Song of Solomon 2:11
New American Standard Bible (©1995)
For behold, the winter is past, The rain is over and gone.

Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ

שיר השירים 2:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־הִנֵּה [כ הַסְּתֹו] [ק הַסְּתָיו] עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
................................................................................
Hohelied 2:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
................................................................................
雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。
................................................................................
King James Bible
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

American King James Version
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;

American Standard Version
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;

Bible in Basic English
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;

Douay-Rheims Bible
For winter is now past, the rain is over and gone.

Darby Bible Translation
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:

English Revised Version
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Look! The winter is past. The rain is over and gone.

Webster's Bible Translation
For lo, the winter is past, the rain is over and gone.

World English Bible
For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.

Young's Literal Translation
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.
................................................................................
雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Darby
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 2:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
................................................................................
Hohelied 2:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
................................................................................
Hohelied 2:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.

Kantiku i Kantikëve 2:11 Albanian
................................................................................
Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
................................................................................
Песен на песните 2:11 Bulgarian
................................................................................
Защото, ето, зимата се измина, И дъждът престана и отиде си;
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Croatian Bible
................................................................................
jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala.
................................................................................
Píseň Šalomounova 2:11 Czech BKR
................................................................................
Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
................................................................................
Højsangen 2:11 Danish
................................................................................
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
................................................................................
Hooglied 2:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;
................................................................................
Énekek Éneke 2:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ímé a tél elmult,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 2:11 Esperanto
................................................................................
CXar la vintro jam forpasis, La pluvo pasis kaj malaperis;
................................................................................
KORKEA VEISU 2:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:
................................................................................
KORKEA VEISU 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι ιδου ο χειμων παρηλθεν ο υετος απηλθεν επορευθη εαυτω
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti idou o cheimōn parēlthen o uetos apēlthen eporeuthē eautō
oti idou o cheimOn parElthen o uetos apElthen eporeuthE eautO

................................................................................
Chante Salomon 2:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Gade! Sezon fredi pase, lapli sispann tonbe.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־הנה [כ הסתו] [ק הסתיו] עבר הגשם חלף הלך לו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּֽי־הִנֵּ֥ה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָ֖יו ק) עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־הנה [הסתו כ] (הסתיו ק) עבר הגשם חלף הלך לו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־הִנֵּה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָיו ק) עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יא כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
................................................................................
שיר השירים 2:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
Cantico dei Cantici 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena sesungguhnya musim sejuk sudah lalu, hujan deraspun sudah berhenti, tiada ia datang kembali.
................................................................................
아가 2:11 Korean
................................................................................
겨울도 지나고 비도 그쳤고
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 2:11 Lithuanian
................................................................................
Žiema jau praėjo, lietus pasibaigė ir liovėsi.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Maori
................................................................................
Nana, kua pahemo te hotoke, kua mutu te ua, kua kore;
................................................................................
Salomos Høisang 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
................................................................................
Cantares de Salomâo 2:11 Portugese Bible
................................................................................
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 2:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus.
................................................................................
Песни Песней 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
................................................................................
Песни Песней 2:11 Russian koi8r
................................................................................
Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;[]
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido.
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
................................................................................
Cantares 2:11 Spanish: Modern
................................................................................
Ya ha pasado el invierno, la estación de la lluvia se ha ido.
................................................................................
Hga Visan 2:11 Swedish (1917)
................................................................................
Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
................................................................................
Song of Solomon 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't narito, ang tagginaw ay nakaraan; ang ulan ay lumagpas at wala na;
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 2:11 Turkish
................................................................................
Bak, kış geçti,
Yağmurların ardı kesildi,

................................................................................
Nhaõ Ca 2:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
................................................................................
Cantico dei Cantici 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu.

Passed .......... Past .......... Rain .......... Rains .......... Winter

Passed .......... Past .......... Rain .......... Rains .......... Winter

Alphabetical: and .......... are .......... behold .......... For .......... gone .......... is .......... over .......... past .......... rain .......... rains .......... See .......... The .......... winter

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible