New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum ................................................................................ Romanos 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente, ................................................................................ Roemer 3:25 German: Luther (1912) ................................................................................ welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld; ................................................................................ Romains 3:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, ................................................................................ 羅 馬 書 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Whom God has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for the shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ whom God set forth to be a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God showed that Christ is the throne of mercy where God's approval is given through faith in Christ's blood. In his patience God waited to deal with sins committed in the past. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ whom God hath made a seat of mercy thorow faith in his blood, to shew the righteousness which before him is of valour, in that he forgiveth the sins that are passed, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed-- ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God's forbearance; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God -- ................................................................................ 羅 馬 書 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 , ................................................................................ 羅 馬 書 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”原文作“蔽罪所”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪, ................................................................................ 羅 馬 書 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪, ................................................................................ Romains 3:25 French: Darby ................................................................................ lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, ................................................................................ Romains 3:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. ................................................................................ Romains 3:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; ................................................................................ Roemer 3:25 German: Luther (1545) ................................................................................ welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld, ................................................................................ Roemer 3:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welchen Gott dargestellt hat zu einem (O. als einem) Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen (O. in betreff) des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes; | Romakëve 3:25 Albanian ................................................................................ Atë ka paracaktuar Perëndia për të bërë shlyerjen nëpërmjet besimit në gjakun e tij, për të treguar kështu drejtësinë e tij për faljen e mëkateve, që janë kryer më parë gjatë kohës së durimit të Perëndisë, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աստուած նախապէս սահմանեց զայն՝ քաւութիւն ըլլալու անոր արիւնին հաւատացողներուն, որպէսզի ցոյց տայ իր արդարութիւնը՝ ներելով նախապէս - Աստուծոյ հանդուրժողութեան ժամանակ - գործուած մեղքերը: ................................................................................ Romanoetara. 3:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein ordenatu baitu Iaincoac fedeazco appacegagarri haren odolean, bere iustitiaren declaratzeco, aitzineco bekatuén barkamenduagatic, Iaincoaren patientiáz: ................................................................................ Римляни 3:25 Bulgarian ................................................................................ Когото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. [Това стори] за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,- ................................................................................ Poslanica Rimljanima 3:25 Croatian Bible ................................................................................ Njega je Bog izložio da krvlju svojom bude Pomirilište po vjeri. Htio je tako očitovati svoju pravednost kojom je u svojoj božanskoj strpljivosti propuštao dotadašnje grijehe; ................................................................................ Římanům 3:25 Czech BKR ................................................................................ Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů, ................................................................................ Romerne 3:25 Danish ................................................................................ hvem Gud fremstillede som Sonemiddel ved Troen på hans Blod for at vise sin Retfærdighed, fordi Gud i sin Langmodighed havde båret over med de forhen begåede Synder, ................................................................................ Romeinen 3:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods; ................................................................................ Rómaiakhoz 3:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt, ................................................................................ Al la romanoj 3:25 Esperanto ................................................................................ kiun Dio antauxdifinis kiel repacigilon per fido en lia sango, por la elmontrado de Sia justeco per la pardono de la pekoj, antauxe faritaj laux la toleremeco de Dio; ................................................................................ Kirje roomalaisille 3:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta, ................................................................................ Kirje roomalaisille 3:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jonka Jumala on asettanut armoistuimeksi uskon kautta hänen vereensä, osoittaaksensa vanhurskauttaan, koska hän oli jättänyt rankaisematta ennen tehdyt synnit ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια {VAR2: [της] } πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ on proetheto o theos ilastērion dia pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn ................................................................................ on proetheto o theos ilastErion dia pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ on proetheto o theos ilastērion dia tēs pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn ................................................................................ on proetheto o theos ilastErion dia tEs pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ on proetheto o theos ilastērion dia tēs pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn ................................................................................ on proetheto o theos ilastErion dia tEs pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ on proetheto o theos ilastērion dia tēs pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn ................................................................................ on proetheto o theos ilastErion dia tEs pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ on proetheto o theos ilastērion dia pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn ................................................................................ on proetheto o theos ilastErion dia pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ on proetheto o theos ilastērion dia {UBS4: [tēs] } pisteōs en tō autou aimati eis endeixin tēs dikaiosunēs autou dia tēn paresin tōn progegonotōn amartēmatōn ................................................................................ on proetheto o theos ilastErion dia {UBS4: [tEs]} pisteOs en tO autou aimati eis endeixin tEs dikaiosunEs autou dia tEn paresin tOn progegonotOn amartEmatOn ................................................................................ Ròm 3:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se li menm, Jezikri, Bondye te ofri tankou bèt pou touye. Li bay san li pou tout moun ki mete konfyans yo nan li ka resevwa padon pou peche yo. Bondye te vle moutre nou ki jan li fè moun gras. Nan tan lontan, Bondye te pran pasyans, li te fèmen je l' sou peche moun te fè. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله ................................................................................ Romans 3:25 Hebrew Bible ................................................................................ אשר שמו האלהים לפנינו לכפרת על ידי האמונה בדמו להראות את צדקתו אחרי אשר העביר את החטאים שנעשו לפנים בעת חמלת אלהים׃ ................................................................................ Romans 3:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܐ ܕܩܕܡ ܤܡܗ ܐܠܗܐ ܚܘܤܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܕܡܗ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܚܛܝܢ ܀ | Romani 3:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; ................................................................................ ROMA 3:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang di hadapan Allah menjadi pendamai dengan jalan iman kepada darah-Nya, akan menunjukkan kebenaran-Nya, sebab dibiarkan-Nya segala dosa yang terdahulu di dalam masa panjang sabar Allah, ................................................................................ Romans 3:25 Kabyle: NT ................................................................................ D nețța i d-ifka Sidi Ṛebbi d asfel fell-aɣ iwakken s idammen-is yuzzlen, a d-yawi leɛfu n ddnub i yemdanen meṛṛa ara yamnen yis. Akka i d-ibeggen Sidi Ṛebbi lḥeqq-ines ; axaṭer zik-nni, asm'akken i sen-iṣbeṛ, ur iɛuqeb ara imdanen ɣef ddnubat-nsen ; ................................................................................ 로마서 3:25 Korean ................................................................................ 이 예수를 하나님이 그의 피로 인하여 믿음으로 말미암는 화목 제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니 ................................................................................ Romiešiem 3:25 Latvian New Testament ................................................................................ Viņu Dievs nolicis tiem, kas tic, par grēku izpircēju Viņa asinīs un, piedodams iepriekšējos grēkus, parāda savu taisnību ................................................................................ Laiðkas romieèiams 3:25 Lithuanian ................................................................................ Dievas Jį paskyrė permaldavimo auka, veikiančia per tikėjimą Jo kraujo galia. Jis parodė savo teisumą tuo, kad, būdamas kantrus, nenubaudė už nuodėmes, padarytas anksčiau, ................................................................................ Romans 3:25 Maori ................................................................................ Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua; ................................................................................ Romerne 3:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort - ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej, ................................................................................ Romanos 3:25 Portugese Bible ................................................................................ ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; ................................................................................ Romani 3:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu; ................................................................................ К Римлянам 3:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, ................................................................................ К Римлянам 3:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, ................................................................................ К Римлянам 3:25 Russian koi8r ................................................................................ которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, ................................................................................ Romans 3:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Krφstun akupkamiayi ni jakamujai Ashφ tunaan Asakßtratniun. T·ramtai shuar Niin nekas Enentßimtuiniakui Yus tsankuramniaiti. Yaunchu Tunßa T·ramun katsunteak Enentßimtuschamiayi. Yamßi tsankuramnia nuna yaunchu Nekßa, nuna T·ramniuyayi. ................................................................................ Romanos 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por Su sangre a través de la fe, como demostración de Su justicia, porque en Su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente, ................................................................................ Romanos 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, ................................................................................ Romanos 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ al cual Dios ha propuesto por aplacación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados; ................................................................................ Romanos 3:25 Spanish: Modern ................................................................................ Como demostración de su justicia, Dios le ha puesto a él como expiación por la fe en su sangre, a causa del perdón de los pecados pasados, en la paciencia de Dios, ................................................................................ Romabrevet 3:25 Swedish (1917) ................................................................................ honom som Gud har ställt fram såsom ett försoningsmedel genom tro, i hans blod. Så ville Gud -- då han i sin skonsamhet hade haft fördrag med de synder som förut hade blivit begångna -- nu visa att han dock var rättfärdig. ................................................................................ Warumi 3:25 Swahili NT ................................................................................ Mungu alimtoa Yesu kusudi, kwa damu yake, awe njia ya kuwaondolea watu dhambi zao kwa imani yao kwake. Alifanya hivyo ili apate kuonyesha kwamba yeye ni mwadilifu. Hapo zamani Mungu alikuwa mvumilivu bila kuzijali dhambi za watu; ................................................................................ Mga Taga-Roma 3:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siyang inilagay ng Dios na maging pangpalubagloob, sa pamamagitan ng pananampalataya, sa kaniyang dugo, upang maipakilala ang kaniyang katuwiran dahil sa hindi pagpansin sa mga kasalanan na nagawa nang nagdaang panahon sa pagpapahinuhod ng Dios; ................................................................................ Romalılar 3:25 Turkish ................................................................................ Tanrı Mesihi, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsaya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı. ................................................................................ Римляни 3:25 Ukrainian: NT ................................................................................ котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому, ................................................................................ Romans 3:25 Uma New Testament ................................................................................ Ntuku' hawa' Alata'ala, Yesus rapatehi pai' raa' -na rabowo. Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona Yesus rahuku' mpohompo' jeko' manusia', bona na'ampungi jeko' -ta ane mepangala' -ta hi Yesus. Kako'ia-na Yesus mate, Alata'ala uma mpohuku' jeko' manusia'. Napelele' ulu jeko' manusia', apa' ngkai posabara-na. Aga ane uma oa' -i mpohuku' jeko', uma-i monoa'. Jadi', hante kamate-na Yesus, Alata'ala mpopohiloi mpu'u-mi kamonoa' -na. ................................................................................ Roâ-ma 3:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập làm của lễ chuộc tội, bởi đức tin trong huyết Ðấng ấy. Ngài đã bày tỏ sự công bình mình như vậy, vì đã bỏ qua các tội phạm trước kia, ................................................................................ Romani 3:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio. ................................................................................ ROMA 3:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Allah mengurbankan Kristus Yesus supaya dengan kematian-Nya itu manusia dinyatakan bebas dari kesalahan kalau mereka percaya kepada-Nya. Allah berbuat begitu untuk menunjukkan keadilan-Nya. Sebab pada masa yang lampau Allah sudah berlaku sabar terhadap dosa-dosa manusia, sehingga Ia tidak menghukum mereka. ................................................................................ ROMA 3:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kristus Yesus telah ditentukan Allah menjadi jalan pendamaian karena iman, dalam darah-Nya. Hal ini dibuat-Nya untuk menunjukkan keadilan-Nya, karena Ia telah membiarkan dosa-dosa yang telah terjadi dahulu pada masa kesabaran-Nya. ................................................................................ Atonement .......... Atoning .......... Blood .......... Clear .......... Committed .......... Declare .......... Demonstrate .......... Demonstration .......... Efficacious .......... Expiation .......... Faith .......... Forbearance .......... Former .......... Forth .......... Forward .......... God's .......... Justice .......... Mercy .......... Mercy-Seat .......... Order .......... Passed .......... Passing .......... Past .......... Presented .......... Previously .......... Prior .......... Propitiation .......... Received .......... Remission .......... Rendered .......... Righteousness .......... Sacrifice .......... Show .......... Sign .......... Sins ................................................................................ Atonement .......... Atoning .......... Blood .......... Clear .......... Committed .......... Declare .......... Demonstrate .......... Demonstration .......... Efficacious .......... Expiation .......... Faith .......... Forbearance .......... Former .......... Forth .......... Forward .......... God's .......... Justice .......... Mercy .......... Mercy-Seat .......... Order .......... Passed .......... Passing .......... Past .......... Presented .......... Previously .......... Prior .......... Propitiation .......... Received .......... Remission .......... Rendered .......... Righteousness .......... Sacrifice .......... Show .......... Sign .......... Sins ................................................................................ Alphabetical: a .......... as .......... atonement .......... because .......... beforehand .......... blood .......... committed .......... demonstrate .......... did .......... displayed .......... faith .......... forbearance .......... God .......... had .......... He .......... him .......... his .......... in .......... justice .......... left .......... of .......... over .......... passed .......... presented .......... previously .......... propitiation .......... publicly .......... righteousness .......... sacrifice .......... sins .......... the .......... this .......... through .......... to .......... unpunished .......... was .......... whom ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |