Romans 6:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est

................................................................................
Romanos 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de esas cosas es muerte.
................................................................................
Roemer 6:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
................................................................................
Romains 6:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
................................................................................
羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them is death.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
What did you gain by doing those things? You're ashamed of what you used to do because it ended in death.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
What fruit had ye then in those things, where of ye are now ashamed. For the end of those things is death.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.
................................................................................
羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。
................................................................................
羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
................................................................................
羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
................................................................................
Romains 6:21 French: Darby
................................................................................
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.
................................................................................
Romains 6:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
................................................................................
Romains 6:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.
................................................................................
Roemer 6:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
................................................................................
Roemer 6:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.
Romakëve 6:21 Albanian
................................................................................
Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:
................................................................................
Romanoetara. 6:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.
................................................................................
Римляни 6:21 Bulgarian
................................................................................
Какъв плод имахте тогава от ония неща?- неща, за които сега се срамувате, защото сетнината им е смърт.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 6:21 Croatian Bible
................................................................................
Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.
................................................................................
Římanům 6:21 Czech BKR
................................................................................
Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
................................................................................
Romerne 6:21 Danish
................................................................................
Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpå er jo Død.
................................................................................
Romeinen 6:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
................................................................................
Rómaiakhoz 6:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.
................................................................................
Al la romanoj 6:21 Esperanto
................................................................................
Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto.
................................................................................
Kirje roomalaisille 6:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.
................................................................................
Kirje roomalaisille 6:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinōn thanatos
................................................................................
tina oun karpon eichete tote eph ois nun epaischunesthe to gar telos ekeinOn thanatos

................................................................................
Ròm 6:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت.
................................................................................
Romans 6:21 Hebrew Bible
................................................................................
ומה אפוא הפרי שהיה לכם אז מן המעשים אשר עתה תבשו מהם כי אחריתם המות׃
................................................................................
Romans 6:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
Romani 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.
................................................................................
ROMA 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apakah faedah yang sudah kamu peroleh di dalam perkara-perkara yang kamu berasa malu sekarang ini? Karena kesudahannya itu maut.
................................................................................
Romans 6:21 Kabyle: NT
................................................................................
Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut.
................................................................................
로마서 6:21 Korean
................................................................................
너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라
................................................................................
Romiešiem 6:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 6:21 Lithuanian
................................................................................
Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis.
................................................................................
Romans 6:21 Maori
................................................................................
Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.
................................................................................
Romerne 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
................................................................................
Romanos 6:21 Portugese Bible
................................................................................
E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.   
................................................................................
Romani 6:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.
................................................................................
К Римлянам 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.
................................................................................
К Римлянам 6:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
................................................................................
К Римлянам 6:21 Russian koi8r
................................................................................
Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.
................................................................................
Romans 6:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tura N·jaisha ┐Warφ pΘnkerna Yßinmakmarum? Iista, Yamßi natsanmainchakait. Nusha Jßkatniunam J·awai.
................................................................................
Romanos 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¿Qué fruto tenían entonces en aquellas cosas de las cuales ahora se avergüenzan? Porque el fin de esas cosas es muerte.
................................................................................
Romanos 6:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
................................................................................
Romanos 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
................................................................................
Romanos 6:21 Spanish: Modern
................................................................................
¿Qué recompensa, pues, teníais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
................................................................................
Romabrevet 6:21 Swedish (1917)
................................................................................
men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.
................................................................................
Warumi 6:21 Swahili NT
................................................................................
Sasa, mlipata faida gani siku zile kutokana na mambo yale ambayo mnayaonea aibu sasa? Maana, matokeo ya mambo haya ni kifo!
................................................................................
Mga Taga-Roma 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.
................................................................................
Romalılar 6:21 Turkish
................................................................................
Şimdi utandığınız şeylerden o zaman ne kazancınız oldu? Onların sonucu ölümdür.
................................................................................
Римляни 6:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.
................................................................................
Romans 6:21 Uma New Testament
................................................................................
Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala.
................................................................................
Roâ-ma 6:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.
................................................................................
Romani 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.
................................................................................
ROMA 6:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian!
................................................................................
ROMA 6:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan buah apakah yang kamu petik dari padanya? Semuanya itu menyebabkan kamu merasa malu sekarang, karena kesudahan semuanya itu ialah kematian.
................................................................................
Ashamed .......... Benefit .......... Conduct .......... Death .......... End .......... Finally .......... Fruit .......... Outcome .......... Reap .......... Regard .......... Result .......... Shame .......... Time .......... Whereof
................................................................................
Ashamed .......... Benefit .......... Conduct .......... Death .......... End .......... Finally .......... Fruit .......... Outcome .......... Reap .......... Regard .......... Result .......... Shame .......... Time .......... Whereof
................................................................................
Alphabetical: are .......... ashamed .......... at .......... benefit .......... death .......... deriving .......... did .......... For .......... from .......... in .......... is .......... now .......... of .......... outcome .......... reap .......... result .......... that .......... the .......... then .......... Therefore .......... things .......... Those .......... time .......... were .......... What .......... which .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible