Ruth 3:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Again he said, "Give me the cloak that is on you and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.
................................................................................
Ruth 3:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου καὶ ἐκράτησεν αὐτό καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ' αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
................................................................................
רות 3:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־עָלַיִךְ וְאֶחֳזִי־בָהּ וַתֹּאחֶז בָּהּ וַיָּמָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ וַיָּבֹא הָעִיר׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem

................................................................................
Rut 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dijo además: Dame el manto que tienes puesto y sujétalo. Y ella lo sujetó, y él midió seis medidas de cebada y se las puso encima. Entonces ella entró en la ciudad.
................................................................................
Rut 3:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
................................................................................
Ruth 3:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
................................................................................
路 得 記 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 对 路 得 说 : 打 开 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 开 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麦 , 帮 他 扛 在 肩 上 , 他 便 进 城 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it and went into the city,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Boaz told Ruth, "Stretch out the cape you're wearing and hold it tight." So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her back and went into the town.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her; and he went into the city.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he saith, 'Give the covering which is on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six measures of barley, and layeth it on her; and he goeth into the city.
................................................................................
路 得 記 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 對 路 得 說 : 打 開 你 所 披 的 外 衣 。 他 打 開 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 , 幫 他 扛 在 肩 上 , 他 便 進 城 去 了 。
................................................................................
路 得 記 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他又說:“拿你所披的外衣來,把它打開。”她打開了,他就量了六簸箕大麥,放在她的肩上。路得就進城去。
................................................................................
路 得 記 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。
................................................................................
Ruth 3:15 French: Darby
................................................................................
Et il lui dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; et il entra dans la ville.
................................................................................
Ruth 3:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le [de ta main]; et elle le tint, et il mesura six [mesures] d'orge, et les mit sur elle; puis il rentra dans la ville.
................................................................................
Ruth 3:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.
................................................................................
Rut 3:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt ihn zu. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
................................................................................
Rut 3:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er (E. l.: sie) ging in die Stadt.
Ruthi 3:15 Albanian
................................................................................
Pastaj shtoi: "Sill mantelin që ke veshur dhe mbaje". Ajo e mbajti dhe ai derdhi mbi të gjashtë masa elbi, pastaj ia vuri mbi kurriz; pas kësaj ajo u kthye në qytet.
................................................................................
Рут 3:15 Bulgarian
................................................................................
Рече още: Донеси покривалото, което е върху тебе, и дръж го. И като го държеше, той премери шест [мери] ечемик, та го натовари на нея; и тя си отиде в града.
................................................................................
Ruth 3:15 Croatian Bible
................................................................................
I kaza joj: "Daj ogrtač što je na tebi i drži ga dobro." Ona ga pridrža, a on joj nasu šest mjerica ječma i naprti joj. I ode ona u grad.
................................................................................
Rut 3:15 Czech BKR
................................................................................
A řekl: Přines loktušku, kterouž se odíváš, a drž ji. A když ji držela, naměřiv jí šest měr ječmene, vložil na ni. I vešla do města.
................................................................................
Rut 3:15 Danish
................................................................................
Derpå sagde han: "Tag og hold det Klæde frem, du har over dig!" Og da hun holdt det frem, afmålte han seks Mål Byg og lagde det på hende. Så gik hun ind i Byen.
................................................................................
Ruth 3:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Voorts zeide hij: Lang den sluier, die op u is, en houd dien; en zij hield hem; en hij mat zes maten gerst, en legde ze op haar; daarna ging hij in de stad.
................................................................................
Ruth 3:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Add ide a nagy kendõdet, a mely rajtad van, és tartsd. És õ oda tartotta azt. Boáz pedig mért hat [mérték] árpát, és feladta néki, maga pedig bement a városba.
................................................................................
Rut 3:15 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Alportu la sxalon, kiun vi havas sur vi, kaj tenu gxin. SXi gxin tenis, kaj li enmezuris en gxin ses mezurilojn da hordeo kaj metis gxin sur sxin, kaj sxi iris en la urbon.
................................................................................
RUUT 3:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi: anna liinavaattees joka ylläs on, ja ota siihen; ja hän otti siihen. Ja hän mittasi hänelle kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen päällensä. Ja hän itse tuli kaupunkiin.
................................................................................
RUUT 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi: "Anna tänne vaippa, joka on ylläsi, ja pidä sitä". Ja Ruut piti sitä. Silloin hän mittasi siihen kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen selkäänsä. Ja hän meni kaupunkiin.
................................................................................
Ruth 3:15 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν αυτη φερε το περιζωμα το επανω σου και εκρατησεν αυτο και εμετρησεν εξ κριθων και επεθηκεν επ' αυτην και εισηλθεν εις την πολιν
................................................................................
Ruth 3:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē phere to perizōma to epanō sou kai ekratēsen auto kai emetrēsen eξ krithōn kai epethēken ep' autēn kai eisēlthen eis tēn polin
................................................................................
kai eipen autE phere to perizOma to epanO sou kai ekratEsen auto kai emetrEsen eξ krithOn kai epethEken ep' autEn kai eisElthen eis tEn polin

................................................................................
Rit 3:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bòz di l' konsa: -Wete dra ki vlope ou la, louvri l' atè a. Rit louvri dra a atè. Bòz vide dis mamit lòj konsa ladan l'. Li mare l', epi li ede l' mete l' sou tèt li. Apre sa, Rit tounen lavil ak pakèt la.
................................................................................
ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال هاتي الرداء الذي عليك وامسكيه فامسكته فاكتال ستة من الشعير ووضعها عليها ثم دخل المدينة.
................................................................................
רות 3:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר הבי המטפחת אשר־עליך ואחזי־בה ותאחז בה וימד שש־שערים וישת עליה ויבא העיר׃
................................................................................
רות 3:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃
................................................................................
רות 3:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר הבי המטפחת אשר־עליך ואחזי־בה ותאחז בה וימד שש־שערים וישת עליה ויבא העיר׃
................................................................................
רות 3:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־עָלַיִךְ וְאֶחֳזִי־בָהּ וַתֹּאחֶז בָּהּ וַיָּמָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ וַיָּבֹא הָעִיר׃
................................................................................
רות 3:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טו ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה--ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר
................................................................................
רות 3:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר׃
Rut 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi aggiunse: "Porta qua il mantello che hai addosso, e tienlo con ambe le mani". Ella lo tenne su, ed egli vi misuro dentro sei misure d’orzo, e glielo mise in ispalla; poi se ne venne in città.
................................................................................
RUT 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi katanya: Unjuklah selendang yang padamu itu, tadahkanlah dia. Maka ditadahkannya, lalu ditakarkannya enam takar syeir, ditanggungkannya padanya, lalu berjalan ia masuk ke dalam negeri.
................................................................................
룻기 3:15 Korean
................................................................................
보아스가 가로되 `네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라` 펴서 잡으니 보리를 여섯번 되어 룻에게 이워주고 성으로 들어가니라
................................................................................
Rutos knyga 3:15 Lithuanian
................................................................................
Jis liepė jai ištiesti savo apsiaustą, kuriuo ji buvo apsisiautusi. Atseikėjęs šešis saikus miežių, jis supylė į apsiaustą ir užkėlė jai ant pečių. Taip ji grįžo į miestą.
................................................................................
Ruth 3:15 Maori
................................................................................
I mea ano ia, Tena koa te koroka i runga i a koe na, puritia mai. Na puritia ana e ia. Na ka mehuatia atu etahi parei e ia, e ono nga mehua: a whakawaha atu ana ki a ia; na haere ana ia ki te pa.
................................................................................
Ruts 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så sa han: Kom hit med den kåpe du har på, og hold i den! Og hun holdt i den, og han målte op seks mål bygg og la det på hennes rygg; og hun gikk inn til byen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nadto rzekł: Daj płachtę, którą masz na sobie, a trzymaj ją; a gdy ją trzymała, namierzył jej sześć miarek jęczmienia, i założył na nię, i weszła do miasta.
................................................................................
Rute 3:15 Portugese Bible
................................................................................
Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.   
................................................................................
Rut 3:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi a adăugat: ,,Adu mantaua de pe tine, şi ţine -o.`` Ea a ţinut -o, şi el a măsurat şase măsuri de orz, şi le -a pus pe ea. Apoi a intrat în cetate.
................................................................................
Руфь 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
................................................................................
Руфь 3:15 Russian koi8r
................................................................................
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.[]
................................................................................
Rut 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Luego Booz le dijo: "Dame el manto que tienes puesto y sujétalo." Y ella lo sujetó, y él midió seis porciones de cebada y se las puso encima. Entonces ella entró en la ciudad.
................................................................................
Rut 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Después le dijo: Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y púsoselas á cuestas: y vínose ella á la ciudad.
................................................................................
Rut 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dijo a ella : Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella , él midió seis medidas de cebada, y se las puso a cuestas; y ella se fue a la ciudad.
................................................................................
Rut 3:15 Spanish: Modern
................................................................................
--También le dijo--: Dame el manto que está sobre ti, y sostenlo. Ella lo sostuvo, y él midió seis medidas de cebada y las puso sobre ella. Entonces ella se fue a la ciudad.
................................................................................
Rut 3:15 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade: »Räck hit manteln som du har på dig, och håll fram den.» Och hon höll fram den. Då mätte han upp sex mått korn och gav henne att bära; därefter gick hon in i staden.
................................................................................
Ruth 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang sinabi, Dalhin mo rito ang balabal na nasa ibabaw mo at hawakan; at hinawakan niya; at siya'y tumakal ng anim na takal na sebada, at isinunong sa kaniya; at siya'y pumasok sa bayan.
................................................................................
Rut 3:15 Turkish
................................................................................
Boaz Ruta, ‹‹Sırtındaki şalı çıkar, aç›› dedi. Rut şalı açınca Boaz içine altı ölçek arpa boşaltıp onun sırtına yükledi. Sonra Rut kente döndü.
................................................................................
Ru-tô 3:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người lại nói: Hãy giơ ra áo tơi của nàng mặc, rồi nắm nó cho chắc. Nàng bèn giơ ra; người trút cho sáu đấu lúa mạch, biểu nàng đem đi; đoạn người trở vào thành.
................................................................................
Rut 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città.
................................................................................
RUT 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Berkatalah Boas kepada Rut, "Lepaskan selendangmu dan hamparkan di sini." Maka Rut melepaskan selendangnya dan menghamparkannya. Boas menuang ke dalam selendang itu kira-kira dua puluh kilogram gandum. Lalu ia mengangkatnya ke atas pundak Rut. Setelah itu Boas pergi ke kota.
................................................................................
RUT 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lagi katanya: "Berikanlah selendang yang engkau pakai itu dan tadahkanlah itu." Lalu ditadahkannya selendang itu. Kemudian ditakarnyalah enam takar jelai ke dalam selendang itu. Sesudah itu pergilah Boas ke kota.
................................................................................
Barley .......... City .......... Cloak .......... Covering .......... Hands .......... Held .......... Hold .......... Keepeth .......... Laid .......... Mantle .......... Measured .......... Measures .......... Measureth .......... Poured .......... Robe .......... Shawl .......... Six .......... Stretching .......... Vail .......... Wearing
................................................................................
Barley .......... City .......... Cloak .......... Covering .......... Hands .......... Held .......... Hold .......... Keepeth .......... Laid .......... Mantle .......... Measured .......... Measures .......... Measureth .......... Poured .......... Robe .......... Shawl .......... Six .......... Stretching .......... Vail .......... Wearing
................................................................................
Alphabetical: Again .......... also .......... and .......... are .......... back .......... barley .......... Bring .......... city .......... cloak .......... did .......... Give .......... He .......... held .......... her .......... hold .......... into .......... is .......... it .......... laid .......... me .......... measured .......... measures .......... of .......... on .......... out .......... poured .......... put .......... said .......... shawl .......... she .......... six .......... so .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... town .......... wearing .......... went .......... When .......... you
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible