New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit ................................................................................ 1 Corintios 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad. ................................................................................ 1 Korinther 16:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird. ................................................................................ 1 Corinthiens 16:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 至 於 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 三 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 有 了 机 会 他 必 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all his will to go now; but he will come when he shall have good opportunity. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Concerning Apollos, our brother in the Christian faith: I tried hard to get him to visit you with the other Christians. He didn't want to at this time. However, he will visit you when he has an opportunity. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ To speak of brother Apollo: I greatly desired him to come unto you with the brethren, but his mind was not at all to come at this time. He will come when he shall have convenient time. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 至 於 兄 弟 亞 波 羅 , 我 再 三 的 勸 他 同 弟 兄 們 到 你 們 那 裡 去 ; 但 這 時 他 決 不 願 意 去 , 幾 時 有 了 機 會 他 必 去 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 至於亞波羅弟兄,我曾再三勸他要和弟兄們一同到你們那裡去;但他不願意現在就去,機會到了,他是會去的。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。 ................................................................................ 1 Corinthiens 16:12 French: Darby ................................................................................ Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. ................................................................................ 1 Corinthiens 16:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité. ................................................................................ 1 Corinthiens 16:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. ................................................................................ 1 Korinther 16:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird. ................................................................................ 1 Korinther 16:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus (O. allerdings) nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird. | 1 e Korintasve 16:12 Albanian ................................................................................ Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s'deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ինչ կը վերաբերի Ապողոս եղբօր, շատ աղաչեցի անոր՝ որ ձեզի գայ եղբայրներուն հետ, բայց բնաւ փափաք չունեցաւ որ հիմա գայ. սակայն պիտի գայ՝ երբ պատեհութիւն ունենայ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 16:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean. ................................................................................ 1 Коринтяни 16:12 Bulgarian ................................................................................ А колкото за брат Аполоса, много му се молих да дойде при вас с братята; но никак не [му] се искаше да дойде сега; ще дойде, обаче, когато намери случай. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 16:12 Croatian Bible ................................................................................ A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno. ................................................................................ První Korintským 16:12 Czech BKR ................................................................................ O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný. ................................................................................ 1 Korinterne 16:12 Danish ................................................................................ Men hvad Broderen Apollos angår, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, når han får belejlig Tid. ................................................................................ 1 Corinthiërs 16:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn. ................................................................................ 1 Korintusi 16:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen. ................................................................................ Al la korintanoj 1 16:12 Esperanto ................................................................................ Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē ................................................................................ peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē ................................................................................ peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē ................................................................................ peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē ................................................................................ peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē ................................................................................ peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ peri de apollō tou adelphou polla parekalesa auton ina elthē pros umas meta tōn adelphōn kai pantōs ouk ēn thelēma ina nun elthē eleusetai de otan eukairēsē ................................................................................ peri de apollO tou adelphou polla parekalesa auton ina elthE pros umas meta tOn adelphOn kai pantOs ouk En thelEma ina nun elthE eleusetai de otan eukairEsE ................................................................................ 1 Korint 16:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kanta frè Apolòs, mwen pa t' manke ankouraje l' pou l' te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa koulye a. Enben, la fè vwayaj la lè la kapab. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت ................................................................................ 1 Corinthians 16:12 Hebrew Bible ................................................................................ ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃ ................................................................................ 1 Corinthians 16:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܐܦܠܘ ܕܝܢ ܐܚܝ ܤܓܝ ܒܥܝܬ ܡܢܗ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܐܚܐ ܘܟܒܪ ܠܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܐܬܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ | 1 Corinzi 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità. ................................................................................ 1 KOR 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun akan saudara kita Apollos, aku sudah minta dia sangat-sangat, supaya ia pergi kepadamu dengan saudara-saudara itu. Maka sekali-kali tiada ia mau pergi sekarang ini, tetapi ia akan datang juga apabila ia mendapat ketika yang baik. ................................................................................ 1 Corinthians 16:12 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d gma-tneɣ Abulus, nhiɣ-t aṭas iwakken a n-iddu d watmaten nniḍen ara n-yuɣalen ɣuṛ-wen, meɛna ur yebɣi ara a n-iṛuḥ tura ; a n-yas m'ara s-iserreḥ lḥal. ................................................................................ 고린도전서 16:12 Korean ................................................................................ 형제 아볼로에 대하여는 저더러 형제들과 함께 너희에게 가라고 내가 많이 권하되 지금은 갈 뜻이 일절 없으나 기회가 있으면 가리라 ................................................................................ Korintiešiem 1 16:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un par brāli Apollu es jums ziņoju, ka es viņu ļoti lūdzu, lai viņš kopā ar brāļiem aiziet pie jums, bet viņam nebija prātā tagad iet, bet viņš aizies, tiklīdz viņam būs laiks. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:12 Lithuanian ................................................................................ O dėl brolio Apolo, tai aš didžiai troškau, kad jis su broliais keliautų pas jus, bet jis niekaip nenori šiuo metu. Bet atvyks, radęs tinkamą laiką. ................................................................................ 1 Corinthians 16:12 Maori ................................................................................ Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai. ................................................................................ 1 Korintierne 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie. ................................................................................ 1 Coríntios 16:12 Portugese Bible ................................................................................ Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião. ................................................................................ 1 Corinteni 16:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire. ................................................................................ 1-е Коринфянам 16:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. ................................................................................ 1-е Коринфянам 16:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. ................................................................................ 1-е Коринфянам 16:12 Russian koi8r ................................................................................ А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. ................................................................................ 1 Corinthians 16:12 Shuar New Testament ................................................................................ Apurusnasha Chφkich yachijiai Winφ Iirmasartφ tusan ti seamjai tura penkesha nakiarmai. Kame nii ankant aku nui winishtimpiash. ................................................................................ 1 Corintios 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a ustedes con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo ahora el deseo de ir. Sin embargo, irá cuando tenga oportunidad. ................................................................................ 1 Corintios 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad. ................................................................................ 1 Corintios 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad. ................................................................................ 1 Corintios 16:12 Spanish: Modern ................................................................................ Acerca del hermano Apolos, le animé mucho a que fuera a vosotros con los hermanos; pero de ninguna manera había voluntad para ir ahora. Sin embargo, irá cuando tenga oportunidad. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 16:12 Swedish (1917) ................................................................................ Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma. ................................................................................ 1 Wakorintho 16:12 Swahili NT ................................................................................ Kuhusu ndugu Apolo, nimemsihi sana aje kwenu pamoja na ndugu wengine, lakini hapendelei kabisa kuja sasa ila atakuja mara itakapowezekana. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't tungkol sa kapatid na si Apolos, ay ipinamanhik ko sa kaniyang malabis na siya'y pumariyan sa inyong kasama ng mga kapatid: at sa anomang paraan ay hindi niya kalooban na pumariyan ngayon; nguni't paririyan pagkakaroon niya ng panahon. ................................................................................ 1 Korintliler 16:12 Turkish ................................................................................ Kardeşimiz Apollosa gelince, kardeşlerle birlikte size gelmesi için ona çok ricada bulundum, ama şimdilik gelmeye hiç de istekli değil. Fırsat bulunca gelecek. ................................................................................ 1 Коринтяни 16:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсім не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час. ................................................................................ 1 Corinthians 16:12 Uma New Testament ................................................................................ Kakaliliua-na, ane ompi' -ta Apolos, wori' ngkani moto-mi ku'uli' -ki: "Ria-ra ompi' to neo' me'ongko' hilou hi Korintus. Agina hilou wo'o-ko-kowo dohe-ra." Aga ko'ia nahiloi nono-na tilou tempo toi. Aga ane ria-pi loga-na, tilou moto-i mpai'. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 16:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn như anh em chúng ta là A-bô-lô tôi thường cố khuyên người đi với anh em đây mà đến cùng các anh em, nhưng hiện nay người chắc chưa khứng đi; người sẽ đi trong khi có dịp tiện. ................................................................................ 1 Corinzi 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità. ................................................................................ 1 KOR 16:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tentang saudara kita Apolos, sudah beberapa kali saya menganjurkan dia supaya ia bersama saudara yang lainnya pergi mengunjungi kalian. Tetapi ia belum merasa yakin bahwa ia harus pergi sekarang. Namun kalau ada kesempatan nanti, tentu ia akan datang. ................................................................................ 1 KOR 16:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tentang saudara Apolos: telah berulang-ulang aku mendesaknya untuk bersama-sama dengan saudara-saudara lain mengunjungi kamu, tetapi ia sama sekali tidak mau datang sekarang. Kalau ada kesempatan baik nanti, ia akan datang. ................................................................................ Accompany .......... Apollos .......... Apol'los .......... Chance .......... Convenient .......... Desire .......... Desired .......... Encouraged .......... Entreat .......... Find .......... Good .......... Great .......... Greatly .......... However .......... Opportunity .......... Pleasure .......... Present .......... Quite .......... Repeatedly .......... Resolved .......... Strongly .......... Time .......... Touching .......... Unwilling .......... Urged .......... Visit ................................................................................ Accompany .......... Apollos .......... Apol'los .......... Chance .......... Convenient .......... Desire .......... Desired .......... Encouraged .......... Entreat .......... Find .......... Good .......... Great .......... Greatly .......... However .......... Opportunity .......... Pleasure .......... Present .......... Quite .......... Repeatedly .......... Resolved .......... Strongly .......... Time .......... Touching .......... Unwilling .......... Urged .......... Visit ................................................................................ Alphabetical: about .......... all .......... and .......... Apollos .......... at .......... brethren .......... brother .......... brothers .......... but .......... come .......... concerning .......... desire .......... encouraged .......... go .......... greatly .......... has .......... He .......... him .......... his .......... I .......... it .......... not .......... Now .......... opportunity .......... our .......... quite .......... strongly .......... the .......... to .......... unwilling .......... urged .......... was .......... when .......... will .......... with .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |