New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." ................................................................................ Ruth 3:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν βοος μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα ................................................................................
רות 3:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּשְׁכַּב [כ מַרְגְּלָתֹו] [ק מַרְגְּלֹותָיו*] עַד־הַבֹּקֶר וַתָּקָם [כ בִּטְרֹום] [ק בְּטֶרֶם] יַכִּיר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אַל־יִוָּדַע כִּי־בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris ................................................................................ Rut 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: Que no se sepa que ha venido mujer a la era. ................................................................................ Rut 3:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei. ................................................................................ Ruth 3:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. ................................................................................ 路 得 記 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 路 得 便 在 他 脚 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 认 的 时 候 就 起 来 了 。 波 阿 斯 说 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 场 上 来 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, 'Let it not be known that the woman hath come into the floor.' ................................................................................ 路 得 記 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 路 得 便 在 他 腳 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 認 的 時 候 就 起 來 了 。 波 阿 斯 說 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 場 上 來 ; ................................................................................ 路 得 記 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 路得躺在波阿斯腳邊直到早晨。因為波阿斯說過不可以讓人知道有女人來過禾場,路得就趁天色未明,人們彼此無法辨認的時候就起來。 ................................................................................ 路 得 記 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。 ................................................................................ Ruth 3:14 French: Darby ................................................................................ Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire. ................................................................................ Ruth 3:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre; car il dit : Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire. ................................................................................ Ruth 3:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. ................................................................................ Rut 3:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie schlief bis morgen zu seinen Füßen. Und sie stund auf, ehe denn einer den andern, kennen mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein Weib in die Tenne kommen sei! ................................................................................ Rut 3:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie lag zu seinen Füßen bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist! | Ruthi 3:14 Albanian ................................................................................ Kështu ajo qëndroi shtrirë në këmbët e tij deri në mëngjes; por u ngrit përpara se një njeri të njohë tjetrin, sepse ai i kishte thënë: "Asnjeri nuk duhet ta dijë që kjo grua erdhi në lëmë!". ................................................................................ Рут 3:14 Bulgarian ................................................................................ И тя лежа при нозете му до сутринта, и стана преди да може човек да разпознава човека, защото той рече: Нека не се знае, че жена е дохождала на гумното. ................................................................................ Ruth 3:14 Croatian Bible ................................................................................ I spavaše ona do njegovih nogu do jutra. On ustade prije nego što mogaše čovjek čovjeka razaznati jer mišljaše: "Ne treba da znaju da je žena bila na gumnu." ................................................................................ Rut 3:14 Czech BKR ................................................................................ A tak spala u noh jeho až do jitra. Potom vstala prvé, nežli by kdo poznati mohl bližního svého; nebo pečoval Bóz, aby někdo nezvěděl, že přišla žena ta na humno. ................................................................................ Rut 3:14 Danish ................................................................................ Så blev hun liggende ved hans Fødder til Morgen; men hun stod op, før det ene Menneske endnu kunde kende det andet, thi han tænkte: "Det må ikke rygtes, at en Kvinde er kommet ud på Tærskepladsen!" ................................................................................ Ruth 3:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo lag zij neder aan zijn voetdeksel tot den morgen toe; en zij stond op, eer dat de een den ander kennen kon; want hij zeide: Het worde niet bekend, dat een vrouw op den dorsvloer gekomen is. ................................................................................ Ruth 3:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ És feküvék az õ lábainál reggelig, és felkele, mielõtt valaki az õ felebarátját megismerheté, mert mondá: Meg ne tudja senki, hogy ez az asszony a szérûre jött. ................................................................................ Rut 3:14 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi kusxis cxe liaj piedoj gxis la tagigxo; sed sxi levigxis, antaux ol oni povis rekoni unu la alian. Kaj li diris:Mi ne volas, ke iu sciigxu, ke cxi tiu virino estis en mia drasxejo. ................................................................................ RUUT 3:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän lepäsi huomeneen asti hänen jalkainsa juuressa, ja nousi ennenkuin yksikään toisensa tunsi, ja sanoi: ei pidä kenenkään tietämän vaimon luvaan tulleeksi. ................................................................................ RUUT 3:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän lepäsi hänen jalkapohjissaan aamuun asti, mutta nousi, ennenkuin kukaan vielä voi tuntea toisensa. Ja Booas ajatteli: "Älköön tulko tunnetuksi, että tuo nainen on tullut tänne puimatantereelle". ................................................................................ Ruth 3:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εκοιμηθη προς ποδων αυτου εως πρωι η δε ανεστη προ του επιγνωναι ανδρα τον πλησιον αυτου και ειπεν βοος μη γνωσθητω οτι ηλθεν γυνη εις τον αλωνα ................................................................................ Ruth 3:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ekoimēthē pros podōn autou eōs prōi ē de anestē pro tou epignōnai andra ton plēsion autou kai eipen boos mē gnōsthētō oti ēlthen gunē eis ton alōna ................................................................................ kai ekoimEthE pros podOn autou eOs prOi E de anestE pro tou epignOnai andra ton plEsion autou kai eipen boos mE gnOsthEtO oti Elthen gunE eis ton alOna ................................................................................ Rit 3:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa Rit kouche la nan pye l'. Men, anvan bajou kase, li leve pou moun pa wè l', paske Bòz pa t' vle pesonn konnen li te la. ................................................................................
ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاضطجعت عند رجليه الى الصباح ثم قامت قبل ان يقدر الواحد على معرفة صاحبه. وقال لا يعلم ان المرأة جاءت الى البيدر. ................................................................................ רות 3:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותשכב [כ מרגלתו] [ק מרגלותיו*] עד־הבקר ותקם [כ בטרום] [ק בטרם] יכיר איש את־רעהו ויאמר אל־יודע כי־באה האשה הגרן׃ ................................................................................ רות 3:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתִּשְׁכַּ֤ב [מַרְגְּלָתַו כ] (מַרְגְּלֹותָיו֙ ק) עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם [בִּטְרֹום כ] (בְּטֶ֛רֶם ק) יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃ ................................................................................ רות 3:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותשכב [מרגלתו כ] (מרגלותיו ק) עד־הבקר ותקם [בטרום כ] (בטרם ק) יכיר איש את־רעהו ויאמר אל־יודע כי־באה האשה הגרן׃ ................................................................................ רות 3:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּשְׁכַּב [מַרְגְּלָתַו כ] (מַרְגְּלֹותָיו ק) עַד־הַבֹּקֶר וַתָּקָם [בִּטְרֹום כ] (בְּטֶרֶם ק) יַכִּיר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אַל־יִוָּדַע כִּי־בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן׃ ................................................................................ רות 3:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד ותשכב מרגלותו עד הבקר ותקם בטרום (בטרם) יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן ................................................................................ רות 3:14 Hebrew Bible ................................................................................ ותשכב מרגלתו עד הבקר ותקם בטרום יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן׃ | Rut 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ella rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina; poi si alzò, prima che due si potessero riconoscere l’un l’altro; giacché Boaz avea detto: "Nessuno sappia che questa donna e venuta nell’aia!" ................................................................................ RUT 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berbaringlah ia di bawah selimut kakinya sampai dini hari; maka bangunlah Boaz pada waktu terang tanah pagi-pagi hari, karena katanya: Janganlah diketahui orang ada perempuan datang di tempat pengirik. ................................................................................ 룻기 3:14 Korean ................................................................................ 룻이 새벽까지 그 발치에 누웠다가 사람이 피차 알아보기 어려울때에 일어났으니 보아스의 말에 여인이 타작 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 할 것이라 하였음이라 ................................................................................ Rutos knyga 3:14 Lithuanian ................................................................................ Ji gulėjo prie jo kojų iki ryto ir atsikėlė, kai žmogus žmogaus dar negalėjo atpažinti. Jis sakė jai: “Žiūrėk, kad niekas nesužinotų, jog moteris buvo klojime”. ................................................................................ Ruth 3:14 Maori ................................................................................ Na takoto tonu ia ki ona waewae a taea noatia te ata; a ka maranga, i te mea e kore te tangata e kite i tona hoa. Na ka mea tera, Kei mohiotia i haere mai he wahine ki te patunga witi. ................................................................................ Ruts 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så blev hun liggende ved hans føtter til om morgenen; da stod hun op, før folk ennu kunde kjenne hverandre. For han sa: Det må ikke bli kjent at kvinnen er kommet hit til treskeplassen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak spała u nóg jego aż do poranku, a wstała przedtem niż mógł rozeznać jeden drugiego; bo rzekł Booz: Niech nikt nie wie, że przyszła ta niewiasta na bojewisko. ................................................................................ Rute 3:14 Portugese Bible ................................................................................ Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira. ................................................................................ Rut 3:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ea a rămas culcată la picioarele lui pînă dimineaţă, şi s'a sculat mai înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Boaz a zis: ,,Să nu ştie nimeni că a intrat o femeie în arie!`` ................................................................................ Руфь 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. ................................................................................ Руфь 3:14 Russian koi8r ................................................................................ И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.[] ................................................................................ Rut 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: "Que no se sepa que ha venido mujer a la era." ................................................................................ Rut 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y después que reposó á sus pies hasta la mañana, levantóse, antes que nadie pudiese conocer á otro. Y él dijo: No se sepa que haya venido mujer á la era. ................................................................................ Rut 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y reposó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que nadie pudiese conocer a otro. Y él dijo: Que no se sepa que la mujer haya venido a la era. ................................................................................ Rut 3:14 Spanish: Modern ................................................................................ Así durmió a sus pies hasta la mañana, pero se levantó antes que nadie pudiese distinguir a su compañero. Porque él dijo: --Que no se sepa que una mujer ha venido a la era. ................................................................................ Rut 3:14 Swedish (1917) ................................................................................ Så låg hon vid hans fötter ända till morgonen, men hon fick stå upp, innan ännu någon kunde känna igen den andre; ty han tänkte: »Det får icke bliva känt att kvinnan har kommit hit till tröskplatsen.» ................................................................................ Ruth 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nahiga sa kaniyang paanan hanggang kinaumagahan: at siya'y bumangong maaga bago magkakilala ang isa't isa. Sapagka't kaniyang sinabi, Huwag maalaman na ang babae ay naparoon sa giikan. ................................................................................ Rut 3:14 Turkish ................................................................................ Böylece Rut sabaha kadar Boazın ayakları dibinde yattı. Ama ortalık insanların birbirini seçebileceği kadar aydınlanmadan önce kalktı. Çünkü Boaz, ‹Harman yerine kadın geldiği bilinmemeli› demişti. ................................................................................ Ru-tô 3:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, nàng ở ngủ nơi chơn người cho đến sáng, rồi dậy sớm, trước khi hai người có thế nhìn biết nhau; vì Bô-ô nói rằng: Chớ cho người ta biết rằng có một người nữ vào sân đạp lúa. ................................................................................ Rut 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia. ................................................................................ RUT 3:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka tidurlah Rut di situ dekat kaki Boas. Besoknya pagi-pagi buta, Rut sudah bangun supaya tidak dilihat orang. Sebab Boas tidak mau seorang pun tahu bahwa Rut datang ke tempat itu. ................................................................................ RUT 3:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi berbaringlah ia tidur di sebelah kakinya sampai pagi; lalu bangunlah ia, sebelum orang dapat kenal-mengenal, sebab kata Boas: "Janganlah diketahui orang, bahwa seorang perempuan datang ke tempat pengirikan." ................................................................................ Discern .......... Enough .......... Lay .......... Morning .......... Recognize .......... Recognized .......... Rest .......... Riseth .......... Rose .......... Threshing .......... Threshing-Floor ................................................................................ Discern .......... Enough .......... Lay .......... Morning .......... Recognize .......... Recognized .......... Rest .......... Riseth .......... Rose .......... Threshing .......... Threshing-Floor ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... another .......... anyone .......... at .......... be .......... before .......... but .......... came .......... could .......... Don't .......... feet .......... floor .......... got .......... he .......... his .......... it .......... known .......... lay .......... let .......... morning .......... not .......... one .......... recognize .......... recognized .......... rose .......... said .......... she .......... So .......... that .......... the .......... threshing .......... to .......... until .......... up .......... woman ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |