Song of Solomon 2:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־הִנֵּה [כ הַסְּתֹו] [ק הַסְּתָיו] עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit

................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
................................................................................
Hohelied 2:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
................................................................................
雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For winter is now past, the rain is over and gone.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Look! The winter is past. The rain is over and gone.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.
................................................................................
雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。
................................................................................
雅 歌 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................

................................................................................
雅 歌 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Darby
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
................................................................................
Hohelied 2:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
................................................................................
Hohelied 2:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
Kantiku i Kantikëve 2:11 Albanian
................................................................................
Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
................................................................................
Песен на песните 2:11 Bulgarian
................................................................................
Защото, ето, зимата се измина, И дъждът престана и отиде си;
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Croatian Bible
................................................................................
jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala.
................................................................................
Píseň Šalomounova 2:11 Czech BKR
................................................................................
Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
................................................................................
Højsangen 2:11 Danish
................................................................................
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
................................................................................
Hooglied 2:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
................................................................................
Énekek Éneke 2:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ímé a tél elmult,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 2:11 Esperanto
................................................................................
CXar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis;
................................................................................
KORKEA VEISU 2:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:
................................................................................
KORKEA VEISU 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι ιδου ο χειμων παρηλθεν ο υετος απηλθεν επορευθη εαυτω
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti idou o cheimōn parēlthen o uetos apēlthen eporeuthē eautō
................................................................................
oti idou o cheimOn parElthen o uetos apElthen eporeuthE eautO

................................................................................
Chante Salomon 2:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.
................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־הנה [כ הסתו] [ק הסתיו] עבר הגשם חלף הלך לו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּֽי־הִנֵּ֥ה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָ֖יו ק) עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־הנה [הסתו כ] (הסתיו ק) עבר הגשם חלף הלך לו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־הִנֵּה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָיו ק) עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יא כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
Cantico dei Cantici 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena sesungguhnya musim sejuk sudah lalu, hujan deraspun sudah berhenti, tiada ia datang kembali.
................................................................................
아가 2:11 Korean
................................................................................
겨울도 지나고 비도 그쳤고
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 2:11 Lithuanian
................................................................................
Žiema jau praėjo, lietus pasibaigė ir liovėsi.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Maori
................................................................................
Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore;
................................................................................
Salomos Høisang 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
................................................................................
Cantares de Salomâo 2:11 Portugese Bible
................................................................................
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 2:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus.
................................................................................
Песни Песней 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
................................................................................
Песни Песней 2:11 Russian koi8r
................................................................................
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;[]
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido.
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: Modern
................................................................................
Ya ha pasado el invierno, la estación de la lluvia se ha ido.
................................................................................
Hga Visan 2:11 Swedish (1917)
................................................................................
Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 2:11 Turkish
................................................................................
Bak, kış geçti,
Yağmurların ardı kesildi,

................................................................................
Nhaõ Ca 2:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
................................................................................
Cantico dei Cantici 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu.
................................................................................
Passed .......... Past .......... Rain .......... Rains .......... Winter
................................................................................
Passed .......... Past .......... Rain .......... Rains .......... Winter
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... behold .......... For .......... gone .......... is .......... over .......... past .......... rain .......... rains .......... See .......... The .......... winter
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible