New American Standard Bible (©1995) For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem ................................................................................ Romanos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes según la carne, ................................................................................ Roemer 9:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; ................................................................................ Romains 9:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, ................................................................................ 羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。 ................................................................................ King James Bible For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: American King James Version For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh: American Standard Version For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: Bible in Basic English For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: Douay-Rheims Bible For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh, Darby Bible Translation for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; English Revised Version For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: GOD'S WORD® Translation (©1995) I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth. Tyndale New Testament For I have wished myself to be cursed from Christ for my brethren, which are my kinsmen as pertaining to the flesh. Weymouth New Testament For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are. Webster's Bible Translation For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: World English Bible For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh, Young's Literal Translation for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, ................................................................................ 羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。 ................................................................................ Romains 9:3 French: Darby ................................................................................ car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, ................................................................................ Romains 9:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair; ................................................................................ Romains 9:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; ................................................................................ Roemer 9:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch, ................................................................................ Roemer 9:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, (And.: in meinem Herzen (denn ich selbst
entfernt zu sein) für meine Brüder) meine Verwandten nach dem Fleische; | Romakëve 9:3 Albanian ................................................................................ Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար, ................................................................................ Romanoetara. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez: ................................................................................ Римляни 9:3 Bulgarian ................................................................................ Защото бих желал сам аз да съм анатема от Христа, заради моите братя, моите по плът роднини; ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:3 Croatian Bible ................................................................................ Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. ................................................................................ Římanům 9:3 Czech BKR ................................................................................ Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla. ................................................................................ Romerne 9:3 Danish ................................................................................ Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet, ................................................................................ Romeinen 9:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees; ................................................................................ Rómaiakhoz 9:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint; ................................................................................ Al la romanoj 9:3 Esperanto ................................................................................ CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno; ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat, ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν κατὰ σάρκα, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἠυχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ euchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka euchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēuchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka EuchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēuchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka EuchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka ................................................................................ Ròm 9:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo.ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد ................................................................................ Romans 9:3 Hebrew Bible ................................................................................ כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי׃ ................................................................................ Romans 9:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀ | Romani 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, ................................................................................ ROMA 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah, ................................................................................ Romans 9:3 Kabyle: NT ................................................................................ Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu ; ................................................................................ 로마서 9:3 Korean ................................................................................ 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질찌라도 원하는 바로라 ................................................................................ Romiešiem 9:3 Latvian New Testament ................................................................................ Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi, ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:3 Lithuanian ................................................................................ Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną, ................................................................................ Romans 9:3 Maori ................................................................................ He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko: ................................................................................ Romerne 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała. ................................................................................ Romanos 9:3 Portugese Bible ................................................................................ Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; ................................................................................ Romani 9:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti. ................................................................................ К Римлянам 9:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, ................................................................................ К Римлянам 9:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, ................................................................................ К Римлянам 9:3 Russian koi8r ................................................................................ я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, ................................................................................ Romans 9:3 Shuar New Testament ................................................................................ Wφishuar ainiakui Krφstunmaya kanakin yuminnaraintjai nujai Wφishuaran Yßinminiaitkiunka. ................................................................................ Romanos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque desearía yo mismo ser anatema (maldito), separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes (los de mi raza) según la carne. ................................................................................ Romanos 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; ................................................................................ Romanos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne; ................................................................................ Romanos 9:3 Spanish: Modern ................................................................................ porque desearía yo mismo ser separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los que son mis familiares según la carne. ................................................................................ Romabrevet 9:3 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet. ................................................................................ Warumi 9:3 Swahili NT ................................................................................ kwa ajili ya watu wangu, walio damu moja nami! Kama ingekuwa kwa faida yao, ningekuwa radhi kulaaniwa na kutengwa na Kristo. ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y makapagnanasa na ako man ay itakuwil mula kay Cristo dahil sa aking mga kapatid, na aking mga kamaganak ayon sa laman. ................................................................................ Romalılar 9:3 Turkish ................................................................................ Kardeşlerimin, soydaşlarım olan İsraillilerin yerine ben kendim lanetlenip Mesihten uzaklaştırılmayı dilerdim. Evlatlığa kabul edilenler, Tanrının yüceliğini görenler onlardır. Antlaşmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapınma düzeni, vaatler onlarındır. ................................................................................ Римляни 9:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу; ................................................................................ Romans 9:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra. ................................................................................ Roâ-ma 9:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác, ................................................................................ Romani 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne; ................................................................................ ROMA 9:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus. ................................................................................ ROMA 9:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bahkan, aku mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.Accursed .......... Anathema .......... Behalf .......... Brethren's .......... Christ .......... Curse .......... Cursed .......... Cut .......... Desire .......... Family .......... Flesh .......... Human .......... Israelites .......... Kindred .......... Kinsfolk .......... Kinsmen .......... Race .......... Relatives .......... Sake .......... Separated .......... Wish .......... Wished .......... Wishing Accursed .......... Anathema .......... Behalf .......... Brethren's .......... Christ .......... Curse .......... Cursed .......... Cut .......... Desire .......... Family .......... Flesh .......... Human .......... Israelites .......... Kindred .......... Kinsfolk .......... Kinsmen .......... Race .......... Relatives .......... Sake .......... Separated .......... Wish .......... Wished .......... Wishing Alphabetical: according .......... accursed .......... and .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... could .......... cursed .......... cut .......... flesh .......... For .......... from .......... I .......... kinsmen .......... my .......... myself .......... of .......... off .......... own .......... race .......... sake .......... separated .......... that .......... the .......... those .......... to .......... were .......... wish NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |