhoz 2:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét? ................................................................................ Al la romanoj 2:3 Esperanto ................................................................................ Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio? ................................................................................ Kirje roomalaisille 2:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? ................................................................................ Kirje roomalaisille 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou ................................................................................ logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou ................................................................................ logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou ................................................................................ logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou ................................................................................ logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou ................................................................................ logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou ................................................................................ logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou ................................................................................ Ròm 2:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Monchè, ou menm k'ap jije moun k'ap fè bagay sa yo epi k'ap aji menm jan an tou, èske ou kwè wa chape anba jijman Bondye a? ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله. ................................................................................ Romans 2:3 Hebrew Bible ................................................................................ ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים׃ ................................................................................ Romans 2:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀ | Romani 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? ................................................................................ ROMA 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai orang, yang menyalahkan orang yang berbuat demikian itu, padahalnya engkau melakukan sedemikian itu juga, adakah engkau sangkakan, engkau ini terlepas daripada hukum Allah? ................................................................................ Romans 2:3 Kabyle: NT ................................................................................ I kečč i gețḥasaben wid ixeddmen lecɣal-agi, ma txeddmeḍ am nutni, tɣileḍ aț-țmenɛeḍ i lḥisab n Sidi Ṛebbi ? ................................................................................ 로마서 2:3 Korean ................................................................................ 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐 ................................................................................ Romiešiem 2:3 Latvian New Testament ................................................................................ Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai? ................................................................................ Laiðkas romieèiams 2:3 Lithuanian ................................................................................ Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?! ................................................................................ Romans 2:3 Maori ................................................................................ Ko tou whakaaro ranei tenei, e te tangata e whakahe ana ki nga kaimahi i aua mea, e mahi na ano koe i aua mea, ko koe e ora i ta te Atua whakahe? ................................................................................ Romerne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego? ................................................................................ Romanos 2:3 Portugese Bible ................................................................................ E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? ................................................................................ Romani 2:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu? ................................................................................ К Римлянам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же? ................................................................................ К Римлянам 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и сам делая то же? ................................................................................ К Римлянам 2:3 Russian koi8r ................................................................................ Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? ................................................................................ Romans 2:3 Shuar New Testament ................................................................................ Amesha nuna T·rin "Imiß yajauchiiti" Tßyatam amesha mΘtek T·rakminkia Yus sumamtikiattana Nuyß ┐itiurak uwemprattam? ................................................................................ Romanos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás del juicio de Dios? ................................................................................ Romanos 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? ................................................................................ Romanos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas , que tú escaparás del juicio de Dios? ................................................................................ Romanos 2:3 Spanish: Modern ................................................................................ Oh hombre que juzgas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, ¿supones que escaparás del juicio de Dios? ................................................................................ Romabrevet 2:3 Swedish (1917) ................................................................................ Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de? ................................................................................ Warumi 2:3 Swahili NT ................................................................................ Lakini wewe, rafiki, unayewahukumu wale wanaofanya mambo kama hayo bali wewe pia unayafanya, je unadhani utaiepa hukumu ya Mungu? ................................................................................ Mga Taga-Roma 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At iniisip mo baga ito, Oh tao, na humahatol sa mga nagsisigawa ng gayong mga bagay, at ginagawa mo ang gayon din, na ikaw ay makatatanan sa hatol ng Dios? ................................................................................ Romalılar 2:3 Turkish ................................................................................ Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey insan, Tanrının yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun? ................................................................................ Римляни 2:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого? ................................................................................ Romans 2:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane tababehi moto gau' to tasalai' -ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku' -ta Alata'ala-e. ................................................................................ Roâ-ma 2:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi người đoán xét kẻ phạm những việc dường ấy mà mình cũng phạm kia, vậy ngươi tưởng rằng chính mình ngươi sẽ tránh khỏi sự phán xét của Ðức Chúa Trời sao? ................................................................................ Romani 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio? ................................................................................ ROMA 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi kalian, Saudara-saudara, melakukan sendiri juga hal-hal yang kalian tuduhkan kepada orang-orang lain! Dan kalian pikir kalian dapat lolos dari hukuman Allah? ................................................................................ ROMA 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan engkau, hai manusia, engkau yang menghakimi mereka yang berbuat demikian, sedangkan engkau sendiri melakukannya juga, adakah engkau sangka, bahwa engkau akan luput dari hukuman Allah? ................................................................................ Although .......... Conduct .......... Decision .......... Escape .......... God's .......... Hoping .......... Imagine .......... Judge .......... Judgement .......... Judges .......... Judgest .......... Judging .......... Judgment .......... Practice .......... Practise .......... Practising .......... Pronounce .......... Reckonest .......... Theirs .......... Think .......... Thinkest .......... Thyself .......... Unpunished ................................................................................ Although .......... Conduct .......... Decision .......... Escape .......... God's .......... Hoping .......... Imagine .......... Judge .......... Judgement .......... Judges .......... Judgest .......... Judging .......... Judgment .......... Practice .......... Practise .......... Practising .......... Pronounce .......... Reckonest .......... Theirs .......... Think .......... Thinkest .......... Thyself .......... Unpunished ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... But .......... do .......... escape .......... God .......... God's .......... judgment .......... man .......... mere .......... O .......... of .......... on .......... pass .......... practice .......... same .......... So .......... such .......... suppose .......... that .......... the .......... them .......... things .......... think .......... this .......... those .......... when .......... who .......... will .......... yet .......... you .......... yourself ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |