New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Saul became very angry, for this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed thousands. Now what more can he have but the kingdom?" ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας ................................................................................
שמואל א 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבֹות וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעֹוד לֹו אַךְ הַמְּלוּכָה׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Saúl se enfureció, pues este dicho le desagradó, y dijo: Han atribuido a David diez miles, pero a mí me han atribuido miles. ¿Y qué más le falta sino el reino? ................................................................................ 1 Samuel 18:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden! {~} {~} ................................................................................ 1 Samuel 18:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 扫 罗 甚 发 怒 , 不 喜 悦 这 话 , 就 说 : 将 万 万 归 大 卫 , 千 千 归 我 , 只 剩 下 王 位 没 有 给 他 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand; what can he have more but the kingdom? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and what is there more for him but the kingdom? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Saul became very angry because he considered this saying to be insulting. "To David they credit tens of thousands," he said, "but to me they credit only a few thousand. The only thing left for David is my kingdom." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and what can he have more but the kingdom? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, 'They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him is only the kingdom;' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 掃 羅 甚 發 怒 , 不 喜 悅 這 話 , 就 說 : 將 萬 萬 歸 大 衛 , 千 千 歸 我 , 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。” ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。” ................................................................................ 1 Samuel 18:8 French: Darby ................................................................................ Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté. ................................................................................ 1 Samuel 18:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille; il ne lui manque donc plus que le Royaume. ................................................................................ 1 Samuel 18:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume! ................................................................................ 1 Samuel 18:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Da ergrimmete Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend; das Königreich will noch sein werden. ................................................................................ 1 Samuel 18:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ergrimmte Saul sehr, und dieses Wort war übel in seinen Augen, und er sprach: Sie haben David Zehntausende gegeben, und mir haben sie die Tausende gegeben; es fehlt ihm nur noch das Königtum. | 1 i Samuelit 18:8 Albanian ................................................................................ Kjo gjë e pezmatoi shumë Saulin dhe këto fjalë nuk i pëlqyen; ai tha: "Davidit i njohin dhjetë mijë dhe mua vetëm një mijë. Tani nuk i mungon veçse mbretëria!". ................................................................................ 1 Царе 18:8 Bulgarian ................................................................................ А Саул се разсърди много, и тия думи му бяха оскърбителни, и каза: На Давида отдадоха десетки хиляди, а на мене дадоха хиляди; и какво му липсва още освен царството? ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Croatian Bible ................................................................................ Šaul se vrlo ražestio, nije mu bila draga ta pjesma. Zato reče: "Davidu su dale desetke tisuća, a meni samo tisuće! Još mu samo treba kraljevstvo!" ................................................................................ První Samuelova 18:8 Czech BKR ................................................................................ I rozhněval se Saul náramně, nebo nelíbila se mu ta řeč. Pročež řekl: Dali Davidovi deset tisíc, a mně dali toliko tisíc. Co mu ještě přes to přivlastní, leč království? ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Danish ................................................................................ Da blev Saul meget vred; disse Ord mishagede ham, og han sagde: "David giver de Titusinder, og mig giver de Tusinder; nu mangler han kun Kongemagten!" ................................................................................ 1 Samuël 18:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen ontstak Saul zeer, en dat woord was kwaad in zijn ogen, en hij zeide: Zij hebben David tien duizend gegeven, doch mij hebben zij maar duizend gegeven; en voorzeker zal het koninkrijk nog voor hem zijn. ................................................................................ 1 Sámuel 18:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Saul pedig igen megharaguvék, és gonosznak tetszék az õ szemei elõtt ez a beszéd, és monda: Dávidnak tízezeret tulajdonítanak és nékem tulajdonítják az ezeret, így hát már csak a királyság [hiányzik] néki. ................................................................................ Samuel 1 18:8 Esperanto ................................................................................ Kaj tio tre kolerigis Saulon kaj ne placxis al li, kaj li diris:Ili donis al David dekmilojn, kaj al mi ili donis milojn; nun mankas al li ankoraux nur la regxeco. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin Saul vihastui kovin, sillä hän pani sen puheen pahakseen, ja hän sanoi: "Daavidille he antavat kymmenen tuhatta, ja minulle he antavat tuhat; nyt puuttuu häneltä enää vain kuninkuus". ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και πονηρον εφανη το ρημα εν οφθαλμοις σαουλ περι του λογου τουτου και ειπεν τω δαυιδ εδωκαν τας μυριαδας και εμοι εδωκαν τας χιλιαδας ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ponēron ephanē to rēma en ophthalmois saoul peri tou logou toutou kai eipen tō dauid edōkan tas muriadas kai emoi edōkan tas chiliadas ................................................................................ kai ponEron ephanE to rEma en ophthalmois saoul peri tou logou toutou kai eipen tO dauid edOkan tas muriadas kai emoi edOkan tas chiliadas ................................................................................ 1 Samyèl 18:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sayil pa t' renmen sa menm, li te fache. Li t'ap di: -Anhan! Yo di David touye dimil (10.000), mwen menm, yo di m' touye mil ase! Sèl bagay ki rete la a, se wa ase yo poko fè l' wa! ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاحتمى شاول جدا وساء هذا الكلام في عينيه وقال اعطين داود ربوات واما انا فاعطينني الالوف. وبعد فقط تبق له المملكة. ................................................................................ שמואל א 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃ ................................................................................ שמואל א 18:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥וד לֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃ ................................................................................ שמואל א 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃ ................................................................................ שמואל א 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּחַר לְשָׁאוּל מְאֹד וַיֵּרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר נָתְנוּ לְדָוִד רְבָבֹות וְלִי נָתְנוּ הָאֲלָפִים וְעֹוד לֹו אַךְ הַמְּלוּכָה׃ ................................................................................ שמואל א 18:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה ................................................................................ שמואל א 18:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויחר לשאול מאד וירע בעיניו הדבר הזה ויאמר נתנו לדוד רבבות ולי נתנו האלפים ועוד לו אך המלוכה׃ | 1 Samuele 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Saul n’ebbe sdegno fortissimo; quelle parole gli dispiacquero, e disse: "Ne dànno diecimila a Davide, e a me non ne dan che mille! Non gli manca più che il regno!" ................................................................................ 1 SAMUEL 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berbangkitlah murka Saul, dan jahatlah perkataan itu kepada pemandangannya, serta titahnya: Bahwa kepada Daud diberikan mereka itu berlaksa-laksa, tetapi kepadaku hanya beribu-ribu; niscaya pada akhir kelak kerajaan ini menjadi dia punya. ................................................................................ 사무엘상 18:8 Korean ................................................................................ 사울이 이 말에 불쾌하여 심히 노하여 가로되 `다윗에게는 만만을 돌리고 내게는 천천만 돌리니 그의 더 얻을 것이 나라 밖에 무엇이냐 ?'하고 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 18:8 Lithuanian ................................................................................ Saulius labai supyko, jam nepatiko tokios kalbos. Jis tarė: “Dovydui jos priskyrė dešimtis tūkstančių, o man tik tūkstančius; jam betrūksta tik karalystės”. ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Maori ................................................................................ Na nui rawa te riri o Haora; he mea kino hoki taua kupu ki tona whakaaro. Na ka mea ia, Tekau a ratou mano i hoatu ai ki a Rawiri, he mano kau nei a ratou i homai nei ki ahau: ko te aha ake mana ki te kahore te kingitanga? ................................................................................ 1 Samuels 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da blev Saul meget vred; for dette ord likte han ille, og han sa: De har gitt David titusener, og mig har de gitt tusener, og nu står det bare tilbake at han får kongedømmet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rozgniewał się Saul bardzo, bo się nie podobały w oczach jego te słowa; i rzekł: Przywłaszczyli Dawidowi dziesięć tysięcy, a mnie przywłaszczyli tysiąc: a czegoż mu niedostaje, jedno królestwa? ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Portugese Bible ................................................................................ Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino? ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Saul s'a mîniat foarte tare, şi nu i -a plăcut vorba aceasta. El a zis: ,,Lui David îi dau zece mii şi mie-mi dau mii! Nu -i mai lipseşte decît împărăţia.`` ................................................................................ 1-я Царств 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства. ................................................................................ 1-я Царств 18:8 Russian koi8r ................................................................................ И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.[] ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Saúl se enfureció, pues este dicho le desagradó, y dijo: "Han atribuido a David diez miles, pero a mí me han atribuido miles. ¿Y qué más le falta sino el reino?" ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino. ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y se enojó Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino. ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Spanish: Modern ................................................................................ Saúl se enojó muchísimo. Estas palabras le desagradaron, y pensó: "A David le dan diez miles, y a mí me dan miles. ¡No le falta más que el reino!" ................................................................................ 1 Samuelsboken 18:8 Swedish (1917) ................................................................................ Då blev Saul mycket vred, ty det talet misshagade honom, och han sade: »Åt David hava de givit tio tusen, och åt mig hava de givit tusen; nu fattas honom allenast konungadömet.» ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagalit na mainam si Saul at ang sabing ito ay isinama niya ng loob; at kaniyang sinabi, Kanilang inilagay kay David ay laksalaksa, at sa akin ay kanilang inilagay ang libolibo lamang: at ano na lamang ang kaniyang tatangkilikin kundi ang kaharian? ................................................................................ 1 Samuel 18:8 Turkish ................................................................................ Bu sözlere gücenen Saul çok öfkelendi. ‹‹Davuta on binlercesini, banaysa ancak binlercesini verdiler. Artık kral olmaktan başka onun ne eksiği kaldı ki?›› diye düşündü. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 18:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau-lơ lấy làm giận lắm, và các lời nầy không đẹp lòng người. Người nói: Người ta cho Ða-vít hàng vạn, còn ta hàng ngàn; chỉ còn thiếu cho nó ngôi nước mà thôi! ................................................................................ 1 Samuele 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame. ................................................................................ 1 SAMUEL 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mendengar itu, Saul menjadi sangat marah. Sebab pikirnya, "Daud dianggap telah menewaskan berpuluh-puluh ribu, sedangkan aku hanya beribu-ribu saja. Sebentar lagi tentulah ia dijadikan raja oleh mereka!" ................................................................................ 1 SAMUEL 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu bangkitlah amarah Saul dengan sangat; dan perkataan itu menyebalkan hatinya, sebab pikirnya: "Kepada Daud diperhitungkan mereka berlaksa-laksa, tetapi kepadaku diperhitungkannya beribu-ribu; akhir-akhirnya jabatan raja itupun jatuh kepadanya." ................................................................................ Angry .......... Ascribed .......... Credit .......... Credited .......... David .......... Displeased .......... Displeasing .......... Evil .......... Exceedingly .......... Eyes .......... Kingdom .......... Lacketh .......... Myriads .......... Refrain .......... Saul .......... Sight .......... Ten .......... Tens .......... Thought .......... Thousands .......... Unpleasing .......... Wroth ................................................................................ Angry .......... Ascribed .......... Credit .......... Credited .......... David .......... Displeased .......... Displeasing .......... Evil .......... Exceedingly .......... Eyes .......... Kingdom .......... Lacketh .......... Myriads .......... Refrain .......... Saul .......... Sight .......... Ten .......... Tens .......... Thought .......... Thousands .......... Unpleasing .......... Wroth ................................................................................ Alphabetical: and .......... angry .......... ascribed .......... became .......... but .......... can .......... credited .......... David .......... displeased .......... for .......... galled .......... get .......... have .......... he .......... him .......... kingdom .......... me .......... more .......... Now .......... of .......... only .......... refrain .......... said .......... Saul .......... saying .......... ten .......... tens .......... the .......... Then .......... They .......... this .......... thought .......... thousands .......... to .......... very .......... was .......... What .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |