Romans 5:18
New American Standard Bible (©1995)
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἄρα οὖν ὡς δι' ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι' ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae
................................................................................
Romanos 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así pues, tal como por una transgresión resultó la condenación de todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida para todos los hombres.
................................................................................
Roemer 5:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
................................................................................
Romains 5:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
................................................................................
羅 馬 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
如 此 说 来 , 因 一 次 的 过 犯 , 众 人 都 被 定 罪 ; 照 样 , 因 一 次 的 义 行 , 众 人 也 就 被 称 义 得 生 命 了 。
................................................................................
King James Bible
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

American King James Version
Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life.

American Standard Version
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.

Bible in Basic English
So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men.

Douay-Rheims Bible
Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life.

Darby Bible Translation
so then as it was by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.

English Revised Version
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Therefore, everyone was condemned through one failure, and everyone received God's life-giving approval through one verdict.

Tyndale New Testament
Likewise then as by the sin of one, condemnation came on all men: even so by the justifying of one cometh the righteousness that bringeth life, upon all men.

Weymouth New Testament
It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race.

Webster's Bible Translation
Therefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.

World English Bible
So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.

Young's Literal Translation
So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' it is to all men to justification of life;
................................................................................
羅 馬 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
如 此 說 來 , 因 一 次 的 過 犯 , 眾 人 都 被 定 罪 ; 照 樣 , 因 一 次 的 義 行 , 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。
................................................................................
Romains 5:18 French: Darby
................................................................................
ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie.
................................................................................
Romains 5:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
................................................................................
Romains 5:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
................................................................................
Roemer 5:18 German: Luther (1545)
................................................................................
wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen.
................................................................................
Roemer 5:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.

Romakëve 5:18 Albanian
................................................................................
Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, ինչպէս բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ տրուեցաւ մէկին յանցանքով, այնպէս ալ բոլոր մարդոց կեանք տուող արդարութիւն շնորհուեցաւ մէկին արդարութեամբ:
................................................................................
Romanoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada nola offensa batez hoguena ethorri baita guiçon gucietara condemnationetan: hala iustificatzen gaituen iustitia batez ethorri da dohaina-ere guiçon gucietara vicitzezco iustificationetan.
................................................................................
Римляни 5:18 Bulgarian
................................................................................
и тъй, както чрез едно прегрешение [дойде] осъждането на всичките човеци, така и чрез едно праведно дело [дойде] на всичките човеци оправданието, което докарва живот.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 5:18 Croatian Bible
................................................................................
Dakle, grijeh jednoga - svim ljudima na osudu, tako i pravednost Jednoga - svim ljudima na opravdanje, na život!
................................................................................
Římanům 5:18 Czech BKR
................................................................................
A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života.
................................................................................
Romerne 5:18 Danish
................................................................................
Altså, ligesom det ved eens Fald blev for alle Mennesker til Fordømmelse, således også ved eens Retfærdighed for alle Mennesker til Retfærdiggørelse til Liv.
................................................................................
Romeinen 5:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.
................................................................................
Rómaiakhoz 5:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Bizonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása.
................................................................................
Al la romanoj 5:18 Esperanto
................................................................................
Tial, kiel per unu eraro venis jugxo al cxiuj homoj gxis kondamno, tiel same per unu justajxo venis la donaco al cxiuj homoj gxis la pravigo de vivo.
................................................................................
Kirje roomalaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle.
................................................................................
Kirje roomalaisille 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niinpä siis, samoin kuin yhden ihmisen lankeemus on koitunut kaikille ihmisille kadotukseksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskauden teko koituu kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτω καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἄρα οὖν ὡς δι' ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ δι' ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs
ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs
ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs
ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs
ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs
ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs
ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

................................................................................
Ròm 5:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se sak fè menm jan fòt yon sèl moun lakòz tout moun kondannen, konsa tou gremesi yon sèl moun ki mache dwat devan Bondye, tout moun delivre anba jijman kondannasyon, yo jwenn lavi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذا كما بخطية واحدة صار الحكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واحد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الحياة.
................................................................................
Romans 5:18 Hebrew Bible
................................................................................
לכן כאשר בפשע אחד נאשמו כל בני אדם ככה גם על ידי זכות אחת יזכו כל בני אדם לחיים׃
................................................................................
Romans 5:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܟܙܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܘܐ ܚܘܝܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܙܟܘܬܐ ܠܚܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Romani 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini.
................................................................................
ROMA 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu, sebagaimana oleh sebab satu dosa sekalian manusia terkena hukum, begitulah oleh sebab Satu perbuatan yang benar itu, sekalian manusia dibenarkan, supaya beroleh hidup.
................................................................................
Romans 5:18 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka, ddnub n yiwen wemdan yesseɣli-d lɛiqab ɣef yemdanen meṛṛa, akken daɣen lḥeqq i gexdem yiwen wemdan, yewwi-d leslak i gessidiren imdanen meṛṛa.
................................................................................
로마서 5:18 Korean
................................................................................
그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라
................................................................................
Romiešiem 5:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad, kā viena vainas dēļ pār visiem cilvēkiem nākusi pazudināšana, tā Viena taisnības dēļ pār visiem cilvēkiem nācis attaisnojums dzīvībai.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 5:18 Lithuanian
................................................................................
Todėl kaip vieno žmogaus nusikaltimas visiems žmonėms užtraukė teismą ir pasmerkimą, taip vieno Žmogaus teisumas visiems pelnė išteisinimą, kad gyventų.
................................................................................
Romans 5:18 Maori
................................................................................
Ae ra, i te mea na te hara kotahi i tau ai te he ki nga tangata katoa, waihoki na te tika kotahi i puta ai te mea homai noa ki nga tangata katoa, e tika ai, e ora ai.
................................................................................
Romerne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
................................................................................
Romanos 5:18 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.   
................................................................................
Romani 5:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
...Astfel dar, după cum printr'o singură greşală, a venit o osîndă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr'o singură hotărîre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărîre de neprihănire care dă viaţa.
................................................................................
К Римлянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
................................................................................
К Римлянам 5:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Посему, как преступлением одного - всем человекам осуждение, так правдою одного - всем человекам оправдание к жизни.
................................................................................
К Римлянам 5:18 Russian koi8r
................................................................................
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
................................................................................
Romans 5:18 Shuar New Testament
................................................................................
Atan tunaan T·ramujai Ashφ tunaarintin ajasar Jßkarmiayi. N·nisan Jesukrφstu pΘnker T·ramujai Ashφ shuar Yus "pΘnkeraitme" timia nuka yamaram iwiaakmajai tuke pujusartatui.
................................................................................
Romanos 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así pues, tal como por una transgresión resultó la condenación de todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida para todos los hombres.
................................................................................
Romanos 5:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
................................................................................
Romanos 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.
................................................................................
Romanos 5:18 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, como la ofensa de uno alcanzó a todos los hombres para la condenación, así también la justicia realizada por uno alcanzó a todos los hombres para la justificación de vida.
................................................................................
Romabrevet 5:18 Swedish (1917)
................................................................................
Alltså, likasom det, som kom genom en endas fall, för alla människor ledde till en fördömelsedom, så leder det, som kom genom rättfärdiggörelsedomen förmedelst en enda, för alla människor till en rättfärdiggörelse som medför liv.
................................................................................
Warumi 5:18 Swahili NT
................................................................................
Basi, kama vile kosa la mtu mmoja lilivyoleta hukumu kwa binadamu wote, kadhalika kitendo kimoja kiadilifu kinawapa uhuru na uzima.
................................................................................
Mga Taga-Roma 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya kung paanong sa pamamagitan ng isang pagsuway ay dumating ang hatol sa lahat ng mga tao sa ipagdurusa; gayon din naman sa pamamagitan ng isang gawa ng katuwiran, ang kaloob na walang bayad ay dumating sa lahat ng mga tao sa ikaaaring-ganap ng buhay.
................................................................................
Romalılar 5:18 Turkish
................................................................................
İşte, tek bir suçun bütün insanların mahkûmiyetine yol açtığı gibi, bir doğruluk eylemi de bütün insanlara yaşam veren aklanmayı sağladı.
................................................................................
Римляни 5:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.
................................................................................
Romans 5:18 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', ngkai petiboki-na Adam toe, hawe'ea tauna jadi' masala' pai' masipato' rahuku'. Wae wo'o, ngkai pobabehi-na Yesus to monoa' toe, hawe'ea tauna ma'ala jadi' monoa' -mi hi poncilo Alata'ala pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
................................................................................
Roâ-ma 5:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, như bởi chỉ một tội mà sự đoán phạt rải khắp hết thảy mọi người thể nào, thì bởi chỉ một việc công bình mà sự xưng công bình, là sự ban sự sống, cũng rải khắp cho mọi người thể ấy.
................................................................................
Romani 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.
................................................................................
ROMA 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi, sebagaimana pelanggaran satu orang mengakibatkan seluruh umat manusia dihukum, begitu juga perbuatan satu orang yang mengikuti kehendak Allah, mengakibatkan semua orang dibebaskan dari kesalahan dan diberi hidup.
................................................................................
ROMA 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu, sama seperti oleh satu pelanggaran semua orang beroleh penghukuman, demikian pula oleh satu perbuatan kebenaran semua orang beroleh pembenaran untuk hidup.

Acquittal .......... Act .......... Condemnation .......... Condemned .......... Decree .......... Extends .......... Follows .......... Free .......... Gift .......... Judgment .......... Justification .......... Justified .......... Leads .......... Life .......... Offence .......... Offense .......... Race .......... Result .......... Resulted .......... Righteousness .......... Single .......... Towards .......... Transgression .......... Trespass .......... Whole .......... Wrongdoing

Acquittal .......... Act .......... Condemnation .......... Condemned .......... Decree .......... Extends .......... Follows .......... Free .......... Gift .......... Judgment .......... Justification .......... Justified .......... Leads .......... Life .......... Offence .......... Offense .......... Race .......... Result .......... Resulted .......... Righteousness .......... Single .......... Towards .......... Transgression .......... Trespass .......... Whole .......... Wrongdoing

Alphabetical: act .......... all .......... also .......... as .......... brings .......... condemnation .......... Consequently .......... even .......... for .......... just .......... justification .......... life .......... men .......... of .......... one .......... result .......... resulted .......... righteousness .......... so .......... that .......... the .......... then .......... there .......... through .......... to .......... transgression .......... trespass .......... was

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible