1 Corinthians 5:3
New American Standard Bible (©1995)
For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγὼ μὲν γάρ ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
................................................................................
1 Corintios 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues yo, por mi parte, aunque ausente en cuerpo pero presente en espíritu, como si estuviera presente, ya he juzgado al que cometió tal acción.
................................................................................
1 Korinther 5:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:
................................................................................
1 Corinthiens 5:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.
................................................................................
歌 林 多 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 身 子 虽 不 在 你 们 那 里 , 心 却 在 你 们 那 里 , 好 像 我 亲 自 与 你 们 同 在 , 已 经 判 断 了 行 这 事 的 人 。
................................................................................
King James Bible
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,

American King James Version
For I truly, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that has so done this deed,

American Standard Version
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,

Bible in Basic English
For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;

Douay-Rheims Bible
I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,

Darby Bible Translation
For I, as absent in body but present in spirit, have already judged as present,

English Revised Version
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Although I'm not physically present with you, I am with you in spirit. I have already judged the man who did this as though I were present with you.

Tyndale New Testament
For I verily as absent in body, even so present in spirit, have determined already (as though I were present) of him that hath done this deed,

Weymouth New Testament
I for my part, present with you in spirit although absent in body, have already, as though I were present, judged him who has so acted.

Webster's Bible Translation
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, concerning him that hath so done this deed,

World English Bible
For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.

Young's Literal Translation
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
................................................................................
歌 林 多 前 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 身 子 雖 不 在 你 們 那 裡 , 心 卻 在 你 們 那 裡 , 好 像 我 親 自 與 你 們 同 在 , 已 經 判 斷 了 行 這 事 的 人 。
................................................................................
1 Corinthiens 5:3 French: Darby
................................................................................
Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé
................................................................................
1 Corinthiens 5:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.
................................................................................
1 Corinthiens 5:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:
................................................................................
1 Korinther 5:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich zwar, als der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig beschlossen über den, den solches also getan hat:
................................................................................
1 Korinther 5:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich, zwar dem Leibe nach abwesend, aber im Geiste gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig geurteilt, den, der dieses also verübt hat,

1 e Korintasve 5:3 Albanian
................................................................................
Dhe unë, megjithëse nuk jam aty me trup, me frymë aty jam, dhe, sikur të isha i pranishëm, kam gjykuar tanimë atë që bëri këtë.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ ես - թէպէտ մարմինով բացակայ եմ, բայց հոգիով՝ ներկայ - արդէն իսկ դատեցի այսպիսի արարք գործողը, որպէս թէ ներկայ ըլլալով:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Nic behinçát gorputzez absent beçala, baina present spirituz, ia deliberatu dut present beçala, haur hala eguin duenaren,
................................................................................
1 Коринтяни 5:3 Bulgarian
................................................................................
Защото аз, ако и да не съм телесно при вас, но като съм при вас с духа си, като че ли съм при вас,- осъдих вече, в името на нашия Господ Исус, оногова, който така е сторил това,
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 5:3 Croatian Bible
................................................................................
A ja, i nenazočan tijelom, ali nazočan duhom, već sam presudio kao nazočan onoga koji je takvo što počinio.
................................................................................
První Korintským 5:3 Czech BKR
................................................................................
Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal,
................................................................................
1 Korinterne 5:3 Danish
................................................................................
Thi jeg for min Del, fraværende med Legemet, men nærværende med Ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, fældet den Dom over ham, som på sådan, Vis har bedrevet dette,
................................................................................
1 Corinthiërs 5:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten,
................................................................................
1 Korintusi 5:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte,
................................................................................
Al la korintanoj 1 5:3 Esperanto
................................................................................
CXar mi vere, korpe forestante, sed spirite cxeestante, jam jugxis, kvazaux cxeestante, tiun, kiu tiel faris tion,
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä tosin, joka niinkuin ruumiin puolesta poissa ollen, kuitenkin hengessä tykönä ollen, olen jo niinkuin tykönä oleva sen tuominnut, että hän, joka sen niin tehnyt on,
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minä, joka tosin ruumiillisesti olen poissa, mutta hengessä kuitenkin läsnä, olen jo, niinkuin läsnäollen, puolestani päättänyt, että se, joka tuommoisen teon on tehnyt, on
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ μὲν γὰρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτω τοῦτο κατεργασάμενον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ μὲν γάρ ὡς ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ μὲν γὰρ ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω μεν γαρ απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon
egO men gar apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō men gar ōs apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon
egO men gar Os apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō men gar ōs apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon
egO men gar Os apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō men gar ōs apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon
egO men gar Os apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon
egO men gar apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō men gar apōn tō sōmati parōn de tō pneumati ēdē kekrika ōs parōn ton outōs touto katergasamenon
egO men gar apOn tO sOmati parOn de tO pneumati EdE kekrika Os parOn ton outOs touto katergasamenon

................................................................................
1 Korint 5:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen menm, mwen pa la avèk nou nan kò m', men mwen la nan lespri m'. Pou tèt pa m', nan non Jezikri, Seyè a, mwen deja jije nonm ki fè kalite vye bagay lèd sa a, tankou si m' te la avèk nou.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاني انا كاني غائب بالجسد ولكن حاضر بالروح قد حكمت كاني حاضر في الذي فعل هذا هكذا.
................................................................................
1 Corinthians 5:3 Hebrew Bible
................................................................................
הן אנכי הרחוק מכם בגופי וקרוב ברוחי כבר דנתי כאלו הייתי אצלכם על האיש אשר עשה כדבר הזה׃
................................................................................
1 Corinthians 5:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܓܝܪ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܒܦܓܪ ܘܩܪܝܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚ ܡܢ ܟܕܘ ܕܢܬ ܐܝܟ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܡܢ ܕܗܕܐ ܤܥܪ ܀
1 Corinzi 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quanto a me, assente di persona ma presente in ispirito, ho già giudicato, come se fossi presente, colui che ha perpetrato un tale atto.
................................................................................
1 KOR 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun aku ini sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku hadir, maka sama seperti aku hadir, sudahlah sedia hukumanku atas orang yang mengerjakan sedemikian ini.
................................................................................
1 Corinthians 5:3 Kabyle: NT
................................................................................
ma d nekk, ɣas beɛdeɣ fell-awen leɛqel-iw yella yid-wen ; atan sḍelmeɣ win ixedmen lɛaṛ-agi am akken lliɣ yid-wen.
................................................................................
고린도전서 5:3 Korean
................................................................................
내가 실로 몸으로는 떠나 있으나 영으로는 함께 있어서 거기 있는 것 같이 이 일 행한 자를 이미 판단하였노라
................................................................................
Korintiešiem 1 5:3 Latvian New Testament
................................................................................
Es gan, miesīgi būdams prom, bet garīgi klāt esot, it kā klātbūdams, nolēmu par to, kas tā darījis,
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:3 Lithuanian
................................................................................
Aš, nebūdamas pas jus kūnu, tačiau būdamas dvasia, jau nuteisiau tą nusikaltimą padariusį, lyg būdamas tarp jūsų.
................................................................................
1 Corinthians 5:3 Maori
................................................................................
Na ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei kona te wairua, kua whakahe noa ake i te tangata nana tenei mahi, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu, me te mea kei kona ano ahau;
................................................................................
1 Korintierne 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For jeg for min del, som vel er fraværende med legemet, men nærværende med ånden, har allerede, som om jeg var nærværende, felt den dom over den som har gjort dette,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż ja, aczem odległy ciałem, lecz przytomny duchem, jużem jakobym był przytomny, osądził tego, który to tak popełnił,
................................................................................
1 Coríntios 5:3 Portugese Bible
................................................................................
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.   
................................................................................
1 Corinteni 5:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cît despre mine, măcar că n'am fost la voi cu trupul, dar fiind de faţă cu duhul, am şi judecat, ca şi cînd aş fi fost de faţă, pe celce a făcut o astfel de faptă.
................................................................................
1-е Коринфянам 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
................................................................................
1-е Коринфянам 5:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
................................................................................
1-е Коринфянам 5:3 Russian koi8r
................................................................................
А я, отсутствуя телом, но присутствуя [у вас] духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,
................................................................................
1 Corinthians 5:3 Shuar New Testament
................................................................................
Ayashur pujachkuisha wi nui Pujßa aintsan nuna tunaarin paant nekaamjai, tura Asutißtniuiti tajai.
................................................................................
1 Corintios 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues yo, por mi parte, aunque ausente en cuerpo pero presente en espíritu, como si estuviera presente, ya he juzgado al que cometió tal acción.
................................................................................
1 Corintios 5:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:
................................................................................
1 Corintios 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yo ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido.
................................................................................
1 Corintios 5:3 Spanish: Modern
................................................................................
Aunque por cierto estoy ausente en el cuerpo, estoy presente en el espíritu. Ya he juzgado, tal como si estuviera presente, a aquel que ha hecho semejante cosa.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 5:3 Swedish (1917)
................................................................................
Jag, som väl till kroppen är frånvarande, men till anden närvarande, har för min del redan, såsom vore jag närvarande, fällt domen över den som har förövat en sådan ogärning:
................................................................................
1 Wakorintho 5:3 Swahili NT
................................................................................
Nami, kwa upande wangu, ingawa kwa mwili niko mbali nanyi, hata hivyo kwa roho niko hapo pamoja nanyi: na hivyo, kama vile nipo hapo, nimekwisha mhukumu huyo aliyefanya jambo hilo la aibu.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako sa katotohanan, bagama't wala sa harapan ninyo sa katawan nguni't ako'y nasa harapan ninyo sa espiritu, akin ngang hinatulan na ang gumawa ng bagay na ito, na tulad sa ako'y nahaharap,
................................................................................
1 Korintliler 5:3 Turkish
................................................................................
Bedence olmasa da ruhça aranızdayım. Bu suçu işleyeni, aranızdaymışım gibi Rabbimiz İsanın adıyla zaten yargılamış bulunuyorum. Ben ruhça aranızdayken Rabbimiz İsanın gücüyle toplandığınız zaman, bedeninin yok olması için bu adamı Şeytana teslim edin ki, Rab İsanın gününde ruhu kurtulabilsin.
................................................................................
1 Коринтяни 5:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Я ж бо, небувши між вами тїлом, а бувши духом, уже присудив, яко бувший (між вами), щоб того, хто так робить,
................................................................................
1 Corinthians 5:3 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 5:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Về phần tôi, thân dầu xa cách mà lòng ở tại đó, (vì anh em và lòng tôi được hội hiệp với quyền phép của Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta),
................................................................................
1 Corinzi 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè io, come assente del corpo, ma presente dello spirito, ho già giudicato, come presente, che colui che ha commesso ciò in questa maniera
................................................................................
1 KOR 5:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Secara lahir saya jauh dari kalian, tetapi secara batin saya berada di tengah-tengah kalian. Jadi, saya mau bertindak seolah-olah saya berada di antaramu, Atas nama Tuhan Yesus Kristus, saya nyatakan bahwa orang yang sudah melakukan perbuatan yang sebegitu kotor, harus dihukum! Kalau kalian berkumpul anggaplah bahwa saya hadir di antaramu, dan dengan kuasa Tuhan kita Yesus,
................................................................................
1 KOR 5:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab aku, sekalipun secara badani tidak hadir, tetapi secara rohani hadir, aku--sama seperti aku hadir--telah menjatuhkan hukuman atas dia, yang telah melakukan hal yang semacam itu.

Absent .......... Acted .......... Already .......... Although .......... Body .......... Committed .......... Deed .......... Indeed .......... Judged .......... Judgment .......... Part .......... Passed .......... Physically .......... Present .......... Pronounced .......... Spirit .......... Verily .......... Wrought

Absent .......... Acted .......... Already .......... Although .......... Body .......... Committed .......... Deed .......... Indeed .......... Judged .......... Judgment .......... Part .......... Passed .......... Physically .......... Present .......... Pronounced .......... Spirit .......... Verily .......... Wrought

Alphabetical: absent .......... already .......... am .......... And .......... as .......... body .......... but .......... committed .......... did .......... Even .......... For .......... has .......... have .......... him .......... I .......... if .......... in .......... judged .......... judgment .......... just .......... my .......... not .......... on .......... one .......... part .......... passed .......... physically .......... present .......... so .......... spirit .......... the .......... this .......... though .......... were .......... who .......... with .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible