Romans 3:24
New American Standard Bible (©1995)
being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
................................................................................
Romanos 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
................................................................................
Roemer 3:24 German: Luther (1912)
................................................................................
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
................................................................................
Romains 3:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
................................................................................
羅 馬 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。
................................................................................
King James Bible
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

American King James Version
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

American Standard Version
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Bible in Basic English
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:

Douay-Rheims Bible
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,

Darby Bible Translation
being justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus;

English Revised Version
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They receive God's approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free from sin.

Tyndale New Testament
but are justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesu,

Weymouth New Testament
gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.

Webster's Bible Translation
Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:

World English Bible
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;

Young's Literal Translation
being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
................................................................................
羅 馬 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。
................................................................................
Romains 3:24 French: Darby
................................................................................
-étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
................................................................................
Romains 3:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
................................................................................
Romains 3:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
................................................................................
Roemer 3:24 German: Luther (1545)
................................................................................
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,
................................................................................
Roemer 3:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;

Romakëve 3:24 Albanian
................................................................................
por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ:
................................................................................
Romanoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
................................................................................
Римляни 3:24 Bulgarian
................................................................................
а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,
................................................................................
Poslanica Rimljanima 3:24 Croatian Bible
................................................................................
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.
................................................................................
Římanům 3:24 Czech BKR
................................................................................
Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,
................................................................................
Romerne 3:24 Danish
................................................................................
og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Nåde ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,
................................................................................
Romeinen 3:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
................................................................................
Rómaiakhoz 3:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,
................................................................................
Al la romanoj 3:24 Esperanto
................................................................................
pravigite donace de Lia graco, per la elacxeto, kiu estas en Kristo Jesuo;
................................................................................
Kirje roomalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,
................................................................................
Kirje roomalaisille 3:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou
dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou
dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou
dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou
dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou
dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou
dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

................................................................................
Ròm 3:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Bondye ki renmen yo, li fè yo gras. Li fè sa pou yo gratis, gremesi Jezikri ki vin delivre yo.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح
................................................................................
Romans 3:24 Hebrew Bible
................................................................................
ונצדקו חנם בחסדו על ידי הפדות אשר היתה במשיח ישוע׃
................................................................................
Romans 3:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Romani 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
................................................................................
ROMA 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta dibenarkan cara karunia sahaja, dengan anugerah Allah, oleh sebab penebusan yang ada di dalam Yesus Kristus,
................................................................................
Romans 3:24 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna s ṛṛeḥma-ines, yerra-ten d iḥeqqiyen mbla lexlaṣ, s Ɛisa Lmasiḥ i ten-id-icufeɛ.
................................................................................
로마서 3:24 Korean
................................................................................
그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라
................................................................................
Romiešiem 3:24 Latvian New Testament
................................................................................
Viņa žēlastība tos nepelnīti attaisnojusi caur atpestīšanu, kas ir Jēzū Kristū.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 3:24 Lithuanian
................................................................................
o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.
................................................................................
Romans 3:24 Maori
................................................................................
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
................................................................................
Romerne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
................................................................................
Romanos 3:24 Portugese Bible
................................................................................
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,   
................................................................................
Romani 3:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus.
................................................................................
К Римлянам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
................................................................................
К Римлянам 3:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
................................................................................
К Римлянам 3:24 Russian koi8r
................................................................................
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
................................................................................
Romans 3:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Yus iin waitnentrama asa Kuφtchajai "pΘnkeraitme" T·ramji. Jesukrφstujai uwemtikrampra asa T·ramji.
................................................................................
Romanos 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todos son justificados gratuitamente por Su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
................................................................................
Romanos 3:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
................................................................................
Romanos 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;
................................................................................
Romanos 3:24 Spanish: Modern
................................................................................
siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús.
................................................................................
Romabrevet 3:24 Swedish (1917)
................................................................................
och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,
................................................................................
Warumi 3:24 Swahili NT
................................................................................
Lakini kwa zawadi ya neema ya Mungu, watu wote hukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Yesu Kristo anayewakomboa.
................................................................................
Mga Taga-Roma 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:
................................................................................
Romalılar 3:24 Turkish
................................................................................
İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
................................................................................
Римляни 3:24 Ukrainian: NT
................................................................................
оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
................................................................................
Romans 3:24 Uma New Testament
................................................................................
Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.
................................................................................
Roâ-ma 3:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,
................................................................................
Romani 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.
................................................................................
ROMA 3:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Hanya karena rahmat Allah saja yang diberikan dengan cuma-cuma, hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah: manusia dibebaskan oleh Kristus Yesus.
................................................................................
ROMA 3:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan oleh kasih karunia telah dibenarkan dengan cuma-cuma karena penebusan dalam Kristus Yesus.

Acquittal .......... Christ .......... Credit .......... Declared .......... Deliverance .......... Found .......... Free .......... Freely .......... Gaining .......... Gift .......... Grace .......... Guilt .......... Jesus .......... Justified .......... Redemption .......... Righteous .......... Righteousness .......... Salvation

Acquittal .......... Christ .......... Credit .......... Declared .......... Deliverance .......... Found .......... Free .......... Freely .......... Gaining .......... Gift .......... Grace .......... Guilt .......... Jesus .......... Justified .......... Redemption .......... Righteous .......... Righteousness .......... Salvation

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... as .......... being .......... by .......... came .......... Christ .......... freely .......... gift .......... grace .......... his .......... in .......... is .......... Jesus .......... justified .......... redemption .......... that .......... the .......... through .......... which

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible