New American Standard Bible (©1995) and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem ................................................................................ Romanos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte; ................................................................................ Roemer 7:10 German: Luther (1912) ................................................................................ ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. ................................................................................ Romains 7:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. ................................................................................ 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; ................................................................................ King James Bible And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. American King James Version And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death. American Standard Version and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: Bible in Basic English And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death: Douay-Rheims Bible And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. Darby Bible Translation And the commandment, which was for life, was found, as to me, itself to be unto death: English Revised Version and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: GOD'S WORD® Translation (©1995) and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death. Tyndale New Testament And the very same commandment which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death. Weymouth New Testament and, as it turned out, the very Commandment which was to bring me life, brought me death. Webster's Bible Translation And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. World English Bible The commandment, which was for life, this I found to be for death; Young's Literal Translation and the command that is for life, this was found by me for death; ................................................................................ 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; ................................................................................ Romains 7:10 French: Darby ................................................................................ et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. ................................................................................ Romains 7:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. ................................................................................ Romains 7:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. ................................................................................ Roemer 7:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. ................................................................................ Roemer 7:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. | Romakëve 7:10 Albanian ................................................................................ dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ: ................................................................................ Romanoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala. ................................................................................ Римляни 7:10 Bulgarian ................................................................................ намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 7:10 Croatian Bible ................................................................................ Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt. ................................................................................ Římanům 7:10 Czech BKR ................................................................................ a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. ................................................................................ Romerne 7:10 Danish ................................................................................ men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død; ................................................................................ Romeinen 7:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden. ................................................................................ Rómaiakhoz 7:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van. ................................................................................ Al la romanoj 7:10 Esperanto ................................................................................ kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto; ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja minä kuolin. Niin kävi ilmi, että käskysana, joka oli oleva minulle elämäksi, olikin minulle kuolemaksi. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγω δε απεθανον και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egō de apethanon kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton egO de apethanon kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eurethē moi ē entolē ē eis zōēn autē eis thanaton kai eurethE moi E entolE E eis zOEn autE eis thanaton ................................................................................ Ròm 7:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò.ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت. ................................................................................ Romans 7:10 Hebrew Bible ................................................................................ ואני מתי והמצוה אשר נתנה לחיים היא נמצאה לי למות׃ ................................................................................ Romans 7:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܀ | Romani 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. ................................................................................ ROMA 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut. ................................................................................ Romans 7:10 Kabyle: NT ................................................................................ S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut ................................................................................ 로마서 7:10 Korean ................................................................................ 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다 ................................................................................ Romiešiem 7:10 Latvian New Testament ................................................................................ Turpretī es nomiru. Tā izrādījās, ka likums, kas bija domāts dzīvei, man atnesa nāvi. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 7:10 Lithuanian ................................................................................ Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį. ................................................................................ Romans 7:10 Maori ................................................................................ Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku. ................................................................................ Romerne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci. ................................................................................ Romanos 7:10 Portugese Bible ................................................................................ e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. ................................................................................ Romani 7:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea. ................................................................................ К Римлянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, ................................................................................ К Римлянам 7:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, ................................................................................ К Римлянам 7:10 Russian koi8r ................................................................................ а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, ................................................................................ Romans 7:10 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai akupkamujai pΘnker wekasatniuitiatan umirkatniun tujintiakui aya Jßkatniunam jurukni. ................................................................................ Romanos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte; ................................................................................ Romanos 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: ................................................................................ Romanos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; ................................................................................ Romanos 7:10 Spanish: Modern ................................................................................ Y descubrí que el mismo mandamiento que era para vida me resultó en muerte; ................................................................................ Romabrevet 7:10 Swedish (1917) ................................................................................ och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död; ................................................................................ Warumi 7:10 Swahili NT ................................................................................ nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo. ................................................................................ Mga Taga-Roma 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay; ................................................................................ Romalılar 7:10 Turkish ................................................................................
................................................................................ Римляни 7:10 Ukrainian: NT ................................................................................ І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть. ................................................................................ Romans 7:10 Uma New Testament ................................................................................ pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. ................................................................................ Roâ-ma 7:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết. ................................................................................ Romani 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte. ................................................................................ ROMA 7:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya. ................................................................................ ROMA 7:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebaliknya aku mati. Dan perintah yang seharusnya membawa kepada hidup, ternyata bagiku justru membawa kepada kematian.Actually .......... Cause .......... Command .......... Commandment .......... Death .......... Discovery .......... Found .......... Intended .......... Itself .......... Life .......... Ordained .......... Promised .......... Proved .......... Purpose .......... Result .......... Turned Actually .......... Cause .......... Command .......... Commandment .......... Death .......... Discovery .......... Found .......... Intended .......... Itself .......... Life .......... Ordained .......... Promised .......... Proved .......... Purpose .......... Result .......... Turned Alphabetical: actually .......... and .......... bring .......... brought .......... commandment .......... death .......... for .......... found .......... I .......... in .......... intended .......... life .......... me .......... proved .......... result .......... that .......... the .......... this .......... to .......... very .......... was .......... which NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |