Acts 16:37
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant

................................................................................
Hechos 16:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mas Pablo les dijo: Aunque somos ciudadanos romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!
................................................................................
Actes 16:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
保 罗 却 说 : 我 们 是 罗 马 人 , 并 没 有 定 罪 , 他 们 就 在 众 人 面 前 打 了 我 们 , 又 把 我 们 下 在 监 里 , 现 在 要 私 下 撵 我 们 出 去 麽 ? 这 是 不 行 的 。 叫 他 们 自 己 来 领 我 们 出 去 罢 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But Paul told the guards, "Roman officials have had us beaten publicly without a trial and have thrown us in jail, even though we're Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? There's no way they're going to get away with that! Have them escort us out!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then said Paul unto them: They have beaten us openly uncondemned, for all that we are Romans, and have cast us into prison: and now would they send us away privily? Nay not so, but let them come themselves and fetch us out.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But Paul said to them, "After cruelly beating us in public, without trial, Roman citizens though we are, they have thrown us into prison, and are they now going to send us away privately? No, indeed! Let them come in person and fetch us out."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
................................................................................
使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
保 羅 卻 說 : 我 們 是 羅 馬 人 , 並 沒 有 定 罪 , 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 , 又 把 我 們 下 在 監 裡 , 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 ? 這 是 不 行 的 。 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 !
................................................................................
使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
................................................................................
使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
................................................................................
Actes 16:37 French: Darby
................................................................................
Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors!
................................................................................
Actes 16:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
................................................................................
Actes 16:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen.
Veprat e Apostujve 16:37 Albanian
................................................................................
Por Pali u tha atyre: ''Mbasi na kanë rrahur botërisht pa qenë të dënuar në gjyq, ne që jemi qytetarë romakë, na futën në burg dhe tani na nxjerrin fshehtas? Jo, kurrsesi! Le të vijnë vetë ata të na nxjerrin jashtë''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Պօղոս ըսաւ անոնց. «Թէպէտ չդատապարտուած Հռոմայեցիներ ենք, հրապարակաւ ծեծելով մեզ՝ բանտը նետեցին, եւ հիմա ծածկաբա՞ր կը հանեն մեզ: Ո՛չ այդպէս, հապա իրե՛նք թող գան ու դուրս տանին մեզ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Paulec erran ciecén, Publicoqui açotatu gaituzten ondoan, iugemendu formaric gabe, Romano garelaric, egotzi vkan gaituzte presoindeguira: eta orain ichilic campora egoizten gaituzte? ez balimba: baina beréc ethorriric idoqui gaitzate.
................................................................................
Деяния 16:37 Bulgarian
................................................................................
Но Павел им рече: Биха ни публично без да сме били осъдени, нас, които сме римляни, и ни хвърлиха в тъмница; и сега тайно ли ни извеждат? То не става; но те нека дойдат и ни изведат.
................................................................................
Djela apostolska 16:37 Croatian Bible
................................................................................
Nato im Pavao odvrati: Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!
................................................................................
Skutky apoštolské 16:37 Czech BKR
................................................................................
Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:37 Danish
................................................................................
Men Paulus sagde til dem: "De have ladet os piske offentligt og uden Dom, os, som dog ere romerske Mænd, og kastet os i Fængsel, og nu jage de os hemmeligt bort! Nej, lad dem selv komme og føre os ud!"
................................................................................
Handelingen 16:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld, en in de gevangenis geworpen, en werpen zij ons nu heimelijk daaruit? Niet alzo; maar dat zij zelven komen, en ons uitleiden.
................................................................................
Apostolok 16:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:37 Esperanto
................................................................................
Sed Pauxlo diris al ili:Ili publike vergobatis nin ne kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj, kaj nin jxetis en malliberejon; kaj cxu ili nun eljxetas nin kasxe? tute ne; ili mem venu kaj forkonduku nin.
................................................................................
Apostolien teot 16:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Paavali sanoi heille: he ovat julkisesti tuomitsematta pieksäneet meidät, jotka olemme Roomalaiset, ja heittäneet torniin, ja nyt salaa tahtoisivat sysätä meidät ulos. Ei niin, vaan tulkaan he itse meitä ottamaan täältä ulos.
................................................................................
Apostolien teot 16:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Paavali sanoi heille: "He ovat julkisesti, vieläpä ilman tuomiota, ruoskineet meitä, jotka olemme Rooman kansalaisia, ja ovat heittäneet meidät vankeuteen; ja nytkö he salaa ajaisivat meidät tiehemme! Ei niin, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλον εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους ῾Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γὰρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι εξαγαγετωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalan eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan
................................................................................
o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalan eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalon eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi exagagetōsan
................................................................................
o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalon eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi exagagetOsan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalon eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan
................................................................................
o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalon eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalon eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan
................................................................................
o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalon eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalan eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan
................................................................................
o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalan eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalan eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan
................................................................................
o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalan eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan

................................................................................
Travay 16:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Pòl di gad yo konsa: Gade non! Se sitwayen lavil Wòm nou ye wi. Yo bat nou devan tout moun san yo pa jije nou jan yo te dwe fè l' la. Apre sa, yo mete nou nan prizon. Koulye a yo vle lage nou an kachèt. Non, nou pa nan sa. Se chèf moun lavil Wòm yo menm ki pou vin mete nou deyò.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونحن رجلان رومانيان وألقونا في السجن. أفالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انفسهم ويخرجونا‎.
................................................................................
Acts 16:37 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו׃
................................................................................
Acts 16:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܕܠܐ ܤܟܠܘ ܢܓܕܘܢ ܠܥܝܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܠܐܢܫܐ ܪܗܘܡܝܐ ܘܐܪܡܝܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܫܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܡܦܩܝܢ ܠܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܐ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܢܦܩܘܢܢ ܀
Atti 16:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kata Paulus kepada mereka itu, "Kami ini sudah dibalun di hadapan orang banyak dengan tiada keputusan hakim, meskipun kami orang Rum, dan dibuangkan ke dalam penjara; sekarang ini mereka itu hendak mengeluarkan kami dengan senyap? Tidak sekali-kali, biarlah mereka itu datang sendiri membawa kami ke luar."
................................................................................
Acts 16:37 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Bulus yenna-yas : Amek ! Ewten-aɣ zdat medden s ujelkaḍ ( s ucelliḍ ) mbla ma nɛedda di ccṛeɛ nukni yellan d iṛumaniyen yerna skecmen-aɣ ɣer lḥebs tura bɣan a ɣ-ssufɣen s tuffra ? Awah ! A d-asen nutni s yiman-nsen a ɣ-serrḥen.
................................................................................
사도행전 16:37 Korean
................................................................................
바울이 이르되 `로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 ? 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라' 한대
................................................................................
Apustuļu darbi 16:37 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Pāvils tiem sacīja: Tie mūs, romiešus, nenotiesātus, publiski šaustīja un ieslodzīja cietumā, bet tagad slepeni mūs izmet. Tā ne, bet lai nāk
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:37 Lithuanian
................................................................................
Bet Paulius jiems atsakė: “Mus, Romos piliečius, nenuteistus viešai mušė ir įmetė į kalėjimą, o dabar nori slapta paleisti?! Šito nebus! Tegul patys ateina ir išveda!”
................................................................................
Acts 16:37 Maori
................................................................................
Na ko te kinga atu a Paora, Kua whiua nuitia nei maua e ratou, ahakoa kahore i whakawakia, he tangata hoki no Roma, a kua maka maua ki te whare herehere; a kei te maka pukutia atu maua aianei e ratou? Kahore rapea: engari ma ratou tonu e haere m ai, e whakaputa i a maua ki waho.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale im Paweł rzekł: Usiekłszy nas jawnie rózgami nie przekonanych, gdyżeśmy są ludzie Rzymianie, wrzucili do więzienia; a teraz nas potajemnie wyganiają? Nic z tego; ale sami niech przyjdą i wyprowadzą nas.
................................................................................
Atos 16:37 Portugese Bible
................................................................................
Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Pavel le -a zis: ,,După ce ne-au bătut cu nuiele în faţa tuturor, fără să fim judecaţi, pe noi, cari sîntem romani, ne-au aruncat în temniţă, şi acum ne scot afară pe ascuns! Nu merge aşa! Să vină ei singuri să ne scoată afară!``
................................................................................
Деяния 16:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
................................................................................
Деяния 16:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
................................................................................
Деяния 16:37 Russian koi8r
................................................................................
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
................................................................................
Acts 16:37 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Papru suntaran chicharuk Tφmiayi "Warφ, iisha Ruma aents ßrinin, niisha chichaman iwiartsuk Ashφ shuar iimiainiain Asutißmamji. T·rawar sepunam enketmamji. Tura ┐urukamtai yamaikia uuk akuptamkataj tusa wakeruinia? Atsß. Antsu uuntcha ninki taar jiirmaktiai" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 16:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Pablo les dijo: "Aunque somos ciudadanos Romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos."
................................................................................
Hechos 16:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
................................................................................
Hechos 16:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
................................................................................
Hechos 16:37 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Pablo les dijo: --Después de azotarnos públicamente sin ser condenados, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel; y ahora, ¿nos echan fuera a escondidas? ¡Pues no! ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos!
................................................................................
Apostagärningarna 16:37 Swedish (1917)
................................................................................
Men Paulus sade till dem: »De hava offentligen låtit gissla oss, utan dom och rannsakning, oss som äro romerska medborgare, och hava kastat oss i fängelse; nu vilja de också i tysthet släppa oss ut! Nej, icke så; de måste själva komma och taga oss ut.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:37 Swahili NT
................................................................................
Lakini Paulo alimjibu, "Ati nini? Ingawa hatukuwa na kosa, walitupiga viboko hadharani hali sisi ni raia wa Roma. Tena, walitutia ndani na sasa wanataka kutufungulia kwa siri! Hata kidogo! Ni lazima wao wenyewe waje hapa watufungulie."
................................................................................
Mga Gawa 16:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Pablo, Pinalo nila kami sa hayag, na hindi nangahatulan, bagama't mga lalaking Romano, at kami'y ibinilanggo; at ngayo'y lihim na kami'y pinawawalan nila? tunay na hindi nga; kundi sila rin ang magsiparito at kami'y pawalan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:37 Turkish
................................................................................
Ama Pavlus görevlilere şöyle dedi: ‹‹Roma vatandaşı olduğumuz halde, bizi yargılamadan herkesin önünde dövüp hapse attılar. Şimdi bizi gizlice mi kovacaklar? Olmaz böyle şey! Kendileri gelsinler, bizi alıp çıkarsınlar!››
................................................................................
Деяния 16:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
................................................................................
Acts 16:37 Uma New Testament
................................................................................
Aga na'uli' Paulus hi polisi toera: "Kai' tohe'i to Roma-kai. Ko'ia-di rapohurai kara-kara-kai ntuku' atura poparenta Roma, ncaliu raweba' -maka-kaina hi mata ntodea pai' ratarungku'. Hiaa' wae-e lau doko' rapopalai bongo wo'o-makai. Uma-kai dota! Uli' -raka retu, bate hira' moto-rawo to tumai mpobahaka-kai."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Phao-lô nói cùng lính rằng: Chúng ta vốn là quốc dân Rô-ma, khi chưa định tội, họ đã đánh đòn chúng ta giữa thiên hạ, rồi bỏ vào ngục; nay họ lại thả lén chúng ta ư! Ðiều đó không được. Chính các quan phải tới đây mà thả chúng ta mới phải!
................................................................................
Atti 16:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, noi che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! La cosa non andrà così; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, Kami warga negara Roma. Tanpa diadili, kami sudah dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang mereka menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh pejabat-pejabat pemerintah itu datang sendiri ke sini melepaskan kami.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Paulus berkata kepada orang-orang itu: "Tanpa diadili mereka telah mendera kami, warganegara-warganegara Roma, di muka umum, lalu melemparkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka mau mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak mungkin demikian! Biarlah mereka datang sendiri dan membawa kami ke luar."
................................................................................
Beaten .......... Beating .......... Cast .......... Citizens .......... Cruelly .......... Fetch .......... Officers .......... Openly .......... Out .......... Paul .......... Prison .......... Privily .......... Publicly .......... Release .......... Roman .......... Romans .......... Secretly .......... Sending .......... Themselves .......... Thrown .......... Thrust .......... Trial .......... Uncondemned .......... Verily
................................................................................
Beaten .......... Beating .......... Cast .......... Citizens .......... Cruelly .......... Fetch .......... Officers .......... Openly .......... Out .......... Paul .......... Prison .......... Privily .......... Publicly .......... Release .......... Roman .......... Romans .......... Secretly .......... Sending .......... Themselves .......... Thrown .......... Thrust .......... Trial .......... Uncondemned .......... Verily
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... are .......... away .......... beat .......... beaten .......... bring .......... But .......... citizens .......... come .......... do .......... escort .......... even .......... get .......... have .......... in .......... indeed .......... into .......... Let .......... men .......... No .......... now .......... of .......... officers .......... out .......... Paul .......... prison .......... public .......... publicly .......... quietly .......... rid .......... Roman .......... Romans .......... said .......... secretly .......... sending .......... the .......... them .......... themselves .......... They .......... though .......... threw .......... thrown .......... to .......... trial .......... us .......... want .......... we .......... who .......... without
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible