Acts 12:17
New American Standard Bible (©1995)
But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum
................................................................................
Hechos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y haciéndoles señal con la mano para que guardaran silencio, les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y les dijo: Informad de estas cosas a Jacobo y a los hermanos. Entonces salió, y se fue a otro lugar.
................................................................................
Apostelgeschichte 12:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
................................................................................
Actes 12:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
................................................................................
使 徒 行 傳 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 摆 手 , 不 要 他 们 作 声 , 就 告 诉 他 们 主 怎 样 领 他 出 监 ; 又 说 : 你 们 把 这 事 告 诉 雅 各 和 众 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 别 处 去 了 。
................................................................................
King James Bible
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

American King James Version
But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place.

American Standard Version
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

Bible in Basic English
But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.

Douay-Rheims Bible
But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place.

Darby Bible Translation
And having made a sign to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.

English Revised Version
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter motioned with his hand to quiet them down and told them how the Lord had taken him out of prison. He added, "Tell James and the other believers about this." Then he left and went somewhere else.

Tyndale New Testament
He beckoned unto them with his hand to hold their peace, and told them by what means the Lord had brought him out of the prison. And said: go shew this unto Iames and to the brethren. And he departed and went into another place.

Weymouth New Testament
But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place.

Webster's Bible Translation
But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.

World English Bible
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.

Young's Literal Translation
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
................................................................................
使 徒 行 傳 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 擺 手 , 不 要 他 們 作 聲 , 就 告 訴 他 們 主 怎 樣 領 他 出 監 ; 又 說 : 你 們 把 這 事 告 訴 雅 各 和 眾 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 別 處 去 了 。
................................................................................
Actes 12:17 French: Darby
................................................................................
Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
................................................................................
Actes 12:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
................................................................................
Actes 12:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
................................................................................
Apostelgeschichte 12:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hätte aus dem Gefängnis geführet, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
................................................................................
Apostelgeschichte 12:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen , wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.

Veprat e Apostujve 12:17 Albanian
................................................................................
Por ai u bëri shenjë me dorë të heshtnin dhe u tregoi se si Zoti e kishte nxjerrë nga burgu. Pastaj tha: ''Ua tregoni këto Jakobit dhe vëllezërve!''. Pastaj doli dhe shkoi në një vend tjetër.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ ան ձեռքը շարժեց՝ որ անոնք լռեն, ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը հանեց զինք բանտէն, եւ ըսաւ. «Պատմեցէ՛ք այս բաները Յակոբոսի ու եղբայրներուն»: Յետոյ մեկնեցաւ եւ գնաց ուրիշ տեղ մը:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hæy keinu eguinic escuaz ichil litecen, conta ciecén nola Iaunac idoqui çuen presoindeguitic: eta erran ciecén, Conta ietzeçue gauça hauc Iacquesi eta anayey. Eta ilkiric ioan cedin berce leku batetara.
................................................................................
Деяния 12:17 Bulgarian
................................................................................
А той им помаха с ръка да мълчат, и им разказа, как го изведе Господ из тъмницата. И като им каза: Явете това на Якова и на братята, излезе та отиде на друго място.
................................................................................
Djela apostolska 12:17 Croatian Bible
................................................................................
On im rukom mahnu neka šute pa im pripovjedi kako ga Gospodin izvede iz tamnice te dometnu: Javite to Jakovu i braći! Onda izađe i ode u drugo mjesto.
................................................................................
Skutky apoštolské 12:17 Czech BKR
................................................................................
A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.
................................................................................
Apostelenes gerninger 12:17 Danish
................................................................................
Da vinkede han til dem med Hånden, at de skulde tie, og fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængselet, og han sagde: "Forkynder Jakob og Brødrene dette!" Og han gik ud og drog til et andet Sted.
................................................................................
Handelingen 12:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.
................................................................................
Apostolok 12:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 12:17 Esperanto
................................................................................
Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la malliberejo. Kaj li diris:Sciigu pri tio Jakobon kaj la fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko.
................................................................................
Apostolien teot 12:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja jutteli heille, kuinka Herra oli hänen vankiudesta johdattanut ulos, ja sanoi: ilmoittakaat näitä Jakobille ja veljille. Ja läksi ulos ja meni toiseen paikkaan.
................................................................................
Apostolien teot 12:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän viittasi kädellään heitä vaikenemaan ja kertoi heille, kuinka Herra oli vienyt hänet ulos vankeudesta, ja sanoi: "Ilmoittakaa tämä Jaakobille ja veljille". Ja hän lähti pois ja meni toiseen paikkaan.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπε δέ· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν δὲ Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπεν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο {VAR1: αυτοις } {VAR2: [αυτοις] } πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon
kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon
kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon
kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon
kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon
kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato {WH: autois } {UBS4: [autois] } pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon
kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato {WH: autois} {UBS4: [autois]} pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon

................................................................................
Travay 12:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li fè yo siy ak men l' pou yo pa pale, epi l' rakonte yo ki jan Bondye te fè l' soti nan prizon an. Li di yo ankò. Al di Jak sa pou mwen ansanm ak lòt frè yo. Epi l' soti, li al yon lòt kote.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فاشار اليهم بيده ليسكتوا وحدثهم كيف اخرجه الرب من السجن‎. ‎وقال اخبروا يعقوب والاخوة بهذا. ثم خرج وذهب الى موضع آخر
................................................................................
Acts 12:17 Hebrew Bible
................................................................................
והוא רמז להם בידו לחשות ויספר להם את אשר הוציאו האדון מן המשמר ויאמר הגידו את זאת ליעקב ולאחים ויצא וילך לו למקום אחר׃
................................................................................
Acts 12:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢܝܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܢܫܬܩܘܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܬܥܘ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܚܝܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪ ܐܚܪܝܢ ܀
Atti 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro in qual modo il Signore l’avea tratto fuor della prigione. Poi disse: Fate sapere queste cose a Giacomo ed ai fratelli. Ed essendo uscito, se ne andò in un altro luogo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ia pun berisyarat dengan tangannya menyuruh diam, lalu diceriterakannya kepada mereka itu bagaimana Tuhan sudah membawa dia keluar dari dalam penjara itu, dan lagi katanya, "Kabarkanlah hal itu kepada Yakub dan saudara-saudara." Kemudian keluarlah ia pergi ke tempat lain.
................................................................................
Acts 12:17 Kabyle: NT
................................................................................
Buṭrus iwehha-yasen s ufus-is ad ssusmen, yeḥka-yasen amek i t-id issufeɣ Sidi Ṛebbi si lḥebs, yenna yasen : Sṣiwḍet lexbaṛ-agi i Yeɛqub d watmaten. Dɣa iṛuḥ ibeddel amkan.
................................................................................
사도행전 12:17 Korean
................................................................................
베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라
................................................................................
Apustuļu darbi 12:17 Latvian New Testament
................................................................................
Pamājis viņiem ar roku, lai tie klusētu, viņš pastāstīja, kā Kungs izvedis viņu no cietuma, un sacīja: Paziņojiet to Jēkabam un brāļiem! Un viņš izgājis devās uz citu vietu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 12:17 Lithuanian
................................................................................
Ranka davęs ženklą laikytis tyliai, jis jiems papasakojo, kaip Viešpats išvedė jį iš kalėjimo. Jis dar pridūrė: “Praneškite apie tai Jokūbui ir kitiems broliams”. Ir išėjęs jis nuėjo į kitą vietą.
................................................................................
Acts 12:17 Maori
................................................................................
Na ka pepehi atu tona ringa i a ratou kia kaua e kuihi, ka korerotia ki a ratou tona whakaputanga mai e te Ariki i te whare herehere. Ka mea, Korerotia enei mea ki a Hemi ratou ko nga teina. Na ka puta ia ki waho, haere ana he wahi ke.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce.
................................................................................
Atos 12:17 Portugese Bible
................................................................................
Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 12:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Petru le -a făcut semn cu mîna să tacă, le -a istorisit cum îl scosese Domnul din temniţă, şi a zis: ,,Spuneţi lucrul acesta lui Iacov şi fraţilor.`` Apoi a ieşit, şi s'a dus într'alt loc.
................................................................................
Деяния 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
................................................................................
Деяния 12:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
................................................................................
Деяния 12:17 Russian koi8r
................................................................................
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
................................................................................
Acts 12:17 Shuar New Testament
................................................................................
Ashamak chichainiakui Pφtiur, uweje Takuφ itiatmamtikiarmiayi. Tura Nuyß Uunt Yus sepunmayan uwemtikramun ujakmiayi. Tura "Ju chicham Jakupu tura Chφkich Yus-shuarsha ujaktarum" Tφmiayi. Nuna ti iniais jiinki arant wΘmiayi.
................................................................................
Hechos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y haciéndoles señal con la mano para que guardaran silencio, les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y les dijo: "Informen de estas cosas a Jacobo (Santiago, hermano de Jesús) y a los hermanos." Entonces salió, y se fue a otro lugar.
................................................................................
Hechos 12:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar.
................................................................................
Hechos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
................................................................................
Hechos 12:17 Spanish: Modern
................................................................................
Con la mano Pedro les hizo señal de guardar silencio y les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Luego dijo: --Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y saliendo se fue a otro lugar.
................................................................................
Apostagärningarna 12:17 Swedish (1917)
................................................................................
Och han gav tecken åt dem med handen att de skulle tiga, och förtäljde för dem huru Herren hade fört honom ut ur fängelset. Och han tillade: »Låten Jakob och de andra bröderna få veta detta.» Sedan gick han därifrån och begav sig till en annan ort.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 12:17 Swahili NT
................................................................................
Petro aliwaashiria kwa mkono wakae kimya, akawaeleza jinsi Bwana alivyomtoa gerezani. Kisha akawaambia watoe taarifa ya jambo hilo kwa Yakobo na wale ndugu wengine, halafu akatoka akaenda mahali pengine.
................................................................................
Mga Gawa 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't siya, nang mahudyatan sila ng kaniyang kamay na sila'y tumahimik, ay isinaysay sa kanila kung paanong inilabas siya ng Panginoon sa bilangguan. At sinabi niya, Ipagbigay-alam ninyo ang mga bagay na ito kay Santiago, at sa mga kapatid. At siya'y umalis, at napasa ibang dako.
................................................................................
Elçilerin İşleri 12:17 Turkish
................................................................................
Petrus, eliyle susmalarını işaret ederek Rabbin onu zindandan nasıl çıkardığını anlattı. Sonra, ‹‹Bu haberleri Yakupla öbür kardeşlere iletin›› diyerek oradan ayrılıp başka bir yere gitti.
................................................................................
Деяния 12:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Махнувши ж їм рукою, щоб мовчали, оповів їм, як Господь вивів його з темниці. Рече ж: Сповістіть Якова та братів про се. І, вийшовши, пійшов у друге місце.
................................................................................
Acts 12:17 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, Petrus mpohuka' -raka bona mengkalino-ra, pai' nalolita-raka beiwa Pue' mpokeni-i malai ngkai rala tarungku'. Pai' na'uli' wo'o-raka: "Napa to jadi' tohe'i, uli' -ki Yakobus pai' hi ompi' -ompi' ntani' -na." Oti toe, malai-imi Petrus hilou hi po'ohaa' ntani' -na.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng người lấy tay ra dấu biểu chúng làm thinh, rồi thuật lại cho biết Chúa đã dùng cách nào cứu mình khỏi ngục; đoạn, người lại dặn rằng: Hãy cho Gia-cơ và anh em biết điều nầy. Rồi đó, người bước ra sang nơi khác.
................................................................................
Atti 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l’avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 12:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Petrus memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka tenang, kemudian ia menceritakan bagaimana Tuhan telah membawa dia keluar dari penjara. Lalu ia berkata, Beritahukanlah ini kepada Yakobus dan saudara-saudara lain juga. Sesudah itu Petrus meninggalkan tempat itu dan pergi ke tempat lain.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 12:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Petrus memberi isyarat dengan tangannya, supaya mereka diam, lalu ia menceriterakan bagaimana Tuhan menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya: "Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi ke tempat lain.

Account .......... Added .......... Beckoning .......... Declared .......... Departed .......... Described .......... Forth .......... Hand .......... Hold .......... James .......... Led .......... Motioned .......... Motioning .......... News .......... Peace .......... Peter .......... Prison .......... Report .......... Shew .......... Show .......... Sign .......... Silence .......... Silent

Account .......... Added .......... Beckoning .......... Declared .......... Departed .......... Described .......... Forth .......... Hand .......... Hold .......... James .......... Led .......... Motioned .......... Motioning .......... News .......... Peace .......... Peter .......... Prison .......... Report .......... Shew .......... Show .......... Sign .......... Silence .......... Silent

Alphabetical: about .......... and .......... another .......... be .......... brethren .......... brothers .......... brought .......... But .......... described .......... for .......... had .......... hand .......... he .......... him .......... his .......... how .......... James .......... led .......... left .......... Lord .......... motioned .......... motioning .......... of .......... out .......... Peter .......... place .......... prison .......... quiet .......... Report .......... said .......... silent .......... Tell .......... the .......... them .......... then .......... these .......... things .......... this .......... to .......... went .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible