New American Standard Bible (©1995) So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus ................................................................................ 1 Corintios 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. ................................................................................ 1 Korinther 16:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. ................................................................................ 1 Corinthiens 16:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。 ................................................................................ King James Bible Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. American King James Version Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers. American Standard Version let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. Bible in Basic English See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers. Douay-Rheims Bible Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren. Darby Bible Translation Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. English Revised Version let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. GOD'S WORD® Translation (©1995) so no one should treat him with contempt. Without quarreling, give him your support for his trip so that he may come to me. I'm expecting him to arrive with the other Christians. Tyndale New Testament Let no man despise him: but convey him forth in peace, that he may come unto me. For I look for him with the brethren. Weymouth New Testament Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren. Webster's Bible Translation Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren. World English Bible Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. Young's Literal Translation no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。 ................................................................................ 1 Corinthiens 16:11 French: Darby ................................................................................ Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. ................................................................................ 1 Corinthiens 16:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. ................................................................................ 1 Corinthiens 16:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. ................................................................................ 1 Korinther 16:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. ................................................................................ 1 Korinther 16:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. | 1 e Korintasve 16:11 Albanian ................................................................................ Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի ո՛չ մէկը թող անարգէ զայն. հապա խաղաղութեա՛մբ ուղարկեցէք զայն՝ որ ինծի գայ, որովհետեւ անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin. ................................................................................ 1 Коринтяни 16:11 Bulgarian ................................................................................ затова никой да го не презира. Но изпратете го с мир да дойде при мене, защото го очаквам с братята. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 16:11 Croatian Bible ................................................................................ Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem. ................................................................................ První Korintským 16:11 Czech BKR ................................................................................ Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími. ................................................................................ 1 Korinterne 16:11 Danish ................................................................................ Derfor må ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene. ................................................................................ 1 Corinthiërs 16:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen. ................................................................................ 1 Korintusi 16:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt. ................................................................................ Al la korintanoj 1 16:11 Esperanto ................................................................................ neniu do lin malestimu. Sed antauxen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; cxar mi atendas lin kun la fratoj. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē tis oun auton exouthenēsē propempsate de auton en eirēnē ina elthē pros me ekdechomai gar auton meta tōn adelphōn mE tis oun auton exouthenEsE propempsate de auton en eirEnE ina elthE pros me ekdechomai gar auton meta tOn adelphOn ................................................................................ 1 Korint 16:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة. ................................................................................ 1 Corinthians 16:11 Hebrew Bible ................................................................................ על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃ ................................................................................ 1 Corinthians 16:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ ܀ | 1 Corinzi 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli. ................................................................................ 1 KOR 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu biarlah jangan barang seorang menghinakan dia. Tetapi hendaklah kamu mengantar dia berjalan dengan sejahteranya, supaya ia boleh datang kepadaku, karena aku menantikan dia dengan segala saudara itu. ................................................................................ 1 Corinthians 16:11 Kabyle: NT ................................................................................ Ḥadret ad yili win ara t-iḥeqṛen. Ɛiwnet-eț ad ikemmel abrid-is iwakken a d-yaweḍ ɣuṛ-i di lehna ; aql-aɣ nețṛaǧu-t nekk d watmaten. ................................................................................ 고린도전서 16:11 Korean ................................................................................ 그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게 하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라 ................................................................................ Korintiešiem 1 16:11 Latvian New Testament ................................................................................ Neviens lai viņu nenievā, bet pavadiet viņu mierā, lai viņš nāk pie manis, jo es gaidu viņu kopā ar brāļiem. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:11 Lithuanian ................................................................................ Taigi tegul niekas jo neniekina. Išlydėkite jį su ramybe, kad atvyktų pas mane, nes laukiu jo su broliais. ................................................................................ 1 Corinthians 16:11 Maori ................................................................................ Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina. ................................................................................ 1 Korintierne 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi. ................................................................................ 1 Coríntios 16:11 Portugese Bible ................................................................................ Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos. ................................................................................ 1 Corinteni 16:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii. ................................................................................ 1-е Коринфянам 16:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. ................................................................................ 1-е Коринфянам 16:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. ................................................................................ 1-е Коринфянам 16:11 Russian koi8r ................................................................................ Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. ................................................................................ 1 Corinthians 16:11 Shuar New Testament ................................................................................ Nu asamtai nakitrairap. Antsu Yßinkrum Winφ shiir akupkatarum. Chφkich yachijiai Tatφ tusan Nßkajai. ................................................................................ 1 Corintios 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por tanto, nadie lo menosprecie. Más bien, envíenlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. ................................................................................ 1 Corintios 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos. ................................................................................ 1 Corintios 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. ................................................................................ 1 Corintios 16:11 Spanish: Modern ................................................................................ Por tanto, nadie le tenga en poco; más bien, encaminadlo en paz para que venga a mí, porque le espero con los hermanos. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 16:11 Swedish (1917) ................................................................................ må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna. ................................................................................ 1 Wakorintho 16:11 Swahili NT ................................................................................ Kwa hiyo mtu yeyote asimdharau, ila msaidieni aendelee na safari yake kwa amani ili aweze kurudi kwangu, maana mimi namngojea pamoja na ndugu zetu. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinoman nga ay huwag humamak sa kaniya. Kundi tulungan ninyo siyang payapa sa kaniyang paglalakbay, upang siya'y makaparito sa akin: sapagka't inaasahan ko siya'y kasama ng mga kapatid. ................................................................................ 1 Korintliler 16:11 Turkish ................................................................................ Kimse onu hor görmesin. Yanıma gelmesi için onu esenlikle uğurlayın. Kardeşlerle birlikte onun da gelmesini bekliyorum. ................................................................................ 1 Коринтяни 16:11 Ukrainian: NT ................................................................................ То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм. ................................................................................ 1 Corinthians 16:11 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 16:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em. ................................................................................ 1 Corinzi 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. ................................................................................ 1 KOR 16:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jangan sampai ada yang meremehkan dia. Bantulah dia supaya ia dapat meneruskan perjalanannya kembali kepada saya dengan selamat, sebab saya menunggu kedatangannya bersama dengan saudara-saudara yang lainnya. ................................................................................ 1 KOR 16:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah! Tetapi tolonglah dia, supaya ia melanjutkan perjalanannya dengan selamat, agar ia datang kembali kepadaku, sebab aku di sini menunggu kedatangannya bersama-sama dengan saudara-saudara yang lain.Accept .......... Conduct .......... Despise .......... Expect .......... Expecting .......... Forth .......... Forward .......... Help .......... Honour .......... Join .......... Journey .......... Others .......... Peace .......... Refuse .......... Right .......... Slight .......... Speed .......... Waiting .......... Way Accept .......... Conduct .......... Despise .......... Expect .......... Expecting .......... Forth .......... Forward .......... Help .......... Honour .......... Join .......... Journey .......... Others .......... Peace .......... Refuse .......... Right .......... Slight .......... Speed .......... Waiting .......... Way Alphabetical: accept .......... along .......... am .......... brethren .......... brothers .......... But .......... come .......... despise .......... expect .......... expecting .......... for .......... he .......... him .......... his .......... I .......... in .......... let .......... may .......... me .......... No .......... on .......... one .......... peace .......... refuse .......... return .......... Send .......... should .......... so .......... that .......... the .......... then .......... to .......... way .......... with NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |