New American Standard Bible (©1995) treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei ................................................................................ 2 Timoteo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres en vez de amadores de Dios; ................................................................................ 2 Timotheus 3:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, ................................................................................ 2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, ................................................................................ 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 , ................................................................................ King James Bible Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; American King James Version Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God; American Standard Version traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; Bible in Basic English False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God; Douay-Rheims Bible Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasures more than of God: Darby Bible Translation traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God; English Revised Version traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; GOD'S WORD® Translation (©1995) They will be traitors. They will be reckless and conceited. They will love pleasure rather than God. Tyndale New Testament traitors, heady, high minded, greedy upon voluptuousness more then the lovers of God, Weymouth New Testament treacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God, Webster's Bible Translation Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; World English Bible traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; Young's Literal Translation traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, ................................................................................ 提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 , ................................................................................ 2 Timothée 3:4 French: Darby ................................................................................ traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, ................................................................................ 2 Timothée 3:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. ................................................................................ 2 Timothée 3:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, ................................................................................ 2 Timotheus 3:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, ................................................................................ 2 Timotheus 3:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, | 2 Timoteut 3:4 Albanian ................................................................................ të perëndishëm në dukje, por mohues të fuqisë së saj; edhe nga këta largohu. ................................................................................ 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ մատնիչ, յանդուգն, հպարտ, աւելի հաճոյասէր քան աստուածասէր: ................................................................................ 2 Timotheogana. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle. ................................................................................ 2 Тимотей 3:4 Bulgarian ................................................................................ предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви, ................................................................................ Druga poslanica Timoteju 3:4 Croatian Bible ................................................................................ izdajice, brzopletnici, naduti, ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga. ................................................................................ Druhá Timoteovi 3:4 Czech BKR ................................................................................ Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha, ................................................................................ 2 Timoteus 3:4 Danish ................................................................................ forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud, ................................................................................ 2 Timotheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods; ................................................................................ 2 Timóteushoz 3:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi. ................................................................................ Al Timoteo 2 3:4 Esperanto ................................................................................ perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion; ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat, ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ pettureita, väkivaltaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ προδότης προπετής τυφόω φιλήδονος μᾶλλον ἤ φιλόθεος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi ................................................................................ 2 Timote 3:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Y'a mòde an trèt, y'a fè kòlè fasil, lògèy va gonfle lestonmak yo. Y'ap pito plezi pase sèvis Bondye.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ خائنين مقتحمين متصلفين محبين للذات دون محبة لله ................................................................................ 2 Timothy 3:4 Hebrew Bible ................................................................................ ומסרים ופחזים וגבהי רוח והלכים אחרי תענוגים יותר מאחרי האלהים׃ ................................................................................ 2 Timothy 3:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܫܠܡܢܐ ܡܤܪܗܒܐ ܚܬܝܪܐ ܪܚܡܝ ܪܓܝܓܬܐ ܛܒ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀ | 2 Timoteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio, ................................................................................ 2 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ pembelot, angkara, sombong, melebihkan kesukaan daripada mengasihi Allah, ................................................................................ 2 Timothy 3:4 Kabyle: NT ................................................................................ d ixeddaɛen, a ten-isderɣel zzux, ad ḥemmlen lebɣi n tnefsit-nsen wala lebɣi n Sidi Ṛebbi ; ................................................................................ 디모데후서 3:4 Korean ................................................................................ 배반하여 팔며 조급하며 자고하며 쾌락을 사랑하기를 하나님 사랑하는 것보다 더하며 ................................................................................ Timotejam 2 3:4 Latvian New Testament ................................................................................ Nodevēji, nekaunīgi, uzpūtīgi, kas vairāk mīlēs baudas nekā Dievu, ................................................................................ Antrasis laiðkas Timotiejui 3:4 Lithuanian ................................................................................ išdavikai, užsispyrę, pasipūtėliai, labiau mylintys malonumus negu Dievą, ................................................................................ 2 Timothy 3:4 Maori ................................................................................ He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua; ................................................................................ 2 Timoteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zdrajcy, skwapliwi, nadęci, rozkoszy raczej miłujący niż miłujący Boga; ................................................................................ 2 timóteo 3:4 Portugese Bible ................................................................................ traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus, ................................................................................ 2 Timotei 3:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu; ................................................................................ 2-е Тимофею 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, ................................................................................ 2-е Тимофею 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, ................................................................................ 2-е Тимофею 3:4 Russian koi8r ................................................................................ предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, ................................................................................ 2 Timothy 3:4 Shuar New Testament ................................................................................ Amikrincha surukartatui. Arantsuk tunaan T·rawartatui. Waantu Enentßimin ßrtatui. Y·san nakitrar aya ni wakeramunak Enentßimtusartatui. ................................................................................ 2 Timoteo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres en vez de amadores de Dios; ................................................................................ 2 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; ................................................................................ 2 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ traidores, arrebatados, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios; ................................................................................ 2 Timoteo 3:4 Spanish: Modern ................................................................................ traidores, impetuosos, envanecidos y amantes de los placeres más que de Dios. ................................................................................ 2 Timotheosbrevet 3:4 Swedish (1917) ................................................................................ förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud, ................................................................................ 2 Timotheo 3:4 Swahili NT ................................................................................ watakuwa wahaini, wakaidi na waliojaa kiburi; watapenda anasa kuliko kumpenda Mungu. ................................................................................ 2 Kay Timoteo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios; ................................................................................ 2 Timoteos 3:4 Turkish ................................................................................ Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrıdan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur. ................................................................................ 2 Тимотей 3:4 Ukrainian: NT ................................................................................ зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога, ................................................................................ 2 Timothy 3:4 Uma New Testament ................................................................................ Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi. ................................................................................ 2 Ti-moâ-theâ 3:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời, ................................................................................ 2 Timoteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio; ................................................................................ 2 TIM 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka suka mengkhianat, angkuh dan tidak berpikir panjang. Mereka lebih suka pada kesenangan dunia daripada menuruti Allah. ................................................................................ 2 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ suka mengkhianat, tidak berpikir panjang, berlagak tahu, lebih menuruti hawa nafsu dari pada menuruti Allah.Acting .......... Conceit .......... Conceited .......... Friends .......... Headlong .......... Highminded .......... High-Minded .......... Instead .......... Lifted .......... Lovers .......... Mind .......... Pleasure .......... Pleasures .......... Pretensions .......... Puffed .......... Rash .......... Rather .......... Reckless .......... Swollen .......... Thought .......... Traitors .......... Treacherous .......... Vain Acting .......... Conceit .......... Conceited .......... Friends .......... Headlong .......... Highminded .......... High-Minded .......... Instead .......... Lifted .......... Lovers .......... Mind .......... Pleasure .......... Pleasures .......... Pretensions .......... Puffed .......... Rash .......... Rather .......... Reckless .......... Swollen .......... Thought .......... Traitors .......... Treacherous .......... Vain Alphabetical: conceited .......... God .......... lovers .......... of .......... pleasure .......... rash .......... rather .......... reckless .......... than .......... treacherous NT Letters ............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |