New American Standard Bible (©1995) The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent ................................................................................ Hechos 16:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran romanos, tuvieron temor. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, ................................................................................ Actes 16:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 , ................................................................................ King James Bible And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. American King James Version And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. American Standard Version And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; Bible in Basic English And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; Douay-Rheims Bible And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. Darby Bible Translation And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. English Revised Version And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans; GOD'S WORD® Translation (©1995) The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. Tyndale New Testament The ministers told these words unto the officers and they feared when they heard that they were Romans, Weymouth New Testament This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens. Webster's Bible Translation And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. World English Bible The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, Young's Literal Translation And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 , ................................................................................ Actes 16:38 French: Darby ................................................................................ Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. ................................................................................ Actes 16:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. ................................................................................ Actes 16:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären, ................................................................................ Apostelgeschichte 16:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien. | Veprat e Apostujve 16:38 Albanian ................................................................................ Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց, ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela. ................................................................................ Деяния 16:38 Bulgarian ................................................................................ И палачите съобщиха тия думи на градските съдии; а те, като чуха, че били римляни, уплашиха се; ................................................................................ Djela apostolska 16:38 Croatian Bible ................................................................................ Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani. ................................................................................ Skutky apoštolské 16:38 Czech BKR ................................................................................ Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:38 Danish ................................................................................ Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere. ................................................................................ Handelingen 16:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren. ................................................................................ Apostolok 16:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak, ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:38 Esperanto ................................................................................ Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj; ................................................................................ Apostolien teot 16:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat, ................................................................................ Apostolien teot 16:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ρωμαῖοί εἰσι, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀνήγγειλάν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι ῾Ρωμαῖοι εἰσιν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απηγγειλαν τε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apēngeilan te tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin apEngeilan te tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin ................................................................................ Travay 16:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان. ................................................................................ Acts 16:38 Hebrew Bible ................................................................................ ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃ ................................................................................ Acts 16:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀ | Atti 16:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka perkataan itu dimaklumkan pula oleh pegawai-pegawai Majelis kepada penghulu-penghulu negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah tatkala didengarnya keduanya itu orang Rum. ................................................................................ Acts 16:38 Kabyle: NT ................................................................................ Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs, ................................................................................ 사도행전 16:38 Korean ................................................................................ 아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:38 Latvian New Testament ................................................................................ Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:38 Lithuanian ................................................................................ Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando. ................................................................................ Acts 16:38 Maori ................................................................................ na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie, ................................................................................ Atos 16:38 Portugese Bible ................................................................................ E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos; ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani. ................................................................................ Деяния 16:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. ................................................................................ Деяния 16:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. ................................................................................ Деяния 16:38 Russian koi8r ................................................................................ Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. ................................................................................ Acts 16:38 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai suntarsha waketkiar nuna ujakarmiayi pepru uuntrin. Tutai niisha ti ashamkarmiayi Ruma aentsun nekaawar. ................................................................................ Hechos 16:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran ciudadanos Romanos, tuvieron temor. ................................................................................ Hechos 16:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. ................................................................................ Hechos 16:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos. ................................................................................ Hechos 16:38 Spanish: Modern ................................................................................ Los oficiales informaron de estas palabras a los magistrados, quienes tuvieron miedo al oír que eran romanos. ................................................................................ Apostagärningarna 16:38 Swedish (1917) ................................................................................ Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:38 Swahili NT ................................................................................ Hao maofisa waliwapasha habari mahakimu juu ya jambo hilo, nao waliposikia kwamba Paulo na Sila walikuwa raia wa Roma, waliogopa. ................................................................................ Mga Gawa 16:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano; ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:38 Turkish ................................................................................ Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlusla Silasın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular. ................................................................................ Деяния 16:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне. ................................................................................ Acts 16:38 Uma New Testament ................................................................................ Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi. ................................................................................ Atti 16:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Petugas-petugas polisi itu melaporkan hal itu kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas warga negara Roma, mereka menjadi takut. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pejabat-pejabat itu menyampaikan perkataan itu kepada pembesar-pembesar kota. Ketika mereka mendengar, bahwa Paulus dan Silas adalah orang Rum, maka takutlah mereka.Account .......... Afraid .......... Alarmed .......... Authorities .......... Chief .......... Citizens .......... Fear .......... Feared .......... Full .......... Heard .......... Lictors .......... Magistrates .......... Officers .......... Paul .......... Police .......... Policemen .......... Praetors .......... Reported .......... Rod-Bearers .......... Roman .......... Romans .......... Sayings .......... Sergeants .......... Serjeants .......... Silas .......... Words Account .......... Afraid .......... Alarmed .......... Authorities .......... Chief .......... Citizens .......... Fear .......... Feared .......... Full .......... Heard .......... Lictors .......... Magistrates .......... Officers .......... Paul .......... Police .......... Policemen .......... Praetors .......... Reported .......... Rod-Bearers .......... Roman .......... Romans .......... Sayings .......... Sergeants .......... Serjeants .......... Silas .......... Words Alphabetical: afraid .......... alarmed .......... and .......... chief .......... citizens .......... heard .......... magistrates .......... officers .......... Paul .......... policemen .......... reported .......... Roman .......... Romans .......... Silas .......... that .......... The .......... these .......... they .......... this .......... to .......... were .......... when .......... words NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |