Titus 2:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

................................................................................
Tito 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.
................................................................................
Titus 2:8 German: Luther (1912)
................................................................................
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
................................................................................
Tite 2:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.
................................................................................
提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Speak an accurate message that cannot be condemned. Then those who oppose us will be ashamed because they cannot say anything bad about us.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and the wholesome word which cannot be rebuked, that he which withstandeth may be ashamed, having no thing in you that he may dispraise.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
................................................................................
提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。
................................................................................
提 多 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
................................................................................
提 多 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
................................................................................
Tite 2:8 French: Darby
................................................................................
de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.
................................................................................
Tite 2:8 French: Martin (1744)
................................................................................
[En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
................................................................................
Tite 2:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
................................................................................
Titus 2:8 German: Luther (1545)
................................................................................
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
................................................................................
Titus 2:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
Titi 2:8 Albanian
................................................................................
Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,
................................................................................
ՏԻՏՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
ողջամիտ եւ անպարսաւելի խօսք, որպէսզի հակառակողը ամչնայ՝ մեր մասին չարախօսելիք ոչինչ ունենալով:
................................................................................
Titegana. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hitza sano, eta condemna ecin daiten beçalaco: contrastatzen dena confundi dadinçát, çueçaz gaizquiric cer erran ez vkanez.
................................................................................
Тит 2:8 Bulgarian
................................................................................
здраво и неукорно говорене, за да се засрами противникът, като няма какво лошо да каже за нас.
................................................................................
Poslanica Titu 2:8 Croatian Bible
................................................................................
riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo.
................................................................................
Titovi 2:8 Czech BKR
................................................................................
Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.
................................................................................
Titus 2:8 Danish
................................................................................
sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen må blive til Skamme, når han intet ondt har at sige om os.
................................................................................
Titus 2:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.
................................................................................
Titushoz 2:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.
................................................................................
Al Tito 2:8 Esperanto
................................................................................
paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontrauxulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraux ni.
................................................................................
Kirje Titukselle 2:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.
................................................................................
Kirje Titukselle 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole meistä mitään pahaa sanottavana.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λόγος ὑγιής ἀκατάγνωστος ἵνα ὁ ἐκ ἐναντίος ἐντρέπω μηδείς ἔχω λέγω περί ἡμᾶς φαῦλος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon
................................................................................
logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri ēmōn legein phaulon
................................................................................
logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri EmOn legein phaulon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri umōn legein phaulon
................................................................................
logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri umOn legein phaulon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn peri umōn legein phaulon
................................................................................
logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn peri umOn legein phaulon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon
................................................................................
logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
logon ugiē akatagnōston ina o ex enantias entrapē mēden echōn legein peri ēmōn phaulon
................................................................................
logon ugiE akatagnOston ina o ex enantias entrapE mEden echOn legein peri EmOn phaulon

................................................................................
Tit 2:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pale pawòl ki dakò ak verite a pou yo pa kritike ou. Konsa, lènmi nou yo va wont. Yo p'ap jwenn anyen pou yo di sou nou.
................................................................................
ﺗﻴﻄﺲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم.
................................................................................
Titus 2:8 Hebrew Bible
................................................................................
ובדבר בריא ומום אין בו למען יבוש המתקומם ולא ימצא לדבר עליכם רע׃
................................................................................
Titus 2:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܢܟܦܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܒܤܪ ܠܗ ܕܐܝܢܐ ܕܩܐܡ ܠܩܘܒܠܢ ܢܒܗܬ ܟܕ ܠܐ ܢܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܀
Tito 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi.
................................................................................
TITUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan beritakanlah berita yang benar, yang tiada dapat disalahkan, supaya orang pihak lawan kita berasa malu sebab tiada dapat menjahatkan kita.
................................................................................
Titus 2:8 Kabyle: NT
................................................................................
s imeslayen iṣeḥḥan i deg ur yezmir yiwen a d iwwet, iwakken ixṣimen-ik ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-aneɣ yerna ad nneḥcamen.
................................................................................
디도서 2:8 Korean
................................................................................
책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라
................................................................................
Titam 2:8 Latvian New Testament
................................................................................
Taviem vārdiem jābūt patiesiem un nevainojamiem, lai pretinieks paliktu kaunā, nevarēdams neko ļaunu par mums pateikt.
................................................................................
Laiðkas Titui 2:8 Lithuanian
................................................................................
sveiką ir nepriekaištingą kalbą, kad priešininkas liktų sugėdintas, neturėdamas apie tave pasakyti nieko blogo.
................................................................................
Titus 2:8 Maori
................................................................................
Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia.
................................................................................
Titus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.
................................................................................
Tito 2:8 Portugese Bible
................................................................................
linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.   
................................................................................
Tit 2:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi.
................................................................................
К Титу 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
................................................................................
К Титу 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
................................................................................
К Титу 2:8 Russian koi8r
................................................................................
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
................................................................................
Titus 2:8 Shuar New Testament
................................................................................
Tura amesha, Titiu, Ashφ tsawant pΘnker Wekasatß. Nu natsa wi T·ramun J·kiar nunak T·rawarmi tusam, nu T·rata. Tura anturtamna nu "nekaschapitia" tiin tusam, esetsam Enentßimsam, Yus-Chicham tana nu φmiatrusmek jintintiata. N· T·rakminkia, Yus-Chichaman nakitiana nu shuar "Titiu Nßnkamas chichaawai" Tφtiaj Tukamß, natsaamak tujintramkattawai.
................................................................................
Tito 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.
................................................................................
Tito 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
................................................................................
Tito 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros.
................................................................................
Tito 2:8 Spanish: Modern
................................................................................
y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
................................................................................
Titusbrevet 2:8 Swedish (1917)
................................................................................
med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss.
................................................................................
Tito 2:8 Swahili NT
................................................................................
Maneno yako yasiwe na hitilafu yoyote ili adui zako waaibike wasipopata chochote kibaya cha kusema juu yetu.
................................................................................
Kay Tito 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pangungusap na magaling, na di mahahatulan; upang sila na nasa kabilang panig ay mahiya, nang walang anomang masamang masabi tungkol sa atin.
................................................................................
Titus 2:8 Turkish
................................................................................

................................................................................
Тит 2:8 Ukrainian: NT
................................................................................
слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.
................................................................................
Titus 2:8 Uma New Testament
................................................................................
Pololita-nu kana to makono oa' hante uma ria kasalaia' -na. Ane hewa toe po'ingku-nu, me'ea' hulii' lau-ra mpai' tauna to uma tono' hi kita', apa' uma-hawo ria lolita to dada'a to ma'ala raruge' -taka.
................................................................................
Tít 2:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi.
................................................................................
Tito 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi.
................................................................................
TITUS 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pakailah kata-kata yang bijaksana, yang tidak dapat dicela orang, supaya lawan-lawanmu menjadi malu karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka katakan tentang kita.
................................................................................
TITUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sehat dan tidak bercela dalam pemberitaanmu sehingga lawan menjadi malu, karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka sebarkan tentang kita.
................................................................................
Ashamed .......... Bad .......... Censure .......... Condemned .......... Contrary .......... Evil .......... Feel .......... Healthy .......... Language .......... Opponent .......... Opponents .......... Opposes .......... Part .......... Reproach .......... Right .......... Shame .......... Sound .......... Soundness .......... Speech .......... True.
................................................................................
Ashamed .......... Bad .......... Censure .......... Condemned .......... Contrary .......... Evil .......... Feel .......... Healthy .......... Language .......... Opponent .......... Opponents .......... Opposes .......... Part .......... Reproach .......... Right .......... Shame .......... Sound .......... Soundness .......... Speech .......... True.
................................................................................
Alphabetical: about .......... and .......... ashamed .......... bad .......... be .......... because .......... beyond .......... cannot .......... condemned .......... have .......... having .......... in .......... is .......... may .......... nothing .......... of .......... opponent .......... oppose .......... put .......... reproach .......... say .......... shame .......... so .......... sound .......... soundness .......... speech .......... that .......... the .......... they .......... those .......... to .......... us .......... which .......... who .......... will .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible