New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For behold, the winter is past, The rain is over and gone. ................................................................................ Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit ................................................................................ Cantares 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido. ................................................................................ Hohelied 2:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée. ................................................................................ 雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For, see, the winter is past, the rain is over and gone; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For, see, the winter is past, the rain is over and gone; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For winter is now past, the rain is over and gone. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Look! The winter is past. The rain is over and gone. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For lo, the winter is past, the rain is over and gone. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone. ................................................................................ 雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。 ................................................................................ 雅 歌 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:11 French: Darby ................................................................................ Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 2:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; ................................................................................ Hohelied 2:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; ................................................................................ Hohelied 2:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin. | Kantiku i Kantikëve 2:11 Albanian ................................................................................ Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku. ................................................................................ Песен на песните 2:11 Bulgarian ................................................................................ Защото, ето, зимата се измина, И дъждът престана и отиде си; ................................................................................ Song of Solomon 2:11 Croatian Bible ................................................................................ jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala. ................................................................................ Píseň Šalomounova 2:11 Czech BKR ................................................................................ Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla. ................................................................................ Højsangen 2:11 Danish ................................................................................ Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen, ................................................................................ Hooglied 2:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan; ................................................................................ Énekek Éneke 2:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ímé a tél elmult, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 2:11 Esperanto ................................................................................ CXar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis; ................................................................................ KORKEA VEISU 2:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois: ................................................................................ KORKEA VEISU 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan. ................................................................................ Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ οτι ιδου ο χειμων παρηλθεν ο υετος απηλθεν επορευθη εαυτω ................................................................................ Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ oti idou o cheimōn parēlthen o uetos apēlthen eporeuthē eautō ................................................................................ oti idou o cheimOn parElthen o uetos apElthen eporeuthE eautO ................................................................................ Chante Salomon 2:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe. ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال. ................................................................................ שיר השירים 2:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי־הנה [כ הסתו] [ק הסתיו] עבר הגשם חלף הלך לו׃ ................................................................................ שיר השירים 2:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּֽי־הִנֵּ֥ה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָ֖יו ק) עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו׃ ................................................................................ שיר השירים 2:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי־הנה [הסתו כ] (הסתיו ק) עבר הגשם חלף הלך לו׃ ................................................................................ שיר השירים 2:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־הִנֵּה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָיו ק) עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃ ................................................................................ שיר השירים 2:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו ................................................................................ שיר השירים 2:11 Hebrew Bible ................................................................................ כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ | Cantico dei Cantici 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato; ................................................................................ KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena sesungguhnya musim sejuk sudah lalu, hujan deraspun sudah berhenti, tiada ia datang kembali. ................................................................................ 아가 2:11 Korean ................................................................................ 겨울도 지나고 비도 그쳤고 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 2:11 Lithuanian ................................................................................ Žiema jau praėjo, lietus pasibaigė ir liovėsi. ................................................................................ Song of Solomon 2:11 Maori ................................................................................ Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore; ................................................................................ Salomos Høisang 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał. ................................................................................ Cantares de Salomâo 2:11 Portugese Bible ................................................................................ Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi; ................................................................................ Cantarea Cantarilor 2:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus. ................................................................................ Песни Песней 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; ................................................................................ Песни Песней 2:11 Russian koi8r ................................................................................ Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;[] ................................................................................ Cantares 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido. ................................................................................ Cantares 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; ................................................................................ Cantares 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue; ................................................................................ Cantares 2:11 Spanish: Modern ................................................................................ Ya ha pasado el invierno, la estación de la lluvia se ha ido. ................................................................................ Hga Visan 2:11 Swedish (1917) ................................................................................ Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos. ................................................................................ Song of Solomon 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na; ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 2:11 Turkish ................................................................................ Bak, kış geçti, Yağmurların ardı kesildi, ................................................................................ Nhaõ Ca 2:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi; ................................................................................ Cantico dei Cantici 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via; ................................................................................ KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu. ................................................................................ Passed .......... Past .......... Rain .......... Rains .......... Winter ................................................................................ Passed .......... Past .......... Rain .......... Rains .......... Winter ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... behold .......... For .......... gone .......... is .......... over .......... past .......... rain .......... rains .......... See .......... The .......... winter ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |