Romans 3:17
New American Standard Bible (©1995)
AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et viam pacis non cognoverunt
................................................................................
Romanos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.
................................................................................
Roemer 3:17 German: Luther (1912)
................................................................................
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
................................................................................
Romains 3:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
................................................................................
羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;
................................................................................
King James Bible
And the way of peace have they not known:

American King James Version
And the way of peace have they not known:

American Standard Version
And the way of peace have they not known:

Bible in Basic English
And of the way of peace they have no knowledge:

Douay-Rheims Bible
And the way of peace they have not known:

Darby Bible Translation
and way of peace they have not known:

English Revised Version
And the way of peace have they not known:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They have not learned to live in peace.

Tyndale New Testament
And the way of peace have they not known.

Weymouth New Testament
and the way to peace they have not known."

Webster's Bible Translation
And the way of peace have they not known.

World English Bible
The way of peace, they haven't known."

Young's Literal Translation
And a way of peace they did not know.
................................................................................
羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;
................................................................................
Romains 3:17 French: Darby
................................................................................
et ils n'ont point connu la voie de la paix";
................................................................................
Romains 3:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
................................................................................
Romains 3:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
................................................................................
Roemer 3:17 German: Luther (1545)
................................................................................
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
................................................................................
Roemer 3:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Jes. 59,7. 8.)

Romakëve 3:17 Albanian
................................................................................
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:
................................................................................
Romanoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.
................................................................................
Римляни 3:17 Bulgarian
................................................................................
И те не знаят пътя на мира",
................................................................................
Poslanica Rimljanima 3:17 Croatian Bible
................................................................................
put mira oni ne poznaju,
................................................................................
Římanům 3:17 Czech BKR
................................................................................
A cesty pokoje nepoznali.
................................................................................
Romerne 3:17 Danish
................................................................................
og Freds Vej have de ikke kendt."
................................................................................
Romeinen 3:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
................................................................................
Rómaiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a békességnek útját nem ismerik.
................................................................................
Al la romanoj 3:17 Esperanto
................................................................................
Kaj vojon de paco ili ne konas;
................................................................................
Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.
................................................................................
Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja rauhan tietä he eivät tunne.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

................................................................................
Ròm 3:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وطريق السلام لم يعرفوه.
................................................................................
Romans 3:17 Hebrew Bible
................................................................................
ודרך שלום לא ידעו׃
................................................................................
Romans 3:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀
Romani 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e non hanno conosciuto la via della pace.
................................................................................
ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan jalan sejahtera tiada dikenalnya;
................................................................................
Romans 3:17 Kabyle: NT
................................................................................
Ur ssinen ara abrid n lehna ;
................................................................................
로마서 3:17 Korean
................................................................................
평강의 길을 알지 못하였고
................................................................................
Romiešiem 3:17 Latvian New Testament
................................................................................
Un miera ceļu viņi nepazīst;
................................................................................
Laiðkas romieèiams 3:17 Lithuanian
................................................................................
Jie nepažino taikos kelio,
................................................................................
Romans 3:17 Maori
................................................................................
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
................................................................................
Romerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og freds vei kjenner de ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A drogi pokoju nie poznali
................................................................................
Romanos 3:17 Portugese Bible
................................................................................
e não conheceram o caminho da paz.   
................................................................................
Romani 3:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
nu cunosc calea păcii;
................................................................................
К Римлянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
они не знают пути мира.
................................................................................
К Римлянам 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
они не знают пути мира".
................................................................................
К Римлянам 3:17 Russian koi8r
................................................................................
они не знают пути мира.
................................................................................
Romans 3:17 Shuar New Testament
................................................................................
Shiir pujustinian nΘkainiatsui.
................................................................................
Romanos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.
................................................................................
Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y camino de paz no conocieron:
................................................................................
Romanos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y camino de paz no conocieron:
................................................................................
Romanos 3:17 Spanish: Modern
................................................................................
No conocieron el camino de paz;
................................................................................
Romabrevet 3:17 Swedish (1917)
................................................................................
och fridens väg känna de icke.
................................................................................
Warumi 3:17 Swahili NT
................................................................................
njia ya amani hawaijui.
................................................................................
Mga Taga-Roma 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;
................................................................................
Romalılar 3:17 Turkish
................................................................................
Esenlik yolunu da bilmezler.››
................................................................................
Римляни 3:17 Ukrainian: NT
................................................................................
а дороги мирної не пізнали.
................................................................................
Romans 3:17 Uma New Testament
................................................................................
Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'."
................................................................................
Roâ-ma 3:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.
................................................................................
Romani 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e non hanno conosciuta la via della pace;
................................................................................
ROMA 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka buta terhadap jalan kesejahteraan,
................................................................................
ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan jalan damai tidak mereka kenal;

Path .......... Peace .......... Way

Path .......... Peace .......... Way

Alphabetical: and .......... do .......... have .......... know .......... known .......... not .......... of .......... path .......... peace .......... the .......... they .......... way

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible