Romans 7:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago

................................................................................
Romanos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico.
................................................................................
Roemer 7:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
................................................................................
Romains 7:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
................................................................................
羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I don't do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don't want to do.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For I do not that good thing which I would: but that evil do I, which I would not.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
................................................................................
羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。
................................................................................
羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
................................................................................
羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
................................................................................
Romains 7:19 French: Darby
................................................................................
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
................................................................................
Romains 7:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
................................................................................
Romains 7:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
................................................................................
Roemer 7:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
................................................................................
Roemer 7:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich.
Romakëve 7:19 Albanian
................................................................................
Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ:
................................................................................
Romanoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.
................................................................................
Римляни 7:19 Bulgarian
................................................................................
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 7:19 Croatian Bible
................................................................................
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
................................................................................
Římanům 7:19 Czech BKR
................................................................................
Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.
................................................................................
Romerne 7:19 Danish
................................................................................
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
................................................................................
Romeinen 7:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.
................................................................................
Rómaiakhoz 7:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.
................................................................................
Al la romanoj 7:19 Esperanto
................................................................................
CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.
................................................................................
Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.
................................................................................
Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō
................................................................................
ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō
................................................................................
ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō
................................................................................
ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō
................................................................................
ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō
................................................................................
ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō
................................................................................
ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

................................................................................
Ròm 7:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل.
................................................................................
Romans 7:19 Hebrew Bible
................................................................................
כי אינני עשה הטוב אשר אני רצה בו כי אם הרע אשר אינני רצה בו אותו אני עשה׃
................................................................................
Romans 7:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Romani 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.
................................................................................
ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan.
................................................................................
Romans 7:19 Kabyle: NT
................................................................................
axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ;
................................................................................
로마서 7:19 Korean
................................................................................
내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다
................................................................................
Romiešiem 7:19 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 7:19 Lithuanian
................................................................................
Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu.
................................................................................
Romans 7:19 Maori
................................................................................
Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.
................................................................................
Romerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.
................................................................................
Romanos 7:19 Portugese Bible
................................................................................
Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.   
................................................................................
Romani 7:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!
................................................................................
К Римлянам 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
................................................................................
К Римлянам 7:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
................................................................................
К Римлянам 7:19 Russian koi8r
................................................................................
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
................................................................................
Romans 7:19 Shuar New Testament
................................................................................
PΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai.
................................................................................
Romanos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues no hago el bien que deseo, sino el mal que no quiero, eso practico.
................................................................................
Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.
................................................................................
Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.
................................................................................
Romanos 7:19 Spanish: Modern
................................................................................
Porque no hago el bien que quiero; sino al contrario, el mal que no quiero, eso practico.
................................................................................
Romabrevet 7:19 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.
................................................................................
Warumi 7:19 Swahili NT
................................................................................
Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka.
................................................................................
Mga Taga-Roma 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.
................................................................................
Romalılar 7:19 Turkish
................................................................................
İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum.
................................................................................
Римляни 7:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
................................................................................
Romans 7:19 Uma New Testament
................................................................................
Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi.
................................................................................
Roâ-ma 7:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.
................................................................................
Romani 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.
................................................................................
ROMA 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan.
................................................................................
ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab bukan apa yang aku kehendaki, yaitu yang baik, yang aku perbuat, melainkan apa yang tidak aku kehendaki, yaitu yang jahat, yang aku perbuat.
................................................................................
Constantly .......... Desire .......... Evil .......... Good .......... Mind .......... Practice .......... Practise .......... Want
................................................................................
Constantly .......... Desire .......... Evil .......... Good .......... Mind .......... Practice .......... Practise .......... Want
................................................................................
Alphabetical: but .......... do .......... doing .......... evil .......... For .......... good .......... I .......... is .......... keep .......... no .......... not .......... on .......... practice .......... that .......... the .......... this .......... to .......... very .......... want .......... what
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible