2 Timothy 3:4
New International Version
treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God--

New Living Translation
They will betray their friends, be reckless, be puffed up with pride, and love pleasure rather than God.

English Standard Version
treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,

Berean Study Bible
traitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

New American Standard Bible
treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

King James Bible
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

Holman Christian Standard Bible
traitors, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

International Standard Version
traitors, reckless, conceited, and lovers of pleasure rather than lovers of God.

NET Bible
treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.

Aramaic Bible in Plain English
Traitors, impulsive, arrogant, loving lust more than the love of God,

GOD'S WORD® Translation
They will be traitors. They will be reckless and conceited. They will love pleasure rather than God.

Jubilee Bible 2000
traitors, rash, puffed up, lovers of pleasures more than lovers of God,

King James 2000 Bible
Traitors, reckless, conceited, lovers of pleasures more than lovers of God;

American King James Version
Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God;

American Standard Version
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;

Douay-Rheims Bible
Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasures more than of God:

Darby Bible Translation
traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God;

English Revised Version
traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;

Webster's Bible Translation
Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;

Weymouth New Testament
treacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God,

World English Bible
traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;

Young's Literal Translation
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,

2 Timotheus 3:4 Afrikaans PWL
verraaiers, impulsief, arrogant, wat begeertes meer liefhet as die liefde van God.

2 Timoteut 3:4 Albanian
tradhtarë, kokëshkretë, fodullë, dëfrimdashës më fort se perëndidashës,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
خائنين مقتحمين متصلفين محبين للذات دون محبة لله

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
մատնիչ, յանդուգն, հպարտ, աւելի հաճոյասէր քան աստուածասէր:

2 Timotheogana. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.

Dyr Timyteus B 3:4 Bavarian
hinterdruckt, ruechloos und hoohtragn. S Vergnüegn giltt ienen meerer als wie d Lieb zo n Herrgot.

2 Тимотей 3:4 Bulgarian
предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
背叛出賣、任意妄為、自以為是,愛享樂過於愛神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
背叛出卖、任意妄为、自以为是,爱享乐过于爱神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂不愛神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱神,

提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 ,

提 摩 太 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 ,

Druga poslanica Timoteju 3:4 Croatian Bible
izdajice, brzopletnici, naduti, ljubitelji užitka više nego ljubitelji Boga.

Druhá Timoteovi 3:4 Czech BKR
Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha,

2 Timoteus 3:4 Danish
forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,

2 Timotheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling
Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Westcott and Hort 1881
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Greek Orthodox Church 1904
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Tischendorf 8th Edition
προδότης προπετής τυφόω φιλήδονος μᾶλλον ἤ φιλόθεος

Scrivener's Textus Receptus 1894
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι

Stephanus Textus Receptus 1550
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προδοται, προπετεις, τετυφωμενοι, φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prodotai, propeteis, tetyphōmenoi, philēdonoi mallon ē philotheoi,

prodotai, propeteis, tetyphomenoi, philedonoi mallon e philotheoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prodotai, propeteis, tetyphōmenoi, philēdonoi mallon ē philotheoi,

prodotai, propeteis, tetyphomenoi, philedonoi mallon e philotheoi,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi

prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi

prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi

prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi

prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi

prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prodotai propeteis tetuphōmenoi philēdonoi mallon ē philotheoi

prodotai propeteis tetuphOmenoi philEdonoi mallon E philotheoi

2 Timóteushoz 3:4 Hungarian: Karoli
Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi.

Al Timoteo 2 3:4 Esperanto
perfidemaj, pasiemaj, ventoplenaj, plezuron amantaj pli ol Dion;

Toinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Bible (1776)
Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat,

2 Timothée 3:4 French: Darby
traitres, temeraires, enfles d'orgueil, amis des voluptes plutot qu'amis de Dieu,

2 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910)
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

2 Timothée 3:4 French: Martin (1744)
Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.

2 Timotheus 3:4 German: Modernized
Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,

2 Timotheus 3:4 German: Luther (1912)
Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,

2 Timotheus 3:4 German: Textbibel (1899)
verräterisch, leichtsinnig, aufgeblasen, die Lust liebend mehr als Gott,

2 Timoteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio,

2 Timoteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;

2 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pembelot, angkara, sombong, melebihkan kesukaan daripada mengasihi Allah,

2 Timothy 3:4 Kabyle: NT
d ixeddaɛen, a ten-isderɣel zzux, ad ḥemmlen lebɣi n tnefsit-nsen wala lebɣi n Sidi Ṛebbi ;

디모데후서 3:4 Korean
배반하여 팔며, 조급하며, 자고하며, 쾌락을 사랑하기를 하나님 사랑하는 것보다 더하며,

II Timotheum 3:4 Latin: Vulgata Clementina
proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei :

Timotejam 2 3:4 Latvian New Testament
Nodevēji, nekaunīgi, uzpūtīgi, kas vairāk mīlēs baudas nekā Dievu,

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:4 Lithuanian
išdavikai, užsispyrę, pasipūtėliai, labiau mylintys malonumus negu Dievą,

2 Timothy 3:4 Maori
He hunga taku tangata, he hunga hikaka, whakakake, to ratou aroha kei nga mahi takaro kahore ia ki te Atua;

2 Timoteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,

2 Timoteo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres en vez de amadores de Dios;

2 Timoteo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
traidores, impetuosos, envanecidos, amadores de los placeres en vez de amadores de Dios;

2 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
traidores, impulsivos, vanidosos, amadores de placeres más que amadores de Dios;

2 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios;

2 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
traidores, arrebatados, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios;

2 timóteo 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
traidores, inconsequentes, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,

2 timóteo 3:4 Portugese Bible
traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,   

2 Timotei 3:4 Romanian: Cornilescu
vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu;

2-е Тимофею 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

2-е Тимофею 3:4 Russian koi8r
предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

2 Timothy 3:4 Shuar New Testament
Amikrincha surukartatui. Arantsuk tunaan T·rawartatui. Waantu Enentßimin ßrtatui. Y·san nakitrar aya ni wakeramunak Enentßimtusartatui.

2 Timotheosbrevet 3:4 Swedish (1917)
förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud,

2 Timotheo 3:4 Swahili NT
watakuwa wahaini, wakaidi na waliojaa kiburi; watapenda anasa kuliko kumpenda Mungu.

2 Kay Timoteo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios;

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
ǝqqǝlan imǝkkǝddal, ǝlkǝman y awa dasan-d-ewayan medranan-nasan, ih-en ǝttǝkǝbbur wǝllen, usafan deranan-nasan i talɣa ta n Mǝššina.

2 ทิโมธี 3:4 Thai: from KJV
เป็นคนทรยศ เป็นคนมุทะลุ เป็นคนหัวสูง เป็นคนรักความสนุกสนานยิ่งกว่ารักพระเจ้า

2 Timoteos 3:4 Turkish
Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrıdan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur.

2 Тимотей 3:4 Ukrainian: NT
зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога,

2 Timothy 3:4 Uma New Testament
Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi.

2 Ti-moâ-theâ 3:4 Vietnamese (1934)
lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời,

2 Timothy 3:3
Top of Page
Top of Page