New American Standard Bible (©1995) And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace ................................................................................ Hechos 16:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: Los magistrados superiores han dado orden de que se os suelte. Así que, salid ahora e id en paz. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden! ................................................................................ Actes 16:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 禁 卒 就 把 这 话 告 诉 保 罗 说 : 官 长 打 发 人 来 叫 释 放 你 们 , 如 今 可 以 出 监 , 平 平 安 安 的 去 罢 。 ................................................................................ King James Bible And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. American King James Version And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. American Standard Version And the jailor reported the words to Paul,'saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. Bible in Basic English And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. Douay-Rheims Bible And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. Darby Bible Translation And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. English Revised Version And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. GOD'S WORD® Translation (©1995) The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now." Tyndale New Testament The keeper of the prison told this saying to Paul: the officers have sent word to loose you. Now therefore get you hence and go in peace. Weymouth New Testament So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace." Webster's Bible Translation And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. World English Bible The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." Young's Literal Translation and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 : 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 , 如 今 可 以 出 監 , 平 平 安 安 的 去 罷 。 ................................................................................ Actes 16:36 French: Darby ................................................................................ Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. ................................................................................ Actes 16:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. ................................................................................ Actes 16:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. | Veprat e Apostujve 16:36 Albanian ................................................................................ Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ''Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin. ................................................................................ Деяния 16:36 Bulgarian ................................................................................ И началникът съобщи думите на Павла, [казвайки]: Градските съдии са пратили да ви пуснем; сега, прочее, излезте и си идете с мир. ................................................................................ Djela apostolska 16:36 Croatian Bible ................................................................................ Tamničar to priopći Pavlu: Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru! ................................................................................ Skutky apoštolské 16:36 Czech BKR ................................................................................ I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:36 Danish ................................................................................ Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: "Høvedsmændene have sendt Bud, at I skulle løslades; så drager nu ud og går bort med Fred!" ................................................................................ Handelingen 16:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede. ................................................................................ Apostolok 16:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel! ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:36 Esperanto ................................................................................ Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace. ................................................................................ Apostolien teot 16:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa. ................................................................................ Apostolien teot 16:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορευέσθε ἐν εἰρήνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους {VAR2: [τουτους] } προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apēngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē apEngeilen de o desmophulax tous logous toutous pros ton paulon oti apestalkasin oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apēngeilen de o desmophulax tous logous pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē apEngeilen de o desmophulax tous logous pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apēngeilen de o desmophulax tous logous {UBS4: [toutous] } pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē apEngeilen de o desmophulax tous logous {UBS4: [toutous]} pros ton paulon oti apestalkan oi stratEgoi ina apoluthEte nun oun exelthontes poreuesthe en eirEnE ................................................................................ Travay 16:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Chèf prizon an ale di Pòl: Chèf yo voye di pou yo lage nou. Nou mèt soti koulye a. Ale ak kè poze.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام. ................................................................................ Acts 16:36 Hebrew Bible ................................................................................ ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃ ................................................................................ Acts 16:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܀ | Atti 16:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu dimaklumkan perkataan ini kepada Paulus oleh ketua penjara itu, katanya, "Penghulu-penghulu negeri sudah berperintah melepaskan Tuan-tuan. Sebab itu silakanlah tuan-tuan ke luar berjalan dengan sejahtera." ................................................................................ Acts 16:36 Kabyle: NT ................................................................................ Aɛessas ixebbeṛ Bulus yenna yas : Lḥukkam umṛen-iyi-d a wen serrḥeɣ ; tura tzemrem aț-țefɣem, ṛuḥet di lehna ! ................................................................................ 사도행전 16:36 Korean ................................................................................ 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:36 Latvian New Testament ................................................................................ Tad cietuma sargs paziņoja Pāvilam šos vārdus: Pilsētas pārvaldnieki sūtīja, lai jūs atbrīvotu. Tad tagad izejiet un staigājiet mierā! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:36 Lithuanian ................................................................................ Tas perdavė tuos žodžius Pauliui: “Pretoriai liepia jus paleisti. Galite eiti ir ramiai keliauti”. ................................................................................ Acts 16:36 Maori ................................................................................ Na ka korerotia e te kaitiaki herehere enei kupu ki a Paora, ka mea, Kua tono tangata mai nga kaiwhakawa, kia tukua korua: tena ra puta mai, haere i runga i te rangimarie. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju. ................................................................................ Atos 16:36 Portugese Bible ................................................................................ E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz. ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte: ,,Dregătorii au trimes să vi se dea drumul; acum dar, ieşiţi afară, şi duceţi-vă în pace.`` ................................................................................ Деяния 16:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром. ................................................................................ Деяния 16:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. ................................................................................ Деяния 16:36 Russian koi8r ................................................................................ Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. ................................................................................ Acts 16:36 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuyanka Sep·-iin Pßprun Tφmiayi "Yamaikia pepru uuntri chichaman akupturmakai, ßtum wΘtinian. Tuma asamtai yamaikia pΘnkerak Jφinkitiarum" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 16:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: " Los magistrados superiores han dado orden de que les suelte. Así que, salgan ahora y vayan en paz." ................................................................................ Hechos 16:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. ................................................................................ Hechos 16:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz. ................................................................................ Hechos 16:36 Spanish: Modern ................................................................................ El carcelero comunicó a Pablo estas palabras: --Los magistrados han enviado orden de que seáis puestos en libertad; ahora, pues, salid e id en paz. ................................................................................ Apostagärningarna 16:36 Swedish (1917) ................................................................................ Fångvaktaren underrättade då Paulus härom och sade: »Domarna hava sänt bud att I skolen släppas ut. Gån därför nu eder väg i frid.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:36 Swahili NT ................................................................................ Yule askari wa gereza alimpasha habari Paulo: "Mahakimu wametuma ujumbe ili mfunguliwe. Sasa mnaweza kutoka na kwenda zenu kwa amani." ................................................................................ Mga Gawa 16:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At iniulat ng tagapamahala kay Pablo ang mga salitang ito, na sinasabi, Ipinagutos ng mga hukom na kayo'y pawalan: ngayon nga'y magsilabas kayo, at magsiyaon kayong payapa. ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:36 Turkish ................................................................................ Zindancı bu sözleri Pavlusa iletti. ‹‹Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi çıkabilirsiniz, esenlikle gidin›› dedi. ................................................................................ Деяния 16:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас; ................................................................................ Acts 16:36 Uma New Testament ................................................................................ Mpo'epe toe, na'uli' -mi kapala' tarungku' toei hi Paulus pai' Silas hewa tohe'i: "Rata hawa' ngkai topoparenta, mpo'uli' -ka bona rabahaka-mokoi. Jadi', hilou-mokoi, pai' pelompehi-hawo momako'." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người trình lời đó cùng Phao-lô rằng: Các thượng quan đã khiến truyền cho tôi thả các ông; vậy, hãy ra, và xin đi cho bình yên. ................................................................................ Atti 16:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kepala penjara meneruskan pesan itu kepada Paulus, katanya: "Pembesar-pembesar kota telah menyuruh melepaskan kamu; jadi keluarlah kamu sekarang dan pergilah dengan selamat!"Authorities .......... Chief .......... Depart .......... Forth .......... Go .......... Jailer .......... Keeper .......... Magistrates .......... Ordered .......... Orders .......... Paul .......... Peace .......... Praetors .......... Prison .......... Proceed .......... Release .......... Released .......... Reported .......... Silas .......... Way .......... Word .......... Words Authorities .......... Chief .......... Depart .......... Forth .......... Go .......... Jailer .......... Keeper .......... Magistrates .......... Ordered .......... Orders .......... Paul .......... Peace .......... Praetors .......... Prison .......... Proceed .......... Release .......... Released .......... Reported .......... Silas .......... Way .......... Word .......... Words Alphabetical: and .......... be .......... can .......... chief .......... come .......... Go .......... have .......... in .......... jailer .......... leave .......... magistrates .......... Now .......... ordered .......... out .......... Paul .......... peace .......... release .......... released .......... reported .......... saying .......... sent .......... Silas .......... that .......... The .......... Therefore .......... these .......... to .......... told .......... words .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |