New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ κυρίῳ / θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus ................................................................................ Hechos 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que es poderosa para edificar os y dar os la herencia entre todos los santificados. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden. ................................................................................ Actes 20:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 如 今 我 把 你 们 交 托 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God's holy people. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And now dear brethren I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 如 今 我 把 你 們 交 託 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。 ................................................................................ Actes 20:32 French: Darby ................................................................................ Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés. ................................................................................ Actes 20:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints. ................................................................................ Actes 20:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches (O. welcher) vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten. | Veprat e Apostujve 20:32 Albanian ................................................................................ Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t'ju ndërtojë dhe t'ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, կը յանձնեմ ձեզ Աստուծոյ ու անոր շնորհքի խօսքին, որ կարող է շինել եւ ձեզի ժառանգութիւն տալ՝ բոլոր սրբացածներուն հետ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta orain-ere, anayeác, gommendatzen cerauzquiotet Iaincoari eta haren gratiaren hitzaric, cein baita botheretsu çuen edificatzen acabatzeco, eta çuey saindu guciequin heretagearen emaiteco. ................................................................................ Деяния 20:32 Bulgarian ................................................................................ И сега препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да [ви] назидава и да [ви] даде наследството между всичките осветени. ................................................................................ Djela apostolska 20:32 Croatian Bible ................................................................................ I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:32 Czech BKR ................................................................................ A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýžto mocen jest vzdělati vás, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:32 Danish ................................................................................ Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Nådes Ord, som formår at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede. ................................................................................ Handelingen 20:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden. ................................................................................ Apostolok 20:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:32 Esperanto ................................................................................ Kaj nun mi vin rekomendas al Dio kaj al la vorto de Lia graco, kiu povas vin edifi kaj doni al vi la heredon inter cxiuj sanktigitoj. ................................................................................ Apostolien teot 20:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja nyt, rakkaat veljet, minä annan teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, joka väkevä on teitä rakentamaan ja antamaan teille perinnön kaikkein pyhitettyin seassa. ................................................................................ Apostolien teot 20:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja nyt minä uskon teidät Jumalan ja hänen armonsa sanan haltuun, hänen, joka on voimallinen rakentamaan teitä ja antamaan teille perintöosan kaikkien pyhitettyjen joukossa. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς ἀδελφοὶ, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ ἐποἰκοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω κυριω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω {VAR1: κυριω } {VAR2: θεω } και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO oikodomEsai kai dounai tEn klEronomian en tois Egiasmenois pasin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas adelphoi tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō epoikodomēsai kai dounai umin klēronomian en tois ēgiasmenois pasin ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas adelphoi tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO epoikodomEsai kai dounai umin klEronomian en tois Egiasmenois pasin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tanun paratithemai umas adelphoi tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō epoikodomēsai kai dounai umin klēronomian en tois ēgiasmenois pasin ................................................................................ kai tanun paratithemai umas adelphoi tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO epoikodomEsai kai dounai umin klEronomian en tois Egiasmenois pasin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas adelphoi tō theō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō epoikodomēsai kai dounai umin klēronomian en tois ēgiasmenois pasin ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas adelphoi tO theO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO epoikodomEsai kai dounai umin klEronomian en tois Egiasmenois pasin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas tō kuriō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas tO kuriO kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO oikodomEsai kai dounai tEn klEronomian en tois Egiasmenois pasin ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas tō {WH: kuriō } {UBS4: theō } kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin ................................................................................ kai ta nun paratithemai umas tO {WH: kuriO} {UBS4: theO} kai tO logO tEs charitos autou tO dunamenO oikodomEsai kai dounai tEn klEronomian en tois Egiasmenois pasin ................................................................................ Travay 20:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Koulye a m'ap renmèt nou nan men Bondye avèk mesaj favè li a. Se li menm ki ka fòtifye nou, ki ka ban nou tout bon bagay li sere pou tout moun ki pote non li. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين. ................................................................................ Acts 20:32 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים׃ ................................................................................ Acts 20:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܫܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܠܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܒܢܝܐ ܠܟܘܢ ܘܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀ | Atti 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E ora, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia; a lui che può edificarvi e darvi l’eredità con tutti i santificati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sekarang aku serahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman anugerah-Nya itu, yang berkuasa meneguhkan kamu serta mengaruniai kamu warisan bersama-sama dengan segala orang yang disucikan itu. ................................................................................ Acts 20:32 Kabyle: NT ................................................................................ Tura a kkun-ǧǧeɣ ger ifassen n Sidi Ṛebbi d ṛṛeḥma n wawal-is; D nețța i gzemren a kkun-isseǧhed, a wen-d-yefk lweṛt i kunwi akk yellan d ayla-s. ................................................................................ 사도행전 20:32 Korean ................................................................................ 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un tagad es jūs novēlu Dievam un Viņa žēlastības vārdam, kas spēj celt un dot mantojumu ar visiem svētajiem. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:32 Lithuanian ................................................................................ O dabar, broliai, pavedu jus Dievui ir Jo malonės žodžiui, kuris turi galią jus išugdyti ir duoti jums paveldėjimą tarp visų pašventintųjų. ................................................................................ Acts 20:32 Maori ................................................................................ Na, tenei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tona aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tetahi wahi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi. ................................................................................ Atos 20:32 Portugese Bible ................................................................................ Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi acum, fraţilor, vă încredinţez în mîna lui Dumnezeu şi a Cuvîntului harului Său, care vă poate zidi sufleteşte, şi vă poate da moştenirea împreună cu toţi cei sfinţiţi. ................................................................................ Деяния 20:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. ................................................................................ Деяния 20:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. ................................................................................ Деяния 20:32 Russian koi8r ................................................................................ И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными. ................................................................................ Acts 20:32 Shuar New Testament ................................................................................ `Pai, yamaikia, yatsuru, Yus Yßinmakarti. Yusa anenkrattairi nΘkaitrumna N· chichamsha kakarmaiti. N· chicham ßtum katsuarar kakaram wekasatniun yainmakarti. Kame N· chicham atumi Enentßin pujakui, Yus ni shuarin matsamsatniun anajmatramia nui pachiinkiattarme. ................................................................................ Hechos 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ahora los encomiendo a Dios y a la palabra de Su gracia, que es poderosa para edificarlos y darles la herencia entre todos los santificados. ................................................................................ Hechos 20:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados. ................................................................................ Hechos 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ahora también, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la Palabra de su gracia, el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados. ................................................................................ Hechos 20:32 Spanish: Modern ................................................................................ Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, a aquel que tiene poder para edificar y para dar herencia entre todos los santificados. ................................................................................ Apostagärningarna 20:32 Swedish (1917) ................................................................................ Och nu anbefaller jag eder åt Gud och hans nådesord, åt honom som förmår uppbygga eder och giva åt eder eder arvedel bland alla som äro helgade. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:32 Swahili NT ................................................................................ Na sasa basi, ninawaweka ninyi chini ya ulinzi wa Mungu na ujumbe wa neema yake. Yeye anao uwezo wa kuwajenga ninyi na kuwawezesha mzipate zile baraka alizowawekea watu wake. ................................................................................ Mga Gawa 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ngayo'y ipinagtatagubilin ko kayo sa Dios, at sa salita ng kaniyang biyaya, na makapagpapatibay, at makapagbibigay sa inyo ng mana sa kasamahan ng lahat na mga pinapaging banal. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:32 Turkish ................................................................................ ‹‹Şimdi sizi Tanrıya ve Onun lütfunu bildiren söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar arasında mirasa kavuşturacak güçtedir. ................................................................................ Деяния 20:32 Ukrainian: NT ................................................................................ А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими. ................................................................................ Acts 20:32 Uma New Testament ................................................................................ Wae lau ompi' -ompi', mekakae-ama hi Pue' Ala, kuperapi' bona Hi'a-damo to mpewili' -koi. Kuparesai' -koi bona tida-mokoi mpotuku' Lolita Pue' to mpo'uli' -taka kabula rala-na Alata'ala hi kita'. Apa' Alata'ala-wadi to mokuasa mporohoi nono-ta pai' mpowai' -ta rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napobagia. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bây giờ tôi giao phó anh em cho Ðức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Ðấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh. ................................................................................ Atti 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekarang saya menyerahkan kalian kepada Allah supaya Ia yang memelihara kalian dan supaya kalian berpegang pada berita rahmat Allah. Allah mempunyai kuasa untuk menguatkan kalian dan memberikan kepadamu berkat-berkat yang sudah disediakan-Nya untuk semua umat-Nya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sekarang aku menyerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman kasih karunia-Nya, yang berkuasa membangun kamu dan menganugerahkan kepada kamu bagian yang ditentukan bagi semua orang yang telah dikuduskan-Nya. ................................................................................ Able .......... Build .......... Care .......... Commend .......... Commit .......... Entrust .......... Grace .......... Heritage .......... Inheritance .......... Saints .......... Sanctified .......... Strong .......... Word ................................................................................ Able .......... Build .......... Care .......... Commend .......... Commit .......... Entrust .......... Grace .......... Heritage .......... Inheritance .......... Saints .......... Sanctified .......... Strong .......... Word ................................................................................ Alphabetical: able .......... all .......... among .......... an .......... and .......... are .......... build .......... can .......... commend .......... commit .......... give .......... God .......... grace .......... his .......... I .......... inheritance .......... is .......... Now .......... of .......... sanctified .......... the .......... those .......... to .......... up .......... which .......... who .......... word .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |