New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me. ................................................................................ Ruth 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ' ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ' ἐμοῦ ................................................................................
רות 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ [כ יַעֲשֶׂה] [ק יַעַשׂ] יְהוָה עִםָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם־הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum ................................................................................ Rut 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Noemí dijo a sus dos nueras: Id, volveos cada una a la casa de vuestra madre. Que el SEÑOR tenga misericordia de vosotras como vosotras la habéis tenido con los muertos y conmigo. ................................................................................ Rut 1:8 German: Luther (1912) ................................................................................ sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt! ................................................................................ Ruth 1:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Eternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! ................................................................................ 路 得 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 拿 俄 米 对 两 个 儿 妇 说 : 你 们 各 人 回 娘 家 去 罢 。 愿 耶 和 华 恩 待 你 们 , 像 你 们 恩 待 已 死 的 人 与 我 一 样 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ She said to them: Go ye home to your mothers: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each of you to her mother's house: the LORD deal kindly with you as ye have dealt with the dead, and with me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back! Each of you should go back to your mother's home. May the LORD be as kind to you as you were to me and to our loved ones who have died. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Naomi saith to her two daughters-in-law, 'Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me; ................................................................................ 路 得 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 拿 俄 米 對 兩 個 兒 婦 說 : 你 們 各 人 回 娘 家 去 罷 。 願 耶 和 華 恩 待 你 們 , 像 你 們 恩 待 已 死 的 人 與 我 一 樣 ! ................................................................................ 路 得 記 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。 ................................................................................ 路 得 記 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。 ................................................................................ Ruth 1:8 French: Darby ................................................................................ Et Naomi dit àáà ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi! ................................................................................ Ruth 1:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère; l'Eternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi. ................................................................................ Ruth 1:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! ................................................................................ Rut 1:8 German: Luther (1545) ................................................................................ sprach sie zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt! ................................................................................ Rut 1:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. | Ruthi 1:8 Albanian ................................................................................ Por Naomi u tha dy nuseve të saj: "Shkoni, kthehuni çdo njëra në shtëpinë e nënes së saj; Zoti qoftë i mirë me ju, ashtu si ju keni qenë të mira me ata që kanë vdekur dhe me mua! ................................................................................ Рут 1:8 Bulgarian ................................................................................ Сетне Ноемин каза на двете си снахи: Идете, върнете се всяка в дома на майка си. Господ да постъпва с благост към вас, както вие постъпвахте към умрелите и към мене. ................................................................................ Ruth 1:8 Croatian Bible ................................................................................ Noemi tada reče svojim dvjema snahama: "Vratite se svaka domu majke svoje! Neka vam Jahve bude milostiv kao što vi bijaste pokojnicima i meni. ................................................................................ Rut 1:8 Czech BKR ................................................................................ Řekla pak Noémi oběma nevěstám svým: Jděte, navraťte se jedna každá do domu matky své. Učiniž Hospodin s vámi milosrdenství, jakož jste i vy činili s mrtvými syny mými i se mnou. ................................................................................ Rut 1:8 Danish ................................................................................ sagde No'omi til sine to Sønnekoner: "Vend nu tilbage hver til sin Moders Hus! HERREN være barmhjertig imod eder, som I har været imod de døde og mig; ................................................................................ Ruth 1:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij. ................................................................................ Ruth 1:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Naómi az õ két menyének: Menjetek, térjetek vissza, kiki az õ anyjának házához. Cselekedjék az Úr irgalmasságot veletek, a miképen ti cselekedtetek a megholtakkal és én velem! ................................................................................ Rut 1:8 Esperanto ................................................................................ Naomi diris al siaj du bofilinoj:Iru, kaj revenu cxiu el vi al la domo de sia patrino; la Eternulo favoru vin tiel same, kiel vi estis favorkoraj al la mortintoj kaj al mi; ................................................................................ RUUT 1:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi Noomi kahdelle miniällensä: menkäät ja palatkaat kukin teidän äitinne huoneesen: tehköön Herra teille laupiuden, niinkuin te olette niille kuolleille ja minulle tehneet! ................................................................................ RUUT 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sanoi Noomi molemmille miniöillensä: "Menkää, palatkaa kumpikin äitinne kotiin. Herra tehköön teille laupeuden, niinkuin te olette vainajille ja minulle tehneet. ................................................................................ Ruth 1:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν νωεμιν ταις νυμφαις αυτης πορευεσθε δη αποστραφητε εκαστη εις οικον μητρος αυτης ποιησαι κυριος μεθ' υμων ελεος καθως εποιησατε μετα των τεθνηκοτων και μετ' εμου ................................................................................ Ruth 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen nōemin tais numphais autēs poreuesthe dē apostraphēte ekastē eis oikon mētros autēs poiēsai kurios meth' umōn eleos kathōs epoiēsate meta tōn tethnēkotōn kai met' emou ................................................................................ kai eipen nOemin tais numphais autEs poreuesthe dE apostraphEte ekastE eis oikon mEtros autEs poiEsai kurios meth' umOn eleos kathOs epoiEsate meta tOn tethnEkotOn kai met' emou ................................................................................ Rit 1:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, antan yo sou wout, Naomi di bèlfi li yo konsa: -Pito nou tounen lakay nou al jwenn manman nou. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen ak nou menm jan nou te aji byen avè m' ansanm ak defen yo. ................................................................................
ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالت نعمي لكنتيها اذهبا ارجعا كل واحدة الى بيت امها. وليصنع الرب معكما احسانا كما صنعتما بالموتى وبي. ................................................................................ רות 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה [כ יעשה] [ק יעש] יהוה עםכם חסד כאשר עשיתם עם־המתים ועמדי׃ ................................................................................ רות 1:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַ֣עַשׂ ק) יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃ ................................................................................ רות 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה [יעשה כ] (יעש ק) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם־המתים ועמדי׃ ................................................................................ רות 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַעַשׂ ק) יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם־הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃ ................................................................................ רות 1:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה (יעש) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי ................................................................................ רות 1:8 Hebrew Bible ................................................................................ ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה יעשה יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם המתים ועמדי׃ | Rut 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Naomi disse alle sue due nuore: "Andate, tornatevene ciascuna a casa di sua madre; l’Eterno sia buono con voi, come voi siete state con quelli che son morti, e con me! ................................................................................ RUT 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ kata Naomi kepada kedua menantunya: Pergilah kamu pulang masing-masing ke rumah ibumu, maka Tuhan kiranya berbuatlah kebajikan akan kamu, seperti kamu juga sudah berbuat akan orangku yang sudah mati itu dan akan dakupun. ................................................................................ 룻기 1:8 Korean ................................................................................ 나오미가 두 자부에게 이르되 `너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며 ................................................................................ Rutos knyga 1:8 Lithuanian ................................................................................ Noomė tarė savo marčioms: “Eikite namo pas savo motinas. Viešpats tebūna malonus jums, kaip jūs buvote mirusiems ir man. ................................................................................ Ruth 1:8 Maori ................................................................................ Na ka mea a Naomi ki ana hunaonga tokorua, Haere korua, e hoki ki nga whare o o korua whaea: ma Ihowa korua e atawhai; kia rite tana ki ta korua mahi ki nga tupapaku, ki ahau hoki. ................................................................................ Ruts 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ sa No'omi til sine to sønnekoner: Vend om og gå hjem igjen, hver til sin mors hus. Herren vise godhet mot eder, som I har gjort mot de døde og mot mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem rzekła Noemi do dwóch synowych swych: Idźcież, wróćcie się każda do domu matki twojej; niechaj uczyni Pan z wami miłosierdzie, jakoście uczyniły z umarłymi synami moimi i ze mną. ................................................................................ Rute 1:8 Portugese Bible ................................................................................ disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo. ................................................................................ Rut 1:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Naomi a zis atunci celor două nurori ale ei: ,,Duceţi-vă şi întoarceţi-vă fiecare la casa mamei ei! Domnul să Se îndure de voi, cum v'aţi îndurat şi voi de cei ce au murit şi de mine! ................................................................................ Руфь 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! ................................................................................ Руфь 1:8 Russian koi8r ................................................................................ Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною![] ................................................................................ Rut 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Noemí dijo a sus dos nueras: "Vayan, regrese cada una a la casa de su madre. Que el SEÑOR tenga misericordia de ustedes como ustedes la han tenido con los que murieron y conmigo. ................................................................................ Rut 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Noemi dijo á sus dos nueras: Andad, volveos cada una á la casa de su madre: Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. ................................................................................ Rut 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre: El SEÑOR haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. ................................................................................ Rut 1:8 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Noemí dijo a sus dos nueras: --Id y volveos, cada una a la casa de su madre. Que Jehovah haga misericordia con vosotras, como la habéis hecho vosotras con los difuntos y conmigo. ................................................................................ Rut 1:8 Swedish (1917) ................................................................................ sade Noomi till sina båda sonhustrur: »Vänden om och gå hem igen, var och en till sin moder. ................................................................................ Ruth 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Noemi sa kaniyang dalawang manugang, Kayo'y yumaon, na bumalik ang bawa't isa sa inyo sa bahay ng kaniyang ina: gawan nawa kayo ng magaling ng Panginoon, na gaya ng inyong ginawa sa mga namatay at sa akin. ................................................................................ Rut 1:8 Turkish ................................................................................ Yolda onlara, ‹‹Analarınızın evine dönün›› dedi. ‹‹Ölmüşlerimize ve bana nasıl iyilik ettinizse, RAB de size iyilik etsin. ................................................................................ Ru-tô 1:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Na-ô-mi nói cùng hai dâu mình rằng: Mỗi con hãy trở về nhà mẹ mình đi. Cầu Ðức Giê-hô-va lấy ơn đãi hai con như hai con đã đãi các người thác của chúng ta, và đã đãi chính mình ta! ................................................................................ Rut 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Naomi disse alle sue due nuore: Andate, ritornatevene ciascuna alla casa di sua madre; il Signore usi inverso voi benignità, come voi l’avete usata inverso quelli che son morti, e inverso me. ................................................................................ RUT 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Naomi berkata kepada kedua menantunya itu, "Kalian pulang saja ke rumah ibumu. Semoga TUHAN baik terhadap kalian seperti kalian pun baik terhadap saya dan terhadap mereka yang telah meninggal itu. ................................................................................ RUT 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ berkatalah Naomi kepada kedua menantunya itu: "Pergilah, pulanglah masing-masing ke rumah ibunya; TUHAN kiranya menunjukkan kasih-Nya kepadamu, seperti yang kamu tunjukkan kepada orang-orang yang telah mati itu dan kepadaku; ................................................................................ Daughters .......... Daughters-In-Law .......... Dead .......... Deal .......... Dealt .......... Home .......... House .......... Houses .......... Kindly .......... Kindness .......... Mother .......... Mothers .......... Mother's .......... Naomi .......... Na'omi .......... Show .......... Shown .......... Turn ................................................................................ Daughters .......... Daughters-In-Law .......... Dead .......... Deal .......... Dealt .......... Home .......... House .......... Houses .......... Kindly .......... Kindness .......... Mother .......... Mothers .......... Mother's .......... Naomi .......... Na'omi .......... Show .......... Shown .......... Turn ................................................................................ Alphabetical: and .......... as .......... back .......... daughters-in-law .......... dead .......... deal .......... dealt .......... each .......... Go .......... have .......... her .......... home .......... house .......... kindly .......... kindness .......... LORD .......... May .......... me .......... mother's .......... Naomi .......... of .......... return .......... said .......... show .......... shown .......... the .......... Then .......... to .......... two .......... with .......... you .......... your ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |