2 Corinthians 11:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
τρὶς ἐρραβδίσθην / ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui

................................................................................
2 Corintios 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.
................................................................................
2 Korinther 11:25 German: Luther (1912)
................................................................................
ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
................................................................................
2 Corinthiens 11:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
................................................................................
歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 头 打 了 一 次 , 遇 着 船 坏 三 次 , 一 昼 一 夜 在 深 海 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
three times Roman officials had me beaten with clubs. Once people tried to stone me to death; three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a night and a day.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Thrice was I beaten with rods. I was once stoned. I suffered thrice shipwreck. Night and day have I been in the deep of the sea.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
................................................................................
歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 頭 打 了 一 次 , 遇 著 船 壞 三 次 , 一 晝 一 夜 在 深 海 裡 。
................................................................................
歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
................................................................................
歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
................................................................................
2 Corinthiens 11:25 French: Darby
................................................................................
trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
................................................................................
2 Corinthiens 11:25 French: Martin (1744)
................................................................................
J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
................................................................................
2 Corinthiens 11:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;
................................................................................
2 Korinther 11:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers).
................................................................................
2 Korinther 11:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht;
2 e Koristasve 11:25 Albanian
................................................................................
Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m'u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë.
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երեք անգամ ձաղկով ծեծուեցայ. մէկ անգամ քարկոծուեցայ. երեք անգամ նաւաբեկութիւն կրեցի. գիշեր մը ու ցերեկ մը մնացի ծովու անդունդին մէջ:
................................................................................
2 Corinthianoetara. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hiruretan cihorrez açotatu içan naiz, behin lapidatu içan naiz: hiruretan naufragio eguin vkan dut: gau eta egun itsas hundarrean içan naiz.
................................................................................
2 Коринтяни 11:25 Bulgarian
................................................................................
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 11:25 Croatian Bible
................................................................................
Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu.
................................................................................
Druhá Korintským 11:25 Czech BKR
................................................................................
Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem.
................................................................................
2 Korinterne 11:25 Danish
................................................................................
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
................................................................................
2 Corinthiër 11:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.
................................................................................
2 Korintusi 11:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;
................................................................................
Al la korintanoj 2 11:25 Esperanto
................................................................................
Trifoje mi estas batita per vergoj, unufoje mi estas prijxetita per sxtonoj, trifoje mi suferis sxippereon, nokton kaj tagon mi pasis en la profunda maro;
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 11:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 11:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
kolmesti olen saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen meressä ajelehtinut;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τρις εραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka
................................................................................
tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tris erabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka
................................................................................
tris erabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka
................................................................................
tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka
................................................................................
tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka
................................................................................
tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tris errabdisthēn apax elithasthēn tris enauagēsa nuchthēmeron en tō buthō pepoiēka
................................................................................
tris errabdisthEn apax elithasthEn tris enauagEsa nuchthEmeron en tO buthO pepoiEka

................................................................................
2 Korint 11:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
An twa fwa, women yo bat mwen. Yon fwa yo kalonnen m' wòch pou yo te touye mwen. Batiman koule avè m' twa fwa. Yon fwa menm mwen pase yon jou ak yon nwit nan dlo.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثلاث مرات ضربت بالعصي. مرة رجمت. ثلاث مرات انكسرت بي السفينة. ليلا ونهارا قضيت في العمق.
................................................................................
2 Corinthians 11:25 Hebrew Bible
................................................................................
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃
................................................................................
2 Corinthians 11:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܫܒܛܐ ܐܬܢܓܕܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܪܓܡܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܗܘܝܬ ܢܘܘܓܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܗܘܝܬ ܀
2 Corinzi 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte sull’abisso.
................................................................................
2 KOR 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tiga kali aku dicemuk, sekali aku dirajam, tiga kali karam kapal, sehari semalam aku hanyut di laut,
................................................................................
2 Corinthians 11:25 Kabyle: NT
................................................................................
tlata iberdan i yi-wten iṛumaniyen s ujelkaḍ ; yiwen webrid qṛib i yi-nɣan s weṛjam ; ɣeṛqeɣ tlata iberdan di lebḥeṛ, sɛeddaɣ yiwen wass d yiwen yiḍ deg waman.
................................................................................
고린도후서 11:25 Korean
................................................................................
세 번 태장으로 맞고 한 번 돌로 맞고 세 번 파선하는데 일주야를 깊음에서 지냈으며
................................................................................
Korintiešiem 2 11:25 Latvian New Testament
................................................................................
Trīs rezes tiku rīkstēm šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reizes izcietu kuģa bojā eju, diennakti biju jūras dzelmē;
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 11:25 Lithuanian
................................................................................
Tris kartus buvau muštas lazdomis, vienąkart buvau užmėtytas akmenimis. Tris kartus pergyvenau laivo sudužimą, ištisą parą plūduriavau jūroje.
................................................................................
2 Corinthians 11:25 Maori
................................................................................
E toru oku whiunga ki te rakau, kotahi toku akinga ki te kohatu, tuatoru ahau ki te kaipuke pakaru, kotahi oku po, kotahi oku ra i te rire;
................................................................................
2 Korintierne 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Trzykrociem był bity rózgami; razem był kamionowany; trzykroć się ze mną okręt rozbił, dzień i noc byłem w głębokości morskiej;
................................................................................
2 Coríntios 11:25 Portugese Bible
................................................................................
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;   
................................................................................
2 Corinteni 11:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării.
................................................................................
2-е Коринфянам 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;
................................................................................
2-е Коринфянам 11:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
................................................................................
2-е Коринфянам 11:25 Russian koi8r
................................................................................
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];
................................................................................
2 Corinthians 11:25 Shuar New Testament
................................................................................
Numijiai Menainti· awatturarmai. Kayajaisha mantuatai tusar Chikichkφ tukurarmai, kanusha Menainti· wayamai wi enkempran wekaimiaj nui. Tura nayaantsanam ajapΘn chikichik kashi nui pujusan tsawarmajai tura nu tsawantcha tuke pujusmajai.
................................................................................
2 Corintios 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.
................................................................................
2 Corintios 11:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
................................................................................
2 Corintios 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar);
................................................................................
2 Corintios 11:25 Spanish: Modern
................................................................................
tres veces he sido flagelado con varas; una vez he sido apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo del mar.
................................................................................
2 Korinthierbrevet 11:25 Swedish (1917)
................................................................................
Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.
................................................................................
2 Wakorintho 11:25 Swahili NT
................................................................................
Nilipigwa viboko mara tatu, nilipigwa mawe mara moja; mara tatu nilivunjikiwa meli baharini, na humo nikakesha usiku kucha na kushinda mchana kutwa.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Makaitlong ako'y hinampas ng mga panghampas, minsan ako'y binato, makaitlong ako'y nabagbag, isang araw at isang gabi na ako'y nasa kalaliman ng dagat;
................................................................................
2 Korintliler 11:25 Turkish
................................................................................
Üç kez değnekle dövüldüm, bir kez taşlandım, üç kez deniz kazasına uğradım. Bir gün bir gece açık denizde kaldım.
................................................................................
2 Коринтяни 11:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибині;
................................................................................
2 Corinthians 11:25 Uma New Testament
................................................................................
Tolu ngkani-a rahuku' to Roma: raweba' -a hante lua'. Hangkani wo'o-a radulu tauna rapana' -a hante watu doko' mpatehi-a. Tolu ngkani kapal to kuhawi' matala hi rala tahi'. Hangkani-a nangko hi lolo tahi' hamengia ha'eoa.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 11:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
ba lần bị đánh đòn; một lần bị ném đá; ba lần bị chìm tàu. Tôi đã ở trong biển sâu một ngày một đêm.
................................................................................
2 Corinzi 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.
................................................................................
2 KOR 11:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tiga kali saya dicambuk oleh orang-orang Roma; pernah pula saya dilempari dengan batu. Tiga kali saya mengalami karam kapal di laut, dan sekali saya terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam.
................................................................................
2 KOR 11:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
tiga kali aku didera, satu kali aku dilempari dengan batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.
................................................................................
Beaten .......... Deep .......... Destruction .......... Four .......... Full .......... Hours .......... Night .......... Once .......... Open .......... Rods .......... Roman .......... Scourged .......... Sea .......... Ship .......... Shipwreck .......... Shipwrecked .......... Spent .......... Stoned .......... Suffered .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Twenty .......... Whipped
................................................................................
Beaten .......... Deep .......... Destruction .......... Four .......... Full .......... Hours .......... Night .......... Once .......... Open .......... Rods .......... Roman .......... Scourged .......... Sea .......... Ship .......... Shipwreck .......... Shipwrecked .......... Spent .......... Stoned .......... Suffered .......... Three .......... Thrice .......... Times .......... Twenty .......... Whipped
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... beaten .......... day .......... deep .......... have .......... I .......... in .......... night .......... once .......... open .......... rods .......... sea .......... shipwrecked .......... spent .......... stoned .......... the .......... Three .......... times .......... was .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible