Titus 3:2
New American Standard Bible (©1995)
to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
................................................................................
Tito 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres.
................................................................................
Titus 3:2 German: Luther (1912)
................................................................................
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
................................................................................
Tite 3:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
................................................................................
提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。
................................................................................
King James Bible
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

American King James Version
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

American Standard Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.

Bible in Basic English
To say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.

Douay-Rheims Bible
To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

Darby Bible Translation
to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men.

English Revised Version
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Believers shouldn't curse anyone or be quarrelsome, but they should be gentle and show courtesy to everyone.

Tyndale New Testament
that they speak evil of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekness unto all men.

Weymouth New Testament
not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.

Webster's Bible Translation
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.

World English Bible
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.

Young's Literal Translation
of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men,
................................................................................
提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。
................................................................................
Tite 3:2 French: Darby
................................................................................
de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
................................................................................
Tite 3:2 French: Martin (1744)
................................................................................
De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
................................................................................
Tite 3:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
................................................................................
Titus 3:2 German: Luther (1545)
................................................................................
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
................................................................................
Titus 3:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.

Titi 3:2 Albanian
................................................................................
Sepse edhe ne dikur ishim të pamendë, rebelë, endacakë, robër të lakmive të ndryshme dhe të qejfeve, duke jetuar në ligësi dhe në smirë, të urryer dhe duke e urryer njeri tjetrin.
................................................................................
ՏԻՏՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
ո՛չ մէկուն հայհոյեն, ըլլան ո՛չ թէ կռուազան, հապա՝ ազնիւ, բոլորովին հեզութիւն ցոյց տալով ամէն մարդու:
................................................................................
Titegana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Nehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara.
................................................................................
Тит 3:2 Bulgarian
................................................................................
да не злословят никого, да не бъдат крамолници, да бъдат нежни и да показват съвършена кротост към всичките човеци.
................................................................................
Poslanica Titu 3:2 Croatian Bible
................................................................................
nikoga da ne pogrđuju, da budu neratoborni, popustljivi, da očituju svaku blagost prema svim ljudima.
................................................................................
Titovi 3:2 Czech BKR
................................................................................
Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem.
................................................................................
Titus 3:2 Danish
................................................................................
ikke at forhåne nogen, ikke være stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.
................................................................................
Titus 3:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
................................................................................
Titushoz 3:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.
................................................................................
Al Tito 3:2 Esperanto
................................................................................
ke ili ne parolu malbonon pri iu ajn, estu ne malpacemaj, sed dolcxanimaj, montrantaj cxian mildecon al cxiuj homoj.
................................................................................
Kirje Titukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.
................................................................................
Kirje Titukselle 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
etteivät ketään herjaa, eivät riitele, vaan ovat lempeitä ja osoittavat kaikkea sävyisyyttä kaikkia ihmisiä kohtaan.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautēta pros pantas anthrōpous
mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotēta pros pantas anthrōpous
mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotēta pros pantas anthrōpous
mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotēta pros pantas anthrōpous
mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous praotEta pros pantas anthrOpous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautēta pros pantas anthrōpous
mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautēta pros pantas anthrōpous
mEdena blasphEmein amachous einai epieikeis pasan endeiknumenous prautEta pros pantas anthrOpous

................................................................................
Tit 3:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo pa dwe nan pale moun mal, yo pa dwe nan fè kont ak pesonn. Se pou yo gen pasyans ak tout moun, se pou yo aji ak dousè ak tout moun.

ﺗﻴﻄﺲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولا يطعنوا في احد ويكونوا غير مخاصمين حلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس.
................................................................................
Titus 3:2 Hebrew Bible
................................................................................
ולבלתי גדף אדם ולחדל מריב ולהכריע לכף זכות ולהתנהג בכל ענוה לפני כל אדם׃
................................................................................
Titus 3:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Tito 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini.
................................................................................
TITUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
jangan mengumpat orang, jangan berbantah-bantah, melainkan hendaklah manis lakunya, serta menunjukkan hati yang sehabis-habis lembut kepada orang sekalian;
................................................................................
Titus 3:2 Kabyle: NT
................................................................................
ur kkaten deg yiwen, ad ilin d imhenniyen d imawlan n tifrat, yeččuṛen d leḥnana ɣer yemdanen meṛṛa.
................................................................................
디도서 3:2 Korean
................................................................................
아무도 훼방하지 말며 다투지 말며 관용하며 범사에 온유함을 모든 사람에게 나타낼 것을 기억하게 하라
................................................................................
Titam 3:2 Latvian New Testament
................................................................................
Lai nevienu nepulgotu, nebūtu strīdīgi, bet gan piekāpīgi un visiem ļaudīm parādītu laipnību.
................................................................................
Laiðkas Titui 3:2 Lithuanian
................................................................................
niekam nepiktžodžiautų, nesikivirčytų, būtų nuosaikūs, visiems žmonėms rodytų visokeriopą romumą.
................................................................................
Titus 3:2 Maori
................................................................................
Kia kaua e korero kino ki tetahi tangata, kia kaua e whawhai, kia ngakau ngawari, kia nui te mahaki o te ngakau e whakaputaina ki nga tangata katoa.
................................................................................
Titus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.
................................................................................
Tito 3:2 Portugese Bible
................................................................................
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.   
................................................................................
Tit 3:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii.
................................................................................
К Титу 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
................................................................................
К Титу 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
................................................................................
К Титу 3:2 Russian koi8r
................................................................................
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
................................................................................
Titus 3:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tsanumprairap, kajernaikiairap, antsu shiir Enentßimtunaistarum Titiß. Nankaamantu Enentßimtumatsuk Ashφ shuar pΘnker awajsatarum tusam tu jintintrarta.
................................................................................
Tito 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres.
................................................................................
Tito 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
................................................................................
Tito 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
................................................................................
Tito 3:2 Spanish: Modern
................................................................................
que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda consideración por todos los hombres.
................................................................................
Titusbrevet 3:2 Swedish (1917)
................................................................................
att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.
................................................................................
Tito 3:2 Swahili NT
................................................................................
Waambie wasimtukane mtu yeyote; bali waishi kwa amani na masikizano, wawe daima wapole kwa kila mtu.
................................................................................
Kay Tito 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao.
................................................................................
Titus 3:2 Turkish
................................................................................
Kimseyi kötülemesinler. Kavgacı değil, uysal olsunlar. Herkese her zaman yumuşak davransınlar.
................................................................................
Тит 3:2 Ukrainian: NT
................................................................................
щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.
................................................................................
Titus 3:2 Uma New Testament
................................................................................
Neo' metuntui', neo' momehono'. Kana rapaka'olu kehi-ra, pai' rapakadingki' oa' nono-ra hi hawe'ea tauna.
................................................................................
Tít 3:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.
................................................................................
Tito 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.
................................................................................
TITUS 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Katakan kepada mereka supaya jangan memfitnah atau bertengkar dengan siapapun juga, melainkan supaya bersikap ramah. Hendaklah mereka selalu bersikap lemah lembut terhadap semua orang.
................................................................................
TITUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Janganlah mereka memfitnah, janganlah mereka bertengkar, hendaklah mereka selalu ramah dan bersikap lemah lembut terhadap semua orang.

Avoid .......... Brawlers .......... Considerate .......... Constantly .......... Contentious .......... Evil .......... Fighters .......... Forgiving .......... Gentle .......... Humility .......... Malign .......... Manifest .......... Meekness .......... Others .......... Peaceable .......... Perfect .......... Quarreling .......... Shewing .......... Show .......... Showing .......... Slander .......... Speak .......... Spirit .......... Towards .......... True. .......... Yield

Avoid .......... Brawlers .......... Considerate .......... Constantly .......... Contentious .......... Evil .......... Fighters .......... Forgiving .......... Gentle .......... Humility .......... Malign .......... Manifest .......... Meekness .......... Others .......... Peaceable .......... Perfect .......... Quarreling .......... Shewing .......... Show .......... Showing .......... Slander .......... Speak .......... Spirit .......... Towards .......... True. .......... Yield

Alphabetical: TRUE .......... and .......... be .......... considerate .......... consideration .......... every .......... for .......... gentle .......... humility .......... malign .......... men .......... no .......... one .......... peaceable .......... show .......... showing .......... slander .......... to .......... toward

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible